APP下载

目的论视角下的英语体育新闻汉译

2011-04-02葛瑞峰

池州学院学报 2011年4期
关键词:汉译译语体育新闻

葛瑞峰

(淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001)

目的论视角下的英语体育新闻汉译

葛瑞峰

(淮南师范学院 外语系,安徽 淮南 232001)

英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。

英语体育新闻;汉译;目的论;直译;意译

随着体育事业的蓬勃发展,越来越多的人对体育产生了兴趣,他们积极投入体育实践,同时关心媒体的体育新闻报道,从中感受体育激情,增加体育知识,加深对体育的了解。然而当面对国外媒体的英语体育新闻报道时恐怕他们中的很多人会由于语言的障碍而茫然。因此,如何将英语体育新闻进行汉译就成为了一项必然的任务。本文在分析英语体育新闻特点的基础上,围绕目的论这一翻译理论来梳理英语体育新闻汉译的策略,并通过实例予以具体阐释,希望对这一领域的研究有所助益。

1 英语体育新闻的特点

英语体育新闻同其它新闻具有许多相似之处,如结构上通常由标题(Headline)、导语(Lead)和正文(Body)组成。标题简练、有力、引人注目;导语通常由最新鲜、最重要、最吸引人的事实构成,或概括全篇、或提纲挈领、或提示要点;正文是对导语的展开、补充、解释,或者是对导语所设悬念的解答。价值取向上也是以时间性、重要性、显著性、奇异性、趣味性等为特征。当然,作为新闻中的一种特殊文体,它必然拥有自身的特色。

1.2 专业术语与交叉词汇相辉映

首先,体育项目众多,如球类项目、田径项目、水上项目等等不胜枚举,而每一个项目在不断丰富自己的竞赛形式和规则的过程中也形成了各具特色的专业术语。这些专业术语也成为了相关体育项目的标志,让受众一见便知是何项目。如风靡世界的足球运动 (soccer):其场地被称之为 football field;而比赛术语,如close-marking defense(盯人防守)、slide tackle(铲球)、fare charge(合理冲撞)、lock tackle(正面抢截)、place kick(定位球)等等,更是将受众带入纵横厮杀的绿荫赛场,给人身临其境之感。

其次,体育运动在漫长的发展过程中不断的与医学、力学等其他学科相融合,形成了许多体育领域的交叉词汇,如:anabolic agents(蛋白同化制剂),peptide hormones(肽类激素)、phenylephrine(苯肾上腺激素)、beta blocker (受体阻滞剂)、sprinting technique(冲刺技术)、flying change sit spin(跳接换足蹲转)、free leg motion(浮腿移位)、forward outside edge(前外刃)等等。这些交叉词汇显示了体育运动在实现其强身健体功能背后的丰富的科学内涵,也说明体育的进步是多个学科领域相互作用、共同发展的结果。

1.2 简单句为主,复合句为辅

为了表现比赛的紧张激烈或者表达记者或运动员的懊恼愤怒等激动情绪,英语体育新闻中常会使用简单句甚至省略句,如:“Terrible,”Chinese sports newspaper Titan Sports said,“Shangdong was lucky not to lose by five,there are no excuse.The coach made some ridiculous decision.” (“ 太 糟 糕了,”《体坛周报》报道说,“山东队没输5球已是幸运,没有借口可找。 教练的决策荒唐之极。”)The biggest disappointment was China.(中国队失望之极。)Stephan Donald converted.(斯蒂芬.唐纳赢得附加分。)从一定程度来说,英语体育新闻中的简单句的简洁明快与体育比赛的快节奏相得益彰,也应和了受众急切获知比赛信息尤其是比赛结果的心理。因此,简单句也就成为英语体育新闻报道的主要句式。

