孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析
2011-03-20何霞
何 霞
(淮阴工学院,江苏 淮安 223003)
一、引言
简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口、雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。这部小说我国汉语全译本多达六种之多。本文选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。
二、《傲慢与偏见》简介
《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。
简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼曾言:“我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990年面世,反响甚好。
三、孙致礼的翻译唯物辩证法与“洋腔”“洋味”
孙致礼先生在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中将文学翻译中的各种矛盾归结为“十大关系”,其中孙致礼先生提出了一个比较独特的二元对立,即保存“洋味”与避免“洋腔”,它与其他九大矛盾的关系不是泾渭分明的而是相互交合渗透的,但是因为其通俗生动的说法,似乎更令人有遐想的空间。但是读者这种飘忽不定、若隐若现的感觉才更直接反映出译文的再现原文“文学性”的效果。
那何为洋味呢?“翻译的另一条原则,在‘纯语言方面’,可以时行必要的归化,而在“文化层面”,则应尽量争取异化”(孙致礼,1999:1),即孙所说的保持“洋味”。孙先生还有进一步的解释:“译者在忠实原文的前提下,尽量发挥汉语的韧性和潜力,作出晓畅自然的传译,即使移植一些‘洋味’很浓的词语,也要做到通达自如,不露生硬拗口的痕迹。”(孙致礼,1999:17)反之,洋腔则是孙先生口中“生硬拗口”的翻译腔十足的晦涩措词组句。
四、孙先生在译文里保存“洋味”与避免“洋腔”
孙致礼先生究竟是如何在译文中实现保存“洋味”与避免“洋腔”的呢?下面就分析一下孙先生在《傲慢与偏见》中具体的译例,看孙先生是怎样在东西方文字与文化间灵活转换、游刃有余的。
Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humor,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.Her mind was less difficult to develop.She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.The business of her life was to get her daugh tersmarried;itssolacewasvisitingand news.(ch.1,V.I)
贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经招架不住。她平生的大事就是把女儿们嫁出去;她平生的慰藉,是访亲拜友和打听消息。
这是开章中介绍贝内特先生和贝内特太太的一段话,原文中一气呵成、淋漓尽致的人物性格描写将活生生的贝内特夫妇推到了我们面前,语言方面更是无可挑剔。而孙先生的这段译文可以说是无论从形式上还是内容上的完美再现。笔墨酣畅,文从字顺,丝毫无生硬痕迹,一连串四字格成语的运用精辟恰当,让人拍案叫绝,与奥斯丁的精妙文笔与风格实现高度契合。
“Really,Mr.Collins,”cried Elizabeth with some warmth,“you puzzle me exceedingly.If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement,I know not how to express my refusal in such a way as may convince you ofitsbeingone.” (Chap.19,Ⅵ)
“你听着,柯林斯先生,”伊丽莎白有些气恼,便大声叫道:“你太让我莫名其妙了。我把话说到这个地步,你还觉得是在鼓励你,那我真不知道怎么拒绝你,才能让你死了这条心。”
这是柯林斯向伊丽莎白求婚后伊说的话,柯因愚蠢自负而出尽洋相,受挫而不自知。孙先生在翻译时对这样的低模仿型和反讽型叙述模式把握得当,技巧与神韵的传达有如作者的中文写作。伊丽莎白已明白拒绝柯林斯的求婚,可对方硬是自以为是,不肯相信。“莫名其妙”、“话说到这个地步”及“让你死了这条心”这些字眼很好地体现了伊丽莎白当时的心情,符合人物的性格,尤其是最后一句“才能让你死了这条心”极其地道、韵味十足。
“Oh!My dear,dear Jane,I am so happy!I am sure I shan’t get a wink of sleep all night.I knew how it would be.I alwayssaid itmustbeso,at last.Iwassureyou could not be so beautiful for nothing!I remember,as soon as ever I saw him,when he first came into Hertfordshire last year,I thought how likely it was that you should come together.Oh!He is the handsomestyoungman thateverwasseen! ”(ch.13,Ⅷ)
“哦,亲爱的简,我太高兴了,今天晚上休想合眼。我早就知道会这样。我总说,迟早会有这一天。我一向认为,你不会白白长得这么美!我记得,他去年刚到赫特福德郡的时候,我一看见他,就觉得你们可能结成一对。哦!真没见过像他这么漂亮的小伙子!”
这是在简得到宾利先生求婚后,贝内特太太喜形于色的一番话,字句间都透露着她喜悦得意的心情,同时也透露了她简单、庸俗的性格特性。这些话只能从贝内特太太口中说出,用词简单,话语间逻辑连贯性不强。她的很经典的一句“you could not be so beautiful for nothing”基本上在每一版本改编的电影电视剧中都保留了,这是对她的心理世界的一个生动体现:女人最最重要的只是美貌,美丽的女人一定会嫁给好丈夫。因此在翻译这句话时,孙先生用了通俗的但饱含深意的“不会白白长得这么美”,令译文如行云流水,丝毫无生硬痕迹。
五、结语
从以上译文分析我们可以清楚地看到孙致礼先生的译文给人的总体印象是译文措词得体,行文流畅;文体选择适当、严谨一致,人物性格再现得栩栩如生。译文与原文在内容和风格上实现了高度的挈合,堪称形神兼备的佳译。
[1]简·奥斯丁.傲慢与偏见[M].孙致礼译.南京:译林出版社,1990.3.
[2]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]孙致礼译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
[4]王佐良译.思考与试笔[M].北京:外语教育与研究出版社,1989.
[5]赵洪定主编.巴蜀译论[C].成都:四川人民出版社,1997.