APP下载

“东”“西”的文化涵义探析及其英译

2011-04-01琳,唐

重庆第二师范学院学报 2011年2期
关键词:方位词指人方位

王 琳,唐 霞

(1.泸州医学院 外国语学院,四川 泸州 646000,2.宜宾学院 外国语学院,四川 宜宾 644000)

“东”“西”的文化涵义探析及其英译

王 琳1,唐 霞2

(1.泸州医学院 外国语学院,四川 泸州 646000,2.宜宾学院 外国语学院,四川 宜宾 644000)

语言既是文化的产物又是文化的载体,学习语言意味着学习相关文化。汉语方位词“东”、“西”蕴涵着大量文化信息。本文从汉英对比角度出发,探讨其文化内涵,并对某些含“东”、“西”的词语英译进行了对比分析,指出比较它们在汉、英两种语言中的异同,对当今跨文化交际及英语翻译教学有较好的指导意义。

东;西;文化;英译

不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。[1]这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化基础之上,在特定的语境中,对一个词所产生的特定感受。不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。[2]现代汉语中专门有一系列词表示方向和位置,通常称之为方位词,其中“东”、“西”是最基本的一组。汉语方位词“东”、“西”蕴涵着大量文化信息,探讨其文化蕴涵并比较它们在汉、英两种语言中的异同,在当今跨文化交际及英语翻译教学中,对充分掌握词语的文化蕴涵,减少语言学习中由社会文化差异带来的学习障碍有较好的指导意义。

一、“东”、“西”文化涵义分析

(一)中国文化

汉语中的方位词“东”、“西”,除了表达方位概念之外,还具有某些引申含义,常常与尊卑、阴阳等有关。《辞海》将“东”释义为太阳出来的方向,[3]东方与太阳密切地联系在一起。《庄子·外物》曰“东方作矣,事之若何?”以“东方”代日,由此可以得到证明。“东”还有主人的意思,如:“做东”、“宾东”。古人对睡觉的姿势也很讲究,头朝东是因为东方有生气。汉语中“东”、“西”对照时,含有排序之意,东在前、西在后,如东周、西周,东汉、西汉,东晋、西晋,东魏、西魏,东宫、西宫(皇帝的妃嫔住的地方,借指妃嫔)。除此之外,还含有男女排序之意:男为东、女为西。牛郎织女的神话认为,牵牛星在银河东,织女星在银河西,其中就包含了男阳女阴的观念。而“西”则一般被认为是太阳沉落的地方,象征黑暗、死亡、恐怖和不祥。[4]因此人死了,有“一命归西”、“乘鹤西去”和“上西天”之说。考古学家从古墓陪葬品中考证,绝大部分古人作古后,头都是朝西。西方被指代为死亡之所,因而常常跟随衰老、悲伤的情感联系在一起。古诗《易林》有:“独登西垣,莫与笑言,秋风多哀,使我心悲”,此处借“西”为悲伤衬景。

若“东”、“西”相对时,也往往以“东”为尊,以“西”为卑,以“东”为优,以“西”为劣。古代宫室的东厢称“东序”;古代传说中称太阳为“东君”;“东宫”为太子所居之宫,借指太子;富贵人家的住宅为“东第”;在20世纪70年代,“东风”的语义为比喻革命力量和气势,如“不是东风压倒西风,就是西风压倒东风”,这里的“东风”正是指新生的革命力量,而“西风”则指衰落的反动势力;另外还有“东道主”、“股东”、“东家”、“房东”等等。从这些例子可以看出汉语尊东贬西的文化倾向。

(二)西方文化

在西方文化中,“east”、“west”带有强烈的宗教色彩,“east”作为名词指(教堂的)圣坛的一端(无论实际是否设在东端),作形容词意为向着圣坛的。而圣坛是教徒朝圣的目标。因此,英语中有:为了纪念耶酥的复活的节日“Easter”,是基督教的复活节;麝香百合“Easter Lily”在复活节上用于教堂圣坛的装饰,还有复活节彩蛋“Easter egg”,用蛋煮热着色,或用巧克力等制成蛋形,作为复活节的礼物或摆设用。“Easter rite”指东派教会的礼仪。“west”是指面向圣坛的一端(不论实际是否设在西端)。“Western Wall”西墙,又称哭墙,耶路撒冷旧城内的一古墙遗址,是犹太教徒祈祷和朝拜的地方。“The east”世界的东方,或是美国东部地区,“Down East”指的是新英格兰,“West Point” 西点军校,“The West End” 伦敦西区。“The Western”美国的西部或西部的产品,(反映19世纪下半叶美国西部生活的)西部电影。

