以教学为取向的翻译能力培养探析
2011-08-15高战荣
高战荣
随着我国经济的快速发展以及对外交往的日益扩大,对商务人才的需求必然进一步增强。特别是外资、合资企业在国内的纷纷建立,新经济区域的蓬勃发展,都需要一批既有扎实英语语言基础,又具备较强商务业务能力的人员,这就促使商务英语专业的学生必须加强英语应用能力。听说读写译中又以翻译能力最难以在短期内提高,翻译能力的薄弱已经成为中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。
谈及翻译能力的培养必然要研究翻译教学。翻译教学研究在翻译研究中一直是薄弱的环节,随着社会对翻译人才需求的急速增长,翻译教学已经成为翻译研究的重中之重。以英语为例,我国现阶段的翻译教学主要包括:大学公共英语的翻译教学(本科和研究生)、英语专业(本科)翻译教学、翻译专业(本科)的翻译教学、翻译理论与实践方向研究生翻译教学、翻译硕士专业学位的翻译教学(2007年上半年,经国务院学位办批准,北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学等15所院校被批准为首批翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)教育试点单位),以及一些非学历教育的职业译者的教学培训活动等。
当今不同的翻译研究者都从自己关注的视角阐述翻译能力的培养,对于从事翻译教学的教师而言,更需要一种以教学为取向的翻译能力培养模式,以便在翻译教学的不同阶段把握教学中的重点。
一、翻译能力培养的一个重心
以教学为取向的翻译实践活动涉及学生(译者)和教师,应该说教师不是翻译实践的主体,以实用翻译能力为特征的翻译教学的着力点是学生。学生是未来的译者,作为译者的终极目标应该是通过翻译实践的训练掌握翻译的一些基本理念,为将来顺利完成他人赋予的翻译任务打下坚实的基础。因此说,翻译教学活动旨在培养职业译者。
二、翻译能力培养的两个维度
(一)培养学生双语转换能力
我国一些翻译界的著名专家尤为强调培养翻译专业学生的双语及双语转换能力的重要性,作为即将成为职业译者的学生,其英语和汉语的能力都需要达到大学写作水平,因此培养学生运用英语的能力要从汉语抓起,从汉、英双语的基础语言能力方面入手,围绕专业能力培养,把中文和英文有机地结合起来,从读、写等基础能力入手,实施模块式教学,比如:将汉语的口语表达和英语的口语课程结合起来,倡导能力,突破学科,让学生摆脱畏难情绪,抛开机械模仿,真正在理解的基础上译出来。
翻译作为一种传递信息的交流过程,包括对原文的理解和译文的重构两个方面,双语转换能力正是衔接这两个方面的关键所在。进行双语转换,首先要具有对源语和目的语深入理解和熟练使用的能力,但仅仅成为熟练的双语使用者未必可以出色地完成翻译任务。语言理解能力和熟练运用能力是语言教学的首要任务,是翻译的基础,是从事翻译教学的教师应该关注的方面,但不应成为翻译教学的核心部分,因为语言的使用是灵活多变的,只教给学生语言知识点会使学生停留在机械的形式对等层面,久而久之会忽视翻译转换中深层次的意义传递,因此,翻译教学的核心部分应该是以双语为基础训练学生双语转换能力,从而有效地摆脱源语的羁绊,使目的语译文的内容得以升华。
(二)培养学生知识获取能力
对于要成为职业译者的学生来说,应该掌握的知识不仅包括百科知识,还要有相关专业知识。人们常说翻译工作者应该成为一个杂家,就是指需要具备多方面的知识,无论这种知识与自己所学的专业是否有直接关系;百科知识的积累需要不断地学习;相关专业知识主要包括译前知识和术语知识,这些知识本身就是纷繁复杂的,很难找出唯一确定的本质。随着国际社会交流的不断扩大,越来越多的翻译将会是非文学翻译,翻译教师需要帮助学生了解虚拟译文读者的需求与期待,将教学的重点更多地转向帮助学生使用专业工具书、掌握网络使用与查找技巧,并通过提供相关专业的双语平行文本使学生掌握获取专业知识的手段。
三、翻译能力培养的三种路径
(一)精讲范文
北京外国语大学高级翻译学院庄绎传教授说:学习翻译不外乎做两件事,一是研究别人的译文;二是自己的翻译实践。在教学过程中,教师首先要筛选范文,其次是精讲,从词到句,从句到段,从段到篇章,以达到有效教学为目的。教师引导学生研究别人的译文是以翻译理论为基础并借鉴自己的翻译经验下进行的,这就要求教师要熟悉翻译理论、熟悉翻译技巧。只有这样,教师在精讲经典范文时才能给学生以启发。
(二)勤学苦译
仅仅精讲范文是不够的,还要精选配套练习给学生勤练。翻译教学从实践到理论,用理论指导翻译实践,在翻译实践中加深理论的理解和应用,鼓励学生勤学苦译,牢固掌握翻译技巧中的省略、名词复数的译法、定语的译法、破序法和理解与表达等等,从而形成学生自觉的、熟练的翻译技能,因此,要提高学生的翻译能力,就必须让学生亲自动手翻译。为学生提供与课堂所学的翻译理论与翻译技巧等内容配套的大量练习是非常必要的。
(三)评析译作
除精讲范文,给学生提供配套练习外,学生译文的讲评也很重要。学生一定要在教师讲评之前,以翻译理论为指导,先将原文翻译成目的语,随即与原文进行认真的校译、修改和润色,最后在教师讲评时与参考译文进行对比,找出异同,不断总结,从而提高翻译能力。
翻译教学是“从理论到实践,又从实践到理论”反复学习、反复实践的过程。因此,翻译教学应“在翻译实践的基础上,以翻译理论为先导,以英汉语言对比为基础,以翻译技巧为主干,用分析和综合的方法贯穿教学过程”(方梦之、毛忠明 2005),通过精讲范文、大量配套练习实践以及讲评学生的译文,从而达到培养和提高学生翻译能力的目的。
四、翻译能力培养的四个建议
(一)坚持进行翻译活动
教材中的重点文章、段落、长句要鼓励学生译成汉语并进行对照;广泛阅读外刊、外报,经常性地将其中感兴趣的部分译成汉语;看原版电影、电视时要尝试翻译对话、短语和术语;参加各种翻译讲座、竞赛和研习班的活动,以便近距离接近翻译,不断地提高翻译层次和水平。
(二)使用翻译策略
在翻译教学行为中,教师要启发学生运用策略进行推敲,从几种可能的方案中做出最佳选择来完成翻译任务,学生要建立并利用自己的“语料库”,在译中学,只有这样才能够了解两种不同语言体系之间的差异和排斥,既要对语言现象进行理性的理解,又要对语言的灵活性有感性的表达。
(三)定期反思。
翻译是实践技巧与理论学习并重的活动,翻译教学的目的在于培养学生的实践能力,引导学生在实践中学习中外翻译理论知识,通过翔实的译例向学生介绍各种翻译技巧,并通过大量的翻译实践和语言对比研究,进一步认识两种语言各自的特点,从而提高翻译技能。随着课程改革的逐步深入,新的翻译教学法和教学理论不断产生,充分吸收原有理论的合理成分,与新理念、新方法相结合并加以完善,从而更好地指导我们的翻译教学,使教学效果得到进一步的提高。