APP下载

论科技法语的词汇特点

2011-04-07罗俊美

湖南人文科技学院学报 2011年6期
关键词:拉丁语缩略词后缀

罗俊美

(中南林业科技大学 外国语学院,湖南 长沙 410004)

论科技法语的词汇特点

罗俊美

(中南林业科技大学 外国语学院,湖南 长沙 410004)

作为专业文体的一种,科技法语有不同于其他法语文体的特征。专业技术词汇出现的频率低,词汇词义单一,多来源于拉丁语、希腊语和英语,前后缀出现频率高,广泛使用缩略语是科技法语的几大特点。

科技法语;词汇;特点

科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。而要搞好科技法语翻译,首先就得掌握科技法语词汇及特点。本文将从五个方面对科技法语词汇的特点进行一一研究。

一 专业技术词汇出现的频率低

在一篇科技文章中,词汇按类属可分为专业技术词汇、次专业技术词汇和功能词三类。科技法语有一些专门的术语,即专业技术词汇,只在某一特定的专业领域使用,例如:isotope(同位素)应用在化学领域,chromosome(染色体)应用在生物领域。而次技术词汇是指那些不同于生活中语言的词汇,它们在不同领域有不同的含义,例如:opération,在数学方面指“运算”,在计算机方面指“操作”,在医学方面指“手术”,在军事方面指“作战”,在商业方面指“交易”,等等。

根据美国出版的《科技法语》统计,常用词汇在每一千个词中出现的次数最多的词约60几个,其中绝大多数是功能词。而出现频率最高的前5个词是:冠词及代词le, la, l', les:69.4/1000;缩合冠词或部分冠词du, de l', de la, des:54.9/1000;介词或缩合冠词à, au, aux:21.4/1000;动词或助动词être:20.6/1000;连词et:19.1/1000[1]。下面我们再来看一篇文章:

Expérimentée pour la première fois en 1879, la traction électrique connut immédiatement un développement important sur les réseaux de tramways. En revanche, ses premières applications purement ferroviaires eurent un caractère strictement local et limité. Après le premier conflit mondial, l’intérêt économique de la traction électrique pour l’exploitation des lignes à fort trafic devint évident : économies d’énergie, de personnel de conduite et d’entretien du matériel moteur.

Les problèmes soulevés par le transport, la distribution de l’énergie jusqu’aux locomotives et son utilisation à bord ont été résolus par des systèmes de traction électrique fondamentalement différents : traction en courant continu, traction en courant alternatif à fréquence spéciale, traction en courant alternatif industriel…[2]

在这篇文章中,共有111个词,专业技术词汇仅占4个:électrique, tramway, ferroviaire,locomotive;次技术词汇出现30次,其它的全部都是功能词。经过调查我们发现,专业技术词汇在科技法语词汇中占的比例最小,而功能词最多。

二 专业技术词汇词义单一

一个词根据它的语言环境有不同的意思,我们将之称为多义词。在文学法语中,一词多义和一义多词的现象颇为普遍。如普通词汇art,其词义的荷载能力相当惊人。在科技法语的作品中,就难以从词典里找到一词多义或一义多词的科技专业词汇。作者往往在表达同一个科学概念或含义时,不约而同地选择同一个词汇,如:laser(激光)一词。“激光”一词英语全称为light amplification by stimulated emission of radiation,法语为amplificateur de lumière par émission stimulée de rayonnement électromagnétique:光受激辐射放大。这一表现手法上的雷同是由于科技法语词义专一所致。

在科技法语中,常见的一个特点,就是词形越长,词义就越专一。如:télévoltampèreheuremètre(遥测伏特安培小时计或遥测全功电变表),synchro-transmetteur-différentiel(微分自动同步传感器),vectocardiographie(心电向量图),polytétrafluor(o)éthylène(聚四氟乙烯),électroencéphalo-gramme(EEG)(脑电图)。这些词虽然在词形上“难看”,在发音上“难念”,在语音上“难听”,不象文学法语词形悦目,语音动听,但它们词义专一,能用来表达确切的含义。因此,科技作家们从不回避重复使用它们。

三 科技法语词汇多来源于拉丁语、希腊语和英语

拉丁语和希腊语是世界上成熟最早、最完备的语言,其词义一般精确固定,清晰明了,不易混淆,且不再发生变化。这种词汇上的稳定性恰恰是科技法语所需要的。法语导源于古罗马的拉丁语,而古希腊发达的科学技术曾对欧洲文化有过深远的影响,所以这两种语言至今仍不断地丰富着科技法语词汇。

