APP下载

商务英语词语翻译的术语意识

2011-04-11何后蒋

海南热带海洋学院学报 2011年4期
关键词:原语卖方术语

何后蒋

(巢湖学院外语系,安徽 巢湖 238000)

商务翻译不仅要求译者要具良好的源语和译语的语言知识和技能以及跨两种文化的交际能力,更要求译者要具有原文和译文所涉及的专业知识。

刘法公 (2002.01)在谈到外贸专业知对商务翻译的重要性时举了如下汉英翻译一例来强调翻译中的术语意识:

“本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。”

The value of US Dollarsunder this contractis determined by the ratio of the mean buying and selling rates of US DollarsagainstDeutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on thedate of negotiation.

下文通过商务英语翻译所涉及的领域的相关译例来试着对商务英语词语翻译中术语意识的重要性进行分析。

一、普通词汇术语化

在商务英语中,有些通用的词汇在商务活动中被大量的使用并逐渐被赋予特有的意思进而变成专业术语。如:

Each party involved in a contract should be aware of the specific trading practice in different countries.

“practice”的通用意思是“练习、训练”,但在在商务英语语境中通常应理解为“惯例”,即通行的做法,与其通用的含义不同。此句可译成:“合同各方应对不同国家的特有贸易惯例有所了解。”

The draft together with shipping documents must be presented to the negotiating bank for payment within 15 days after shipment.

汇票连同运输单据必须在走货后15天内提交至议付行进行议付。

The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on the reverse side by the negotiating bank.每份汇票的议付金额与日期必须由议付行在本证背面签注。

draft的通用意思是“草稿;草案”,此处作“汇票”解;document的普通意思是“文件、档案”,在国际贸易结算中意为“票据”,negotiating bank为“议付行”,而非“谈判行”。此外,形容词negotiable在修饰不同的名词时其含义也有所不同。如:negotiable instrument(可流通票据),negotiable letter of credit(可转让信用证),negotiable securities(有价证券)。

Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.

“inspection”的通用意思是“检查、视察、检阅”,此处特指“商品检验”。此句可译成:“商品检验:双方同意以生产厂家出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。”

二、常见商务术语的翻译

(一)产品数量、包装、品质相关术语。一些用于描述商品数量、包装、品质的普通词汇,也转义成术语。如:

Representative Sample原样

指在凭卖方样品交易中,买方所收到的由卖方提供的用作日后产品质量参照的样品。

Keep Sample复样

指在凭卖方样品交易中,卖方所自存的样品,该样品的质量与其提供给买方用作日后产品质量参照的样品的质量相同。

Counter Sample回样

指在凭买方样品交易中,卖方按照自身的生产工艺水准,参照卖方所提供的产品而生产出的质量与之相似的样品。

More or Less Clause溢短装条款

如从普通英语的角度来理解,则会误以为是“或多或少的条款”,而此处是指:“合同中所列的一个限定交货数量的术语性条款,用来限定那些诸如农产品、矿产品等较难准确计量的产品交货数量增减范围。”

Neutral Packing中性包装

指在国际贸易中合同各方为了绕过关税、配额等方面的限制而在商品内、外包装上不标明商品的原产地以及生产厂商名称。

Mark of origin原产地标记

如从普通英语的角度来理解,则会误译为“来源标记”,而此处是指:“原产地标记,即国际贸易中大多数国家都会要求进口到其本国的商品标明原产地。”

(二)国际支付与国际运输相关术语。其一,国际支付相关术语。一些普通单词 (或单词组合)用在与国际支付相关的领域时就具有了行业术语性。如仍按照其一般的词义来译,则会出现误译。如:

Title document所有权凭证 (不能译成“标题文件”)

Negotiable instrument可流通票据(不能译成“可用来谈判的手段”)

Bearer持票人 (不能译成“承担者、忍受者”)

Trade acceptance商业承兑 (不能译成“贸易接受”)

Banker’s acceptance银行承兑(不能译成“银行接受”)

