农业英语语言特点与翻译策略研究
2011-04-12张迎梅
张迎梅
(眉山职业技术学院,四川 眉山 620010)
1 农业英语的特点
农业英语作为一种重要的英语文体,不仅具备一般专业英语的特点,而且在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,翻译要力求准确、连贯、简明和规范。由于农业产业内涵的扩展,从词汇上看,农业英语的最大特点是大量使用专业和半专业的科技词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。从文体上看,农业英语也需要必要的修辞手段调整文章的表里关系,使思想的表现、客观事物和情境的反映能恰如其分。主要体现在词意引申、词类转换、省略、增补、语气、语序等方面。另外,农业英语文体的一个显著特点就是无人称句多。可以说大多数的科技文章很少使用人称。这是由于农学专学英语的主要目的在于阐述科学事实、生产发现、生物实验报告等。尽管这些生产活动或试验都是人类所为,但这些文章或报告主要是为了说明所带来的结果、证明的理论或发现的生物基因现象或规律,而不是介绍这些结果、理论或现象是由谁发明或发现的,因此农业英语句子往往是没有人称的。
2 农业英语的翻译原则
(1)客观性原则。农业英语的客观性指它所讨论的内容是客观的,为求客观,,常用被动语态和一般现在时。文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
(2)准确性原则。准确性指意思表达要准确,即用词要准确。这也是专业英语最基本的要求。准确的表达要注意专业交叉,特别是一词多义。如:当人们提到施肥技术时,最先想到的英文单词可能是“fertilizer”,然而,汉字“肥”在用英语表达时有很多种译法:base manure(底肥),topdressing (追肥),straw manure(草 肥),ash fertilizer(灰 肥 ),compost(堆 肥 ),ex-root nutrition (根外施肥),green manuring (压青/施用绿肥)等。
(3)精练原则。精练指专业英语表达形式上要求简洁、精炼。希望用尽可能少的单词来清晰地表达愿意。为了使表达简洁、明了,有大量的缩略语,非限定动词、名词化单词、词组及其简化形式的广泛使用。
3 农业英语翻译的策略
(1)直译。就是严格按原文字句译出的翻译方法。直译应竭力保留原文用词的特点,力求表达方法与意思要和原文一致。一般来说,能够直译的尽量直译,因为直译能明确且直接地反映原术语的含义。如:functional rice(功能性稻米),foot and mouth disease(口蹄疫),raise the multiple-cropping index(提高复种指数),forage crop rotation (牧草轮作),conservation tillage(保护性耕作)等。在直译过程中还需要注意由派生词或复合词构成的专业术语,确切了解这些术语的构词手段及含义,可以更符合英文的表达习惯,做到言简意赅。派生词主要通过增添前缀,使原有术语的含义有所改变,变成一个新的术语。如:seeding(播种)—reseeding(补播),planting(种植) —replanting(补植),culture(栽培) —monoculture(单一栽培),tillage(耕种)—non-tillage(免耕),grazing(放牧)—overgrazing(过度放牧)。复合词是把两个单词组成的词组缩写为一个新词,如:biogas(biological gas)沼气,biodiversity(biological diversity) 生物多样性,org-diagram(organization diagram)组织结构图等。
(2)意译。当直译会导致歧义、不符合目的语言的习惯、或者出现词汇空缺现象时,要进行意译。意译需要按原文表达,把原文内容吃透,同时又不受原文形式的束缚,而根据农业知识的来表达。翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于对农业技术知识的掌握程度。因此意译非常关键。如:developing agricultural industrialization is the fundamental way out发展农业产业化是加快农村经济发展的根本出路。green-food appeared in 1990s.because of the characters of safe、 high-quality and nutrition,it shows a great vitality.绿色食品在我国是 20世纪90年代出现的,它以无污染、安全、优质、营养的主要特点而日益显示出强大的生命力。
(3)多种句式表达。有研究者统计得出,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此,尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of。
(4)多查找参考资料。提高科技文体汉译水平的要点是准确翻译科技词义,专业术语的翻译应照顾专业习惯,要求科技术语标准化,避免译文生硬。对于科技英语翻译而言,平时要多查阅相关文献资料,提升专业素养,在术语和专有名词的处理上,以及行文遣字之间要有所谓的 “内行气”。要做好农学科技英语的翻译工作,应满足以下几项基本要求:首先,具有扎实的英语基础,特别是阅读能力,做到能正确地理解原文,这是保证翻译质量的一个基本条件。第二,具有熟练自如地运用汉语的能力。翻译归根结底是要用汉语把英语原文的内容表达出来。第三,具备良好的科学素质和丰富的科技知识是做好科技英语翻译所必须具备的条件之一。第四,熟悉有关的翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧,了解科技英语的特点。第五,需培养认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度。
[1]高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[2]张少恩.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008.
[3]赵晓静.浅谈农业科技英语的翻译过程[J].青海农技推广,2003.