寄给春天的诗
2011-05-14朗费罗
朗费罗
TO SPRING
啊,甜蜜的春天,从小天使翅膀上轻降,
Oh, you, sweet spring, alight from cherubs wing,
吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;
And put the ugly winter full to flight;
唤醒了万物———大地微笑,云雀歌唱,
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
天空多明亮,青年的心多欢畅。
With skies so bright and hearts of youth so light.
你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。
While bees in gardens hum the lullabies.
山冈和山谷脱去了积雪的斗篷,
The hills and dales are stripped of mantles of snow,
溪涧和河川挣开了冰结的镣铐,
And streams and rivers freed from irons of ice,
但愿四季皆春———一年的最好时光,
May seasons all be spring--the pride of years,
世界万物就会永远灿烂!
That all the thing would ever gleam!
但愿人人永葆青春年华,
May men be ever in the prime of years!
可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一场。
But dream, however sweet, is but a dream.
如果你来了就快乐,去了就悲伤,
If happy when you come and sad when gone,
倒不如压根儿别来也别往。
Would that youd never come or never gone!
(白果摘自《英语广场》)