同时,复合句信息容量大的特点在英语体育新闻中得到一定的展示,尤其当介绍某位运动员或教练时通常会使用同位语或者定语从句以提供其在场上的位置、以往的表现等其他相关信息,以加深受众对他/她的了解,如:Striker Ronaldo,who has not played for his country since the last World Cup,was also overlooked despite his latest comeback with Corinthians.(上一届世界杯后就没再代表国家队出战的前锋罗纳尔多也未被召入队中,尽管在最近一次与科林蒂安队的比赛中他已展现出状态回升的迹象。)England Captain John Terry sang high praise for David Beckham,who came on in the second half of the side’s 4-0 win against Slovakia on Saturday.(英格兰队队长约翰.特里对大卫.贝克汉姆赞赏有加。在星期六4-0大胜斯洛文尼亚的比赛中贝克汉姆在下半场上场。)

2 目的论与英语体育新闻的汉译

2.1 目的论对英语体育新闻汉译的影响

目的论(Skopostheory)的创始人弗米尔(H.J.Vermeer)认为言语交际是一种有目的、有意图的活动,它传递说话人的意图。在意图、意义、语言三者的关系上,意图赋予语言以意义,意义是意图和语言相结合的产物,语言则是联结意图和意义的中介或纽带,也是这两者的外化、物化手段。因此要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素[1]。在此基础上,莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等弗米尔学派的继承者们提出:译者在翻译过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准[2]。也就是说,在文本翻译的过程中,译者起着跨文化交际的中介作用:既要通过原文语境关联推理认知原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流而形成交际的另一方。

从上述分析可知英语体育新闻在语言和表达方式上具有自身的独特之处。此外,就体育新闻的受众群体而言,该群体主要为体育爱好者,他们的文化程度差异较大,接受能力也参差不齐。因此在英语体育新闻的汉译过程中,译者应在准确把握报道者的报道意图的基础上,从其自身特色出发,灵活选择翻译策略,决定处于特定语境中的原文信息哪些可以直接转化为译语,即采用直译的方法;哪些必须进行适当的调整,即采用意译的策略。

2.2 英语体育新闻汉译的策略

(1)直译(literal translation)

专家们对直译(literal translation)作出了不同的定义。乔曾锐提出“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译”[3]。 英国翻译理论家彼特.纽马克(Peter Newmark)认为“直译指的是在将原语的主要含义翻译成目标语时,尽管语言环境变化,也要尊重目标语的句法结构的翻译方法”[4]。可见,不管是乔的“表达方式”,还是纽马克的“句法结构”,实际上都在强调原语与目标语的“形似”,即汉译时尽力将原文内容按原文的形式即词序、语序、段序、表达方式等逐一翻译出来。这就是所说的保持原汁原味,从而能传达原文意义,体现原文风格。

在记述体育比赛过程时,尤其是介绍比赛的比分成绩时,通常英语新闻报道的语言平实,报道者的目的是准确反映某一时间点或时间段的赛场概况,因此汉译时一般宜采用直译的策略。

例1.Two free throws from Lamar Odom gave Los Angeles a narrow 92-91 advantage which it extended to 95-93 before the Nuggets regained control in the final moments.

湖人队与勇士队实力相当,比分焦灼,在比分差距不大的情况下不到最后一秒种是难分胜负的。报道者深知这一点,便以客观中立的口吻来表达“双方谁输谁赢尚不明了”这一主题。因此,相比略显倾向性的译文“拉马.奥多姆的两个罚球使洛杉矶人以92-91的比分微弱领先,这一优势扩大到95-93后勇士才重新控制住球,但比赛只剩最后几分钟了”,笔者认为还是这样译较好:拉马.奥多姆的两个罚球使洛杉矶人以92-91的比分微弱领先,这一优势扩大到95-93后勇士又重新控制住球,此时比赛还剩最后几分钟。

例2.In the final seconds of the match and with the Waikato Stadium blanketed with thick fog which made the players virtually invisible to spectators,at a ruck on the Chiefs’goal line the Hurricanes turned the ball over,ensuring the Chiefs would advance to the final.

