对比中西思维差异提高公外大学生英语写作水平
2011-08-15李凤兰
李凤兰
对比中西思维差异提高公外大学生英语写作水平
李凤兰
学生们往往用汉语思维写英语作文。但是,中西思维方式各具特色并促成了汉英语篇模式及句子结构的不同特点。因此,大学英语课堂教学要注重对比这种差异,以培养学生英语思维并从根本上提高学生英语写作水平。
对比 中西思维差异 课堂教学 写作水平
一、引言
公外大学生写作能力堪忧。学生作文中存在着主题不清,逻辑性差,上下文衔接不紧,句不达意等毛病,汉语式英语表达倾向突出。而大幅度提高学生的外语应用能力特别是写作能力已成为时代要求。为了适应新的形势,教育部新颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业学生的书面表达能力做出了具体要求。
目前,大学英语教学耗时长收效慢是一个不争的事实,尤其是输出性能力的培养,是教学一大难题。学生们经过长时间学习积累了大量语言知识发现其不能自然转化为实际运用能力,其失落感也非常强烈。本人认为关键原因在英语教学本身。大学英语教学一直以词汇与语法条条记忆为中心,不论是对词汇还是篇章的解释与理解都只限于英汉词汇浅层的机械对译,而实际交际涉及到的问题远远超出这个层面。涉及到作文能力时,学生们往往用汉语思维写英语文章,后果可想而知。本论文着重分析中西思维差异以及由此造成的语言上的不同特点,并初步探讨在教学中如何通过对比这种差异实质性地提高学生作文能力。
二、中西思维差异以及由此造成的语言上的不同特点
思维和语言相互依存、相互联系,思维离不开语言并支配着语言。每一种语言,不仅仅在句子结构上,而且在语篇模式上都体现着使用该语言民族的思维特征。英汉民族各有其特有的思维方式,因此,语言也存在着较大差异。
1.英汉思维模式的差异 古代东西方社会的地域性起着关键作用。随之,不同的生存方式导致不同的经济制度,同时也衍生出不同的文化心理。而英汉民族又各自固守着极富个性的文化本位,坚持着自己对世界的特殊认识方式,不可避免地中西思维方式内部机制大相径庭。汉民族认为世界是和谐统一的整体,整体中包含着密不可分的部分,各部分之间互相影响,互相对立;而人与天地万物协调共存,存在着循环往复,生生不息的发展变化。同时他们往往借助直觉体会从整体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质规律,形成整体循回式感性直觉型思维方式。
2.英汉语篇模式差异 思维方式差异导致英汉语篇的不同特点。汉语语篇模式属于典型的东方“螺旋式”。其特点是:对语篇的主题往往不是直接了当而是曲折起伏,隐喻含蓄,断续离合,迂回间接地阐述。具体来说,“螺旋式”结构以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,常常不只围绕一条线索,尽量避免直接切入主题,多采用倒叙、插叙对中心思想做出循环式重复。其段落是文章的一个组成部分,是整个链条上的环节。在语言表达上,一般先叙述事情背景,或罗列客观条件,或是说明问题原因,或摆出事实证据。最后得出结论,说明自己的观点或看法。另外,汉语文章属人文性文章,注重内在意念,不受形式拘束,目的在于达意。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段而仅靠词序和语意或语境和语用因果就能构成连贯语篇,其行文含蓄委婉,中心思想常不外露。虽然汉语也有连接词,但在表达上人们较少甚至不使用。
英语语篇的组织和发展呈“直线型”,即通常以一个主题句开头,直接了当地点明语篇中心思想,然后在以后的各句中发展这一中心。其语篇模式有三种,均具有“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”等特点。
3.英汉句子结构差异 汉语句子重意合,主要靠词序变化,上下文语境及言外事实逻辑来达意,使全文自上而下形成一个形散意合的系统,具有以意统形的特点。英语句子重形合,主要靠丰富的时态、语态等语法构成,非谓语动词,词形变化以及各类连接词以及连接性短语来说明句子逻辑,具有以形统意的特点。
三 对英语课堂教学的启示
对学英语的中国学生来讲,汉语对英语习得在起着促进作用的同时,更明显的表现出干扰。因为说话者往往潜意识地把第一语言思维模式用于第二语言。 因此,大学英语写作教学要融于精读课堂教学,着重分析中西思维模式差异,注意母语负迁移部分,通过分析干扰错误,帮助学生形成英语思维,从而写出地道的英语文章。
在英语课堂教学中,语篇教学是重要环节之一,它不失为一种有效掌握目的语的教学路子。所谓语篇教学就是从宏观角度出发,将语篇作为一个整体来处理。从语篇的形式和内容两方面入手,结合语言运用的环境来理解和掌握,不仅要注重语言形式,更要注重语言功能。它要求教师在课堂教学中要善于挖掘教材中的那些含有民族文化背景知识和社会内容的语言现象,并结合它们广泛地向学生传授文化、语用、认知、文体等方面的外部世界知识。在语篇教学的基础上,主要着眼点放在语篇结构和语篇主题上,同时注重句与段,段与篇,篇与文章主题的联系。教师在教学过程还应引导学生注意语言的连贯性,帮助学生辨明句际关系和语境知识。另外,通过对原文句子做英译汉和汉译英这些教学活动加强对英汉句式的对比,有意识地引导学生体会英语思维模式。也要注重原文中地道的词组及词汇的活学活用。
[1] Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press.1989
[2]连淑能.英汉对比研究 [M]北京:高等教育出版社.1993.
[3]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社.2001
河北联合大学外语学院 李凤兰