详略度视域下的旅游文本翻译
2011-02-08吴力群
吴力群
(湖南第一师范学院公共外语部,湖南 长沙 410205)
一、识解的定义
认知语言学是一个以经验观 (experiential view)、凸显观 (prominence view)与注意观 (attention view)等三种理论方法为表征的多元化语言研究范式。[1]认知语言学是语言学的一门分支学科,它在反对主流语言学转换生成语法的基础上诞生,大约在80年代后期至90年代开始成型,但至今仍未形成一个完整的理论体系。认知语言学家以“认知原则”与“概括性原则”为基础对许多语言现象做出了令人信服的诠释。识解理论是由认知语法创始人R.Langacker最早引入认知语言学概念。R.Langacker用意象(为了避免术语上的混淆,后来用识解construal)/概念化 (conceptualization)取代了意象) 指人们为了达到思维与表达的目的而采取不同视角、选择不同辖域 (scope)、凸显不同焦点 (focus)、以不同方式观察情景和解释内容的一种认知能力,是形成概念、语义结构和语言表达的具体方式。[2]R.Langacker从辖域 (scope)、详略度(specificity)、背景 (background)、凸显 (prominence) 和视角 (perspective)等维度来诠释人的识解和对语言表达的意义及形式[3]。
二、详略度
详略度与识解的形成紧密相关。详略度是指人们对客观实体描述的精细级别和详细程度。首先从词汇上剖析详略度:
[1] creature>animal>mammal>dog>collie
[2] language>English>linguistics>cognitive linguistics>construal theory
[3]color>white>snow white
图2进一步说明:
根据对多边形的边数、角度、各边的相对位置等因素进行精确的限定,构成了以上四种几何图形。这几组例子从左至右指称表述上逐渐细化明确。例如,左边的事物对事物的表述比较概括和笼统,而右侧则相对准确和精细,可以看出,详略度与读者的识解空间是一种反比关系,上图从左往右读者的识解空间逐渐变小。
其次从句子上剖析详略度:
[1]Somebody comes from somewhere.
[2]Somebody comes from a European country.
[3]Somebody comes from Switzerland.
[4]The chairman comes from Switzerland.
[5] The chairman of Central South Electric Company comes from Switzerland.
通过 [1]至 [5]的描述可以看出,详略度是逐级递增,而抽象程度则是逐级递减,从 [1]到 [5]内容指征逐渐具体化。以上五句话的语法结构一致,描述的是同一情形,但若站在不同详细程度上观察,便可得出详细度不同的表述。
综上所述,所谓详略度即人们对同一情景可以从不同细节层次上来进行描写,从而构成语言范畴等级的不同,获得不一样的语言表达。
三、旅游文本翻译与详略度
旅游文本指的是那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、旅游日程安排及旅游条件书、景点介绍、通知、电讯、有关合同、旅游标语等内容[3]。译本所针对的读者是外国游客,与原文本是一种互文关系,而不是从属关系或交叉关系,旅游文本翻译是一个有机的认知过程,正如让译本这一种子在目的语的文化背景下生根、发芽、开花、结果。因此对旅游文本的识解不能原文的文本类型原封不动地引入,还只能将其加以改造以符合译入语习惯;不仅要考虑到旅游文本的语篇特征,还要考虑到所有与此相关的外在因素。由于旅游文本的内容与形式是不可分割的,译者必须分析该旅游文本涉及的凸显、视角、详略度等识解因素,以及它们在异语文化的应用和适应度[4]。不同的读者对同一旅游文本(尤其是源语文化) 的解读会有差异,不同的译者会有不同的翻译作品,因为制约识解的因素有区别,只要某个因素有某些变化,产生的译文就会不相同,而详略度就是某些因素的其中之一,如以下一则旅游文本的翻译:
例1 Lucerne and the Lake Lucerne Reign await you with a unique combination of landscape,culture and activities.The lake Lucerne Reign is the perfect place to recover in a healthy and sustainable environment: the UNESCO Biosphere Entlebuch is one of Switzerland′s finest and most fascinating regions,offering a unique natural environment and perfect relaxation for mind and body.Lake Lucerne with the largest inland navigation system in Europe and the famous places and hotels on the
Lake Lucerne Riviera, the world′s steepest cogwheel railway to Mt.Pilatus and the perpetual snow on Mt.Pilatus all go to make unforgettable experiences in fascinating natural surroundings.
