法语中的“吻”
2011-02-18李汶芮华中师范大学外国语学院法语系
李汶芮 刘 卫 华中师范大学外国语学院法语系
法语中的“吻”
李汶芮 刘 卫 华中师范大学外国语学院法语系
学习外语必须依靠字典,但是仅仅依靠字典却又是不够的。论文阐述了法语中“吻”的表达法,旨在启发学生培养文化意识,把语言放到相应的文化系统中来理解。
吻;词源;文化意识
引言
法语无论是口语还是书信语中都常说“Je t’embrasse”。于是学生就提出问题,这指的到底是“吻你”还是“拥抱你”啊?可否用同样可以表示亲吻的baiser一词替代说成“je te baise”呢?汉语是比较内敛的语言,很少外露地表达感情,所以“我吻你”这样的表达几乎可以说是不存在的。于是学生在学习中只能依靠字典查词义,难免会说出这样一些让人惊愕的表达。确实,我们从汉法词典中可以查到动词baiser,embrasser, bécoter和名词baiser,bise, bisou都可以表示“吻”的含义。那么使用上是否也确实如此呢?
一、几个动词的用法
Baiser一词来源于拉丁语basium,其实是一个拟声词,模仿亲吻时发出的声音。所以在古法语中,baiser作为动词,就表示poser ses l èvres sur qn ou sur qch(亲吻),如baisemain(吻手礼)就是取此含义。而发生在接吻之后的性行为,古法语就称为foutre。后来,foutre成为了比较庸俗不雅的词语,于是被动词baiser代替了。于是baiser一词成了foutre的委婉表达,有了新的含义,而不仅仅表示“亲吻”了。当然一直到十六、十七世纪,这个意思还是备受争议,所以baiser仍被广泛地用于表示“亲吻”。但是歧义的存在让作家们有了发挥的空间,莫里哀让《没病找病》一剧中的主人翁问父亲“Baiserai-je”,可并非单纯地指“亲吻”,剧作家正是想用这种暧昧的话语引起幽默的效果。到了现代法语,如果要用baiser来表示“亲吻”,必须在后面加上亲吻的部位,否则将会引起误会,必须慎用。如baiser quelqu’un au front,baiser la main à quelqu’un,或者也可以直接使用名词短语donner un baiser à qn。另外还需注意的是,baiser一词并没有“se baiser”这样的自反形式。
Embrasser在古法语中形象地表示prendre dans ses bras(拥抱)。如成语Qui trop embrasse mal é treint中就取此含义,引申义为“同时做过多的事情或是野心太大反而会导致一事无成”,也就是我们中文俗语说的“贪多嚼不烂”。而在baiser代替了foutre之后,embrasser又代替了baiser“亲吻”的含义。所以现代法语中embrasser主要指的是“亲吻”,当然既可以指情侣间的亲吻,如“Des amoureux s’embrassent dans l’ombre”,也可以指一般的亲吻,如好友亲人之间打电话或写信最后都常说“Je t’embrasse”,表示“吻你”,其实就代替见面时表示问候或告别的吻面礼。
Bécoter一词非常通俗,所以只在口语中使用,笔语中很少出现,指的是donner de petits baisers,“轻吻”。
二、名词的用法
动词意义的改变,并未引起所对应名词意义的改变。Embrasser对应的名词是une embrassade,它是une accolade的同义词,仅仅表示“拥抱”而不是“亲吻”。Un baiser则保留“亲吻”的含义,如baiser de Judas“犹大之吻”。要表示动词baiser的含义,俗语中采用了倒退构词法,产生了la baise,但也是非常不雅的一个词。
Bécot和动词bécoter一样是通俗语言,常在儿语中使用。
Bise和bisou都是通俗用法,表示baiser sur la joue(亲吻面颊),所以这是友好的吻,而不表示恋人之间的亲吻。Bisou是儿语,常用于指小孩儿的吻,或是吻小孩,表示“亲一下”。两个词也常用于电话或是书信的结尾,其实就是模拟告别时的吻面礼。我们都知道法国是一个公认以吻表示感情的国家,他们见面和道别的时候都要行吻面礼,但各地区吻的次数不等,大多数地方吻两次,这就是为什么bise和bisou用于信尾时常常加-s变成复数。而男士之间不行吻面礼,他们只要握手就行了,所以同样需要注意,两个男士之间写信或打电话的时候就要避免使用这两个词,当然长辈和晚辈之间除外。通过吻面礼,人与人之间的关系就显得亲近了很多。这样我们在信尾使用bises或bisous,就比简单的“amicalement”或是“cordialement”更能能够拉近双方的距离,表达亲切友好的感情。
结语
学习一门外语并非是单纯地背单词记短语,还必须具备有文化意识。通过字典了解词义,这还只是语言学习的第一步,而要真正掌握一门语言还必须迈出第二步,把单词或短语放在相应的文化系统中来理解,了解对象国的文化以及语言的发展历史,学会用这门语言来思考。只有迈出了这第二步,才能够真正达到融会贯通,灵活运用。
[1]http://www.tv5.org
[2]http://fr.wikipedia.org
[3]程依荣.法语同义词词典[C].北京:商务印书馆.2005
10.3969/j.issn.1001-8972.2011.06.062
李汶芮,女,中共党员,毕业于北京外国语大学法语系,研究方向为翻译,目前系华中师范大学外国语学院法语系教师。
刘卫,男,中共党员,毕业于华中师范大学计算机科学系,研究方向为计算机网络与通讯,目前系共青团华中师范大学委员会科技创新与创业就业中心主任。