报道者抓住弥天大雾这一特定景象来烘托橄榄球赛场最后几秒钟的悬念。而报道者写天气的目的是为了突出“在不利的赛场环境下谁能少失误或不失误才是制胜的关键”这一主题。因此,笔者认为该句译为:比赛进入最后的几秒钟,怀卡托体育场内浓雾弥漫,观众根本看不清场上的队员。双方在酋长队的球门线上自由密集争球,飓风队球丢了,确保了酋长队挺进决赛。

另外,在报道体育突发事件时,尤其是体育所涉及的政治问题或负面消息时,报道者的用语非常谨慎,以免引起不必要的纠纷,因此汉译时宜采用直译的策略来保持原语的严谨风格。

例3.FIFA agreed to revoke the ban after the Iraqi government provided written assurances that it had not dissolved the Iraqi Football Association.

伊拉克政府宣称要解散本国的体育组织,这是严重有违“体育独立于政治之外”的奥林匹克精神的行为,必然招致各方的反对。国际足协(FIFA)的制裁让伊拉克政府最终做出让步,危机得以圆满的解决。报道者以客观的语言掩饰内心的喜悦,而褒贬之情溢于言表。因此,该句以直译的方式译为:国际足联同意在伊拉克政府提供不解散伊拉克足协的书面保证后解除禁令。这样既保留了原语的中性色彩,又不失报道者激浊扬清的目的。

例4.UEFA also charged the club with failing to control the players as well as fans who threw objects.

球迷向球场内投掷杂物是严重扰乱赛场秩序的行为,理应受到处罚。而球员的赛场斗殴行为不仅严重有违运动员的职业操守,而且会造成恶劣的社会影响。作为欧洲足坛的最高管理机构,欧足联(UEFA)理应采取必要的行动。该句译为:欧足联也起诉该俱乐部对球员和投掷杂物的球迷监管不力。译语保留了原语的客观风格,表达了报道者对欧足联(UEFA)诉诸法律手段解决体育领域矛盾的做法的赞扬之情。

可见,直译从内容到形式都贴近英语体育新闻原文,也能展现报道者的报道目的,自然是汉译时的首选策略。然而当原文的表达形式在译语中难以再现时,为了保证译文内容的正确、顺畅,尤其是易于为译语受众所理解,从而准确传达报道者的报道意图,就不得不借助于另一种翻译策略:意译。

(2)意译(free translation)

所谓意译(free translation)是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。对此,翻译家范仲英作过如下阐释:“从意义出发,只要求原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着将内容随意删改,或添枝加叶……”[5]翻译理论家刘宓庆强调说“译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好”[6]。

英语体育新闻的标题通常片言举要、言简意赅,最能体现英语语言的凝练与新闻语言的简洁,精彩而传神。对于标题,如果采用直译往往会因为语言的不对等性而使译文失去原语的色彩,从而有碍报道者的报道意图,也失去对受众应有的感染力,因而常常采用意译。

例5.Gooooooal!But Pity the Guy between the Posts

单词“goal”一词有“射门得分”或“进球得分”的意思,这里将这个单词异化,连用了六个字母O,而字母O正好可看做是足球的象形。看到这个单词后受众的脑海中会很自然的浮现这样的画面:一枚光洁的皮球在空中飞速旋转,带着美丽的弧线,飞向远处的球门,几秒钟后应声入网。“the guy”又指的是谁呢?看到前一个单词“pity”,再看看后一个单词“posts”,那么在门柱之间的可怜家伙就只能是失球后一脸无奈的“门将”了。此标题若直译为“进球!可怜了门柱之间的那个家伙”,则未能传达出报道者借守门员的无奈来烘托进球的精彩这一报道意图。因此,为了能向译语受众传达同样的动感与激情,我们不妨以意译的方式把它译作:一球飞入,欢声雷动;可怜门将,黯然神伤!