科技法语词汇中来源于拉丁语和希腊语的词汇量是相当大的。其中拉丁语又比希腊语多。我们分如下四种情形来介绍:

(1) 原封不动地搬用:如拉丁语的doctrine(学说),aluminium(铝), 希腊语的géométrie(几何学)。

(2) 稍加改动或简化:如cuir(皮革),fabrique(工场),fer(铁)分别是由拉丁语corium,fabrica,ferrum演变而来;physique(物理学),économie(经济),mécanique(机械)分别由希腊语phusieos,oikonomia,mêkanê变来的。

(3) 更大量的科技法语词汇的前缀和后缀是从拉丁语和希腊语演变转化而来的:如trans-(拉:转移)la transmission传输,autos-(希:自己),l’automatisation(自动化), l’auto-apprentissage(自学),autocritique(自我批评)。

(4) 有的是先演变为英语后再传入法语的:在Grenoble Ⅲ 讲授法语词汇学的Voir先生认为,来自英语的借词占法语全部借词的80%~90%。如:derrick(钻塔),pine-line(输油管),gas-oil(瓦斯油),self service station(自助加油站),wagon(车厢),CD-ROM(光盘), BASIC (basic语言), express(快车),neutron(中子), proton(质子)。

四 前后缀出现频率高

打开任何一本法汉科技词典,就会发现大量科技法语词汇都是靠添加前缀或后缀构成的新词。我们以《当代法汉科技词典》为例,由前缀auto-构成的词汇有7页[3],如:auto-absorption自吸收,autoanalyse自我精神分析法,etc.由前缀micro-构成的词汇有400多个:microampèremètre微安计,microbarographe微气压计,microchimie微量化学,etc. 对于通过加后缀构成新词,化学元素周期表是个很好的例子,在105(目前109)位元素中,由-um构成的科技词汇有69个(如:aluminium铝;silicium硅。占69/109)。另外,-ite在医学术语中表示“炎症”,看见这个后缀,联系词根,我们就可以轻而易举地猜出以下几个医学名词的意义:appendicite阑尾炎,gastrite胃炎,etc.

五 广泛使用缩略语

缩略词简单易记,在科技法语中被广泛运用。如:A. → ampère安培;°A. → température absolue绝对温度;R.G. → réparation générale大修;T.A.S. → table de l’atmosphère standard标准大气压表;P.M.C. → puissance maximum continue额定功率。的确,缩略词“经济实惠”,能在最短的时间内传递最快的信息,但是,在科技法语作品中,缩写词数量庞大,含义甚多,甚至是同一个缩略词能代表不同的意义,如P.,既可指pédale(脚蹬、踏板),又可指puissance(功率),还可指sens pair(上行)等等;又如C.A.P.能代表如下几种意义:Certificat d’Aptitude Professionnelle专业技术合格证;Centre d’Analyse et de Programmation分析和程序设计中心;Certificat d’aptitude pédagogique师资合格证。

因此,缩略词在方便实用的同时,也会给科技翻译工作者带来很多麻烦,在翻译时,我们必须小心谨慎,仔细研究,根据上、下文确定其妥帖的含义。

科技法语属于书面法语的范畴,措辞精确严谨,术语地道规范,有其独特的风格。掌握科技法语词汇的特征,将有助于我们做好科技法语的翻译工作。

[1]黄龙.实用科技法语语法[M].北京:商务印书馆,1980:25.

[2]佘协斌.铁路科技法语[M].长沙:中南工业大学出版社,1994:97.

[3]马金章.当代法汉科技词典[M].北京:清华大学出版社,2004:160-166.

(责任编校:文君)

OnLexicalCharacteristicsofScientificFrench

LUOJun-mei

(College of Foreign Languages, Central South University of Forestry and Technology, Changsha 410004, China)

As one of professional styles, scientific French has some characteristics different from other French styles: low frequency of technical terms, uniqueness of lexical meaning, origin from Latin, Greek and English, high frequency of prefix and suffix; widespread use of abbreviation etc.

scientific French; lexical; characteristic

2011-11-20.

中南林业科技大学引进高层次人才科研启动基金项目(06Y032).

罗俊美(1975— ),女,湖南株洲人,中南林业科技大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

H32

A

1673-0712(2011)06-0089-02

猜你喜欢

拉丁语缩略词后缀
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
拉丁语在东罗马帝国消退缘于实际使用需求的减少
以意大利传教士为例浅谈孔子思想在欧洲的传播
名词类后缀“手”的语法化动因与机制研究
河北霸州方言后缀“乎”的研究
说“迪烈子”——关于辽金元时期族名后缀问题
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
一种基于后缀排序快速实现Burrows-Wheeler变换的方法
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用