(三)对比

从中西文化上看,除在表示方位上功能相同之外,汉英“东”、“西”的文化含义相差很大,突出表现在褒贬意义上,尤以“东风”、“西风”为甚。中国文学历来歌颂东风而贬斥西风。[5]“东风”多用于美好的方面,是“春天”、“温暖”的象征,中国人对东风情有独钟。在汉语里,把良好的教育比喻成“东风化雨”,又作“春风化雨”。然而,对英国人来说,“东风”是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,如:

(1)a keen east wind (James Joyce);

(2)biting east winds (Samuel Butler);

(3)a piercing east wind (Kirlup);

(4)How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens).

由此可见,中西对东、西风看法不同,形成鲜明对照。而这种差别,除文化因素外,与地理位置和气候的差异也有关系。中国西部高山,东临大海,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国的地理环境恰恰相反,西临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来,预示着春的到来和万物复苏。[6]因此, 比较而言,“东”、“西”与“east”、“west”由于思想观念、风俗习惯、思维方式的不同,其中蕴涵的文化因素异大于同。

二、“东”、“西”语义分析及其英译

(一)“东”、“西”的英译

“东”、“西”在言语交际上可以单独使用,基本意义都表方位。以太阳的方位作为参照点,[7]可以直译为“east”和“west”。 “东”、“西”也可合并为一词使用,其内涵从最初表方位到用来指代物品,发展到还可用来指人或动物。此外,中国自古具有“对立统一”、“相对”的哲学思想,这种深厚的哲学底蕴对汉民族的语言产生了极大的影响。利用“东”与“西”互相对立,构建了许多固定结构。“东……西……”结构中的“东”、“西”的方位意义已经削弱或完全消失,徒有其形,用来表示零碎、不系统、不连贯等意。因此,在汉译英时就不能再用“east”、“west”及与其相关的词语翻译,只能采取意译。

(5)东逃西窜:flee in all directions

(6) 东奔西跑:run around here and there; run about busily

(7)东倒西歪:leaning; unsteady; tottering; tumbledown

(8)东拉西扯:drag in irrelevant matters; talk at random;ramble

(9)东一句,西一句:stray from the subject; talk incoherently

(10) 东 鳞 西 爪 :odds and ends; bits and pieces;fragments

(11)东拼西凑:scrape together; knock together; borrow left and right

(12) 东张西望:gaze around; glance this way and that;look around in every direction

(13)东家长西家短:gossip about various people

(14)东一个、西一个:be scattered here and there

以上各例都是带有“东”、“西”的成语或俗语,其英译多取意译法。由于“东”、“西”二字的内涵应用范围十分广泛,在翻译的过程中,必须根据其不同的语义内涵选择合适的翻译方法。

(二)“东西”二二型派生词的英译

“东”、“西”具有较强的派生能力,常成对出现,形成“东西”二二型派生词。当它们成对出现时,英语中没有相对应的派生词,要翻译这样的“东西”,一般要借助连接词“and”,译为“east and west”。随着社会的发展,“东西”的内涵从最初表方位到用来指代物品,后来还可用于指人或动物,如:“老东西”、“小东西”、“可恶的东西”等,指人或动物时不全是贬义,“小东西”指人也好,动物也罢,均有爱怜之意。大多数情况下,“东西”与英语的“thing”是对应的,但thing不表方位,即其内涵窄于汉语的“东西”,故需根据具体情况来进行恰当的翻译。

1.表方位

“东西”表方位时一般采用直译法,译为“east and west”或“from east to west”,有时也可意译为“here and there”或“around”。

(15)这条路东西横亘。

This road runs east and west.

(16)东西经七陌,南北越九阡。

I have traveled on 7 footpaths from east to west and 9 from north to south.

(17)东西两门亦皆如之,所可异者,唯楼两重。

The East and West Gates are equally magnificent.What’s different is that there are two stories.

2.表物品

“东西”表物品是日常用语中最常见的情况,最好的英语对应词是“thing”。

(18)她收拾东西离开了。

She packed her things and left.

(19)别碰我的东西。

Don’t touch my things.

(20)你桌上这么多东西,怎么做事啊?

How can you do anything with so many things on yourdesk?

(21)当他开始谈论DNA,基因一类的东西时,我觉得自己的脑袋就快裂了。

When he started talking about DNA,genes and things like that, I felt like that my head would explode.