例 6.Utah Jazz scorched by Miami Heat

我们知道 “scorch”一词有“烫伤”、“烧伤”的意思。这里的“heat”一词首字母大写,代表NBA一支球队:(迈阿密)热队。而这个单词的本意是“高温”、“热度”。由此,“scorched”和 “Heat”在此形成了巧妙的互文,可以理解为:爵士队被热队击败,如同一群人被高温所烫伤。此标题若直译则为:尤他爵士被迈阿密热队烫伤。这样一来,不知真相的人还以为NBA赛场上出现了“开水烫人”的恶意伤人事件呢,这岂不是远远偏离了报道者的本意,给译语受众以啼笑皆非的误导。因此我们可以采用意译的方式,将其译为:尤他爵士受“重创”,迈阿密热队把它“伤”。经过这样的汉译,译语受众与原语受众一样可以体味到标题中的夸张与幽默。

此外,由于中西文化、生活习惯、宗教信仰和表达方式的不同,很多情况下英语体育新闻汉译时需做意义上的变通,否则译语受众会产生有违报道者初衷的误解。

例 7.Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless.

Wuthering Heights(“呼啸山庄”)是女作家艾米莉.勃朗特(Emily Bronte)一部闻名世界的文学巨著,但对于体育新闻受众来说恐怕并不都了解这部小说的中心思想和场景描写。因此若直译为“在看似呼啸山庄场景的迷雾天气中练习,球员们看上去显得无精打采”,则不仅文字略显生硬,而且还可能让受众以为球员训练的环境相当的美妙。这样以来,报道者的贬义在译语受众这里则成为了褒义。因此,采用意译的方法译为:在沉闷压抑的迷雾天气中练习,球员们看上去无精打采。这样把Wuthering Heights(“呼啸山庄”)这一场景所代表的远离人群、偏僻压抑的隐喻直接表达出来,从而准确地向受众传达出报道者对训练环境的否定之情。

例 8.He’ll get to wear a uniform,but he won’t be allowed to sweat in it.

这则新闻介绍的是闯荡NBA一年后的易建联所面临的困境:状态起伏不定,还因为手指受伤而错过多场比赛,如若球技与状态不能快速提升,则面临着失去上场机会而坐冷板凳的威胁。上述例句是这则新闻的最后一句。“sweat in it”的字面意思是“把汗流在它(队服)上面”,而这里报道者拿球衣上的汗说事,其意并不在流出的汗,而在于流汗的人。因此,不妨意译为:虽然他将穿上队服,但也不能上场奋力拼杀。这样的译文才能充分表达出报道者对易所处尴尬境遇的深切忧虑,使受众产生心灵的共鸣。

3 结语

总之,直译也好,意译也罢,译者必须把握英语体育新闻的特色,并从报道者的目的与意图出发,兼顾译语受众的接受能力与汉语的表达习惯,以清晰的文字传达原文所负载的体育信息,从而使译语受众与原语受众获得同样的信息满足与娱乐享受。

[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):30-33.

[2]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20-24.

[4]Peter Newmark.A Text Book of Translation [M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001.

[5]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[6]刘宓庆.当代翻译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

E-C Translation of English Sports News within the Scope of Skopostheory

Ge Ruifeng
(Foreign Language Department,Huainan Normal University,Huainan,Anhui,232001)

English sports news possesses its own characteristics in vocabulary terms and sentence types.In view of this,E-C translation of English Sports News should be guided by Skopostheory,adopting properly two translation strategies:literal translation and free translation.Only in this way could the Chinese text translated express the reporter's intention accurately,be faithful to its English original,and be easy for the Chinesespeaking audiences to grasp its original meaning.

English Sports News;E-C Translation;Skopostheory;Literal Translation;Free Translation

H315

A

1674-1102(2011)04-0104-04

2010-12-10

淮南师范学院院级科研课题(2010wk23)。

葛瑞峰(1978-),男,安徽寿县人,淮南师范学院外语系助教,硕士,研究方向为英语新闻语言与翻译。

[责任编辑:余义兵]

猜你喜欢

汉译译语体育新闻
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
《李尔王》汉译的序跋研究
体育新闻中的辞格运用
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
西方译学术语的汉译现状与思考
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式