Maturity(票据)到期 (不能译成“成熟、完备”)

Holder in due course正当持票人 (不能译成“适当的持有人”)

其二,国际运输相关术语

Charter party租船合同 (不能译成“制宪方”)

Charterer租船人 (不能译成“租用方”)

deviation surcharge绕航附加费 (不能译成“偏差费用”)

direct additional直航附加费 (不能译成“直接附加费用”)

Claused bill of lading不清洁提单 (不能译成“带条款的提单”)

Straight bill of lading记名提单 (不能译成“直接提单”)

Dispatch money速遣费 (不能译成“派遣费”)

Lay day装卸货时间或天数 (不能译成“放置天数”)

Shipping Instruction装船须知 (不能译成“装船说明”)

Shipping Advice装船通知 (不能译成“装船建议”)

Packing list装箱单 (不能译成“包装列表”)

Captain’s (or master’s)protest 船长 (大副) 证明书(不能译成“船长/大副抗议书”)

(三)保险理赔相关术语

Constructive total loss推定全损 (不能译成“建设性的全部损失”)

General average共同海损 (不能译成“总平均”)

Particular average单独海损 (不能译成“特别平均”)

*average是一个货运保险条款中的术语,分为:(1)“单独海损”particular average,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方 (specific interest);specific interest中的interest为该保险涉及的 “利益方”。 (2)“共同海损”general average,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。

Sue and labor expenses施救费用 (不能译成“起诉和人工费用”)

FPA (Free from particular average)平安险 (不能译成“不含特别平均”)

WPA (With particular average)水渍险 (不能译成“含有特别平均”)

Insurance Policy保险单 (不能译成“保险政策”)

Open cover预约保险单 (不能译成“敞开的封面”)

Blanket policy统保单 (不能译成“含有特别平均”)

(四)贸易争端相关术语

Repudiation拒绝清偿 (不能译成“批判、否定”)

Award裁决 (不能译成“奖励、奖品”)

Merits是非曲直;法律依据 (不能译成“优点、价值”)Proceedings审理过程 (不能译成“行动、举动”)

Personal jurisdiction对人管辖权 (不能译成“个人的司法权”)

Service of process(诉讼文书的) 送达 (不能译成“处理服务”)

三、结语

“无论是原语还是译语,从结构用词及表达方式上均有各自语言的约定俗成的习惯格式。因此,由原语译成译入语时,应先将原语所表达的内容进行透彻的、准确的理解,然后再去想如何将原语的内容用译语的方式和语言再现出来。” (李朝,2003)在商务英语中,一个具体的专业词语,一般都有其对应的汉语术语或行话,翻译时应准确无误地使之在目的语中再现,即“在正确理解原文的基础上,用行业的术语等将规范的译文呈现给读者。” (顾维勇,2007)因此仅具备良好的英汉双语知识及基本的翻译技巧对从事商务翻译的译者来说是远远不够的,作为商务翻译者,其应精通与商务相关的专业知识,能够准确的将相关术语恰当的运用到译文之中。术语运用得正确与否是影响商务翻译质量的关键因素之一。“遇到吃不准其意义的词语时,不能望文生义。要做到在译文中准确表达,最可取的方法就是认真仔细查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。(姜荷梅,2011)

[1]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例 [J].上海翻译,2007 (1).

[2]姜荷梅.商务英语的汉译原则 [J].上海翻译,2011(1) .

[3]李朝.实用商务英语翻译教程 [M].上海:复旦大学出版社,2003.

[4]李月菊.国际贸易实务与操作 [M].上海外语教育出版社,2010.

[5]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索 [J].中国翻译,2002(1).

猜你喜欢

原语卖方术语
第十四届(2020)卖方分析师水晶球奖合并榜单
考虑服务成本的两寡头B2B电子中介差异化定价决策行为
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
二手房买卖之卖方违约纠纷解析
实物与宣传不符,卖方担责吗?
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究