“东西”的翻译方法也不可一概而论,除“thing”之外,还有“all”,“what”,“everything”等等,不一而足。

(22)这是我的全部东西。

This is all I’ve got.

(23)我不知道实验室里那些东西的名称。

I don’t know the names of the objects in this lab.

(24)所有东西上都慢慢积满了灰尘。

Dust slowly covered everything.

(25)桌上什么东西都没有。

There is nothing on the table.

(26)没有什么东西能使他满意。

Nothing can satisfy him.

(27)给那个小孩一个东西玩 ,让他安静下来。

Give the kid something to play with to make him quiet.

(28)他的报告里所提到的东西经不起推敲。

What he said in his report couldn’t stand close scrutiny.

由于“东西”表物品是日常用语中最常见的情况,而“物品”的含义众多,因此,在翻译时必须结合语境和上下文,找到最合适的词语来进行翻译。翻译表物品的“东西”时,一般可以有下列办法:泛泛而谈时,译成“thing”;指全部,不管是人还是物,均可译成“all”;表示不确指时译成“something”或“anything”;在否定句中译成“nothing”;“诸如此类的东西”作一词组,译成“and things like that”;当其带有定语从句而特指时,可译成“what”;疑问句中的“东西”也可译成“what”。但“东西”出现在“某人所发出动作的”句型中,汉语句子里的“东西”往往省略,英译时,多可译作“what+SV”。

3.指人或动物

“东西”不仅可以表方位和指代物品,还可以用来指人或动物,如:老东西、小东西、可恶的东西等。指人或动物时不全是贬义,翻译时要弄清楚说话者的意图,进行恰当的翻译。

(29) 小 东 西 :kid; little child; small child; little thing

(30)老东西:old silly thing; old fool; old guy; chap

(31)坏东西:bastard; scoundrel; bad egg

(32)什么东西!What a nasty piece of work!

中国文化历史悠久,汉语语言丰富多彩,作为汉语的一个基本词素,“东西”一词值得人们研究,决不能简单地用“thing”来对“东西”进行翻译。

三、结语

通过对汉语方位词“东”、“西”的比较发现,语言是思维的反映,而人的思维要接受社会生活与文化传统的影响。“东”、“西”不仅是一个语言现象,也是一个文化现象。它们不仅表达空间概念,而且有很深的文化蕴涵。不同民族人们的思想观念、宗教信仰、风俗习惯、日常生活在其运用中都有折射。因此,在英语翻译中,应积极探究语言现象背后的文化差异,减少由社会文化差异带来的学习障碍。

[1] 邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1990:59.

[2]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2):29-31.

[3] 夏征农.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1996:759.

[4]道尔吉.汉语方位词的文化涵义探析[J].内蒙古社会科学(汉文版),2001(5):41.

[5]吴新华,赵雄.英汉方位词所表达的尊与卑[J].四川外语学院学报,2001(6):100.

[6]李宗利,刘效群.从“东南西北”方位词看中西文化的差异[J].徐州建筑职业技术学院学报,2005(4):47.

[7] 王小凤,曹志希.“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译[J].中国翻译,2006(5):83.

[责任编辑 欧怀静]

Cultural connotations of“东”and“西”and the C-E translation

WANG Lin1,TANG Xia2
(1.College of Foreign Languages, Luzhou Medical College, Luzhou 646000, Sichuan, China;2.College of Foreign Languages, Yibin College, Yibin 644000, Sichuan, China)

Language is the product and carrier of culture.Learning a certain language means learning its culture.The Chinese direction nouns of“东”and “西”contain a lot of cultural information.On the basis of exploring the cultural connotations of them in a comparative method and making a comparative analysis of the English translation versions of some Chinese expressions containing“东” and/“西”, this paper points out their similarities and differences of the two languages.This study is meaningful to intercultural communication and English translation teaching today.

east; west; culture; C-E translation

HO-05

A

1008-6390(2011)02-0098-03

2010-10-11

王琳(1984-),女,四川简阳人,硕士,泸州医学院外国语学院教师,研究方向:翻译理论与实践;唐霞(1984-),女,四川内江人,硕士,宜宾学院外国语学院教师,研究方向:英美文学。

猜你喜欢

方位词指人方位
认方位
有讲究的方位词
报复性熬夜
动物们的聚会
借助方位法的拆字
说方位
基于TMS320C6678的SAR方位向预滤波器的并行实现
称马非马,绰号是他
汉语方位词研究
基于汉语方位词特点的二语教学策略——以“左”“右”为例