翻译美剧的“菜贩子”
2011-05-14小李
小 李
自从创业做蔬菜冷库以后,丁承泰更乐意自称为“菜贩子”。在文化人扎堆的美剧字幕组里,这个身份极为卓尔不群。要是旁人知道,他曾经考了四次英语四级,就会更为惊诧不已:这样的人也能翻译美剧?没错,正如在战争中学习战争,他的英语水平是在翻译美剧时磨炼出来的。他曾为自己的字幕组总结了翻译手册,并在网上发表了一系列教程帖:如何制作时间轴、美化字幕;美剧中的口语、术语翻译等。种种精妙法门,岂是区区四级考试就能囊括得了的?单就“agent”这个词,如果是指联邦调查局,最好翻译成“探员”;指中央情报局的话,就是“特工”。而“警察”,则至少有offi?鄄cer、detective、captain等七八个对应的单词,分别指穿制服的警察、便衣、队长等等。在丁承泰眼里,作为一个合格的美剧翻译,学院派的一套是要掌握的,但市井文化也不可或缺。比如,美国地痞喜欢称呼警察为“cop”,比较传神的译法,便是大家耳熟能详的———“条子”。
翻译一集美剧,需要多长时间?以听译为例,在保证70%的正确率的情况下,10分钟的内容,至少要听一个小时。如果算上校对,一集45分钟的美剧,起码得用十几个钟头。有没有听不懂的?当然有,丁承泰就遇到过一个字都听不懂的时候,反复听,还是一头雾水。怎么办?只好空着不翻译,这是字幕翻译中最遗憾的事情了,但总比误导观众强。笔译相对容易一些,一集下来也要8小时左右。出于对美剧的热爱,也为了和其他字幕组竞赛,看谁翻译得又快又好,好多字幕组的成员都是通宵达旦乐此不疲,这也是高校学生成为翻译主力的原因,他们有大把空余的时间。而丁承泰自打辞去京城某银行的工作,开始打理自己在甘肃陇南的冷库起,就很少有整块的时间做翻译了。以往,他经常在电脑前一坐就是一天,朋友们都以为他在玩失踪。值得一提的是,美剧字幕组的成员全部没有报酬。痴迷于美国影视剧,并愿意与众人分享,就是他们最大的动力。当然,在做字幕翻译时,他们能拿到免费下载美剧的FTP账号,并结识了很多志同道合的朋友。创业之初,丁承泰的公司名称“泰植”,就出自一位北大文学博士的妙手。
美剧字幕组并非中国独有,志同道合之士遍布世界。丁承泰经常接触的就有一个法国字幕组,双方交换了一些影片的字幕,避免了消耗极高的听译。据他观察,国外字幕小组仅是翻译,一般不做影片的格式压制,以避免版权上的纠纷。在中国,最早的一批美剧翻译出现在1998年左右,比较著名的作品有《老友记》,还有2000年的《欲望都市》。当年互联网还没有眼下这么流行,所以他们一直默默无闻。等到丁承泰入行时,已是2005年年初,美剧逐渐火爆起来,字幕组开始进入大家的视线。2006年,他代表自己所在的风软小组接受了《纽约时报》的专访。
迄今为止,丁承泰参与了十几部美剧的字幕翻译,包括《美军罪案调查处》《反恐24小时》,还有大名鼎鼎的《越狱》。翻译美剧,除去提高英语水平的功用,还能学到各种杂七杂八的知识。有一次他翻译有关指纹的侦探片时,遇到“match”这个词根据常识就译成指纹采集,马上就有刑侦专业的网友在论坛上告诉他,在人身上叫“指纹采集”,在物体上面,正确的叫法是“指纹提取”。整日与这样的网友接触,丁承泰觉得大有收获,“哪怕是真正的菜贩子,只要翻译美剧,也能学到不少东西”,何况美剧又那么吸引人。所以,即便工地上的事情再忙,蔬菜冷库还有很多事需要协调,丁承泰也会忙里偷闲,瞅机会翻译几集美剧。
(落落摘自《读者•原创版》2010年第12期图/迟兴成)