从认知的角度看,这一段话很好理解,landscape,culture and activities, mind and body, unforgettable experiences均属于详略度不足的词汇,语篇的详略度与翻译等值是一种正比关系,语篇的详略度低,译文的等值程度也会相应降低,反之也成立。
接着看下面两则译文:
[译文1]卢塞恩和卢塞恩湖区等待你来此感受这里独特的美景、文化与活动。卢塞恩湖区是健康和持续的环境:联合国教科文组织的生物圈Entlebuch是瑞士最好、最迷人的地区之一,提供独特的自然环境和完美的身心放松。卢塞恩湖、欧洲最大的内核航运系统、卢塞恩里维埃拉著名的景点和宾馆、通往皮拉图斯山的世界最陡峭的齿轨铁路以及铁力士的常年积雪构成你在迷人自然环境中的难忘体验。
[译文2]卢塞恩和卢塞恩湖区等待着您来感受这里纯净自然的美景、多姿多彩的文化与丰富多彩的活动。卢塞恩湖区是您在健康和可持续的生态环境中恢复活力的理想之地:联合国教科文组织的生物圈Entlebuch是瑞士最令人神往、最迷人的地区之一,这里自然环境独特,您的身心可得到彻底放松。卢塞恩湖﹑欧洲最大的内核航运系统、卢塞恩里维埃拉著名的景点和宾馆、通往皮拉图斯山的世界最陡峭的齿轨铁路以及铁力士的皑皑积雪构成了一副迷人的画卷,为您留恋晚返的旅行体验提供了精美的自然背景。
对比译本 [1]与 [2],很明显,译作 [2]通过运用的一些详略度较高的词汇使语篇的详略度较高,而译作[1],如果我们不对照原作来读,也琅琅上口。但是一对照原作,landscape,culture and activities直接译成“美景﹑文化与活动”,详略度不足,过低。译作 [2]中译成“纯净自然的美景﹑多姿多彩的文化与丰富多彩的活动”,很明显,多用了三个四字成语,很好迎合了中文读者的审美心理。这也符合旅游文本的召唤语篇功能。
由于翻译至少涉及到两种不同语言和文化,且不同的语言文化有不同方式来激活所需求的认知构建,把对原语的识解映射到目的语辖域来合成新的心理空间,这就需要在两种语言、两种文化知识、两种认知知识和结构语境上相互整合协调。其中,有些方面可能会重叠的,而有些则不重叠,在这个过程必须换语法结构,语言符号等,因为我们知道不同的文化背景下人们在遣词造句等方面会有很大差异,所以翻译一直也被视为是一种隐喻过程。由于也有其联系、创造的功能,有时翻译也被认为是转喻的过程。不同语言文化(如生活方式、思维方式等)对同一语料的背景知识构建是不同的,所以译文要再现原语文本的全部内涵几乎是不可能的。由于两种文化认知建构激活方式的差异,在翻译过程中译者必须有所取舍。优秀的译者需要大致构建原语激活的认知谋篇布局,以及在完全不同的背景和激活体系的基础上设法使目的语建立类似的认知配置。换句话说,译文必须要以偏向于译文读者的方向。不同的译者,对同一情景的识解是不同的,不同的识解折射在语言表达上也就不尽相同,译者在视角(视角指对事件描述的角度,涉及观察者与事件的关系)的选择、框架变化的选择、识解的详略度等方面都可能不同,这就造成了译文产品的不同[5]。
我们再来看看如何利用详略度来进行旅游文本的英译。
例2飞水潭是鼎湖山空气含负离子最高的地方之一,飞瀑、绿树、幽潭组成了一个清凉世界。这里常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,这就是一副绝美的图画。
[译文 1]The Splashing Water Pond is one of the places with the highest density of negative ions in the Dinghu Mountain.The flying waterfall, green trees, and the deep pond constitute a picturesque world.Here often a beautiful lady plays zheng,a Chinese zither with 25 strings.Her angelical face,melodious music and the stream flow sound match harmoniously.What a beautiful it is!
[译文 2]The Splashing Water Pond is well-known for its fresh air in the Dinghu Mountain area,where the splashing waterfall,the deep pond and surrounding green trees present to you a picturesque scene.
通过对原作详略度的把握读者可以更好地理解原作,在本例中,仔细阅读原作,读者很容易发现原作中出现的名词(飞瀑、绿树、幽潭、面庞、乐曲与溪流声)均属于详略度比较高的词汇,因此,整个原作来的详略度较高,在读者识解空间较小的前提下译者在翻译时须把握好译作的详略度, [译文2]的译者就很好的有所取舍,“空气含负离子最高的地方之一”译成“fresh air”更符合旅游文本的语篇特征,这并非科技材料,旅游文本应该实用通俗的表达方式;再如原作中使用“常有女子弹古筝,端正的面庞、悠扬的乐曲与溪流声相互辉映,这就是一副绝美的图画”衬托所介绍的景点之美,尤其“古筝”很容易让中国读者长生“古典”、“秀丽”的联想,并很容易联想到“高山流水”这样的乐曲,和这里的“高山”和“飞瀑”恰好对应,但是如果译作在详略度处理上完全和原作对等的话,英文读者也不会联想到古筝和这里的风景有何关系,所以这一部分必须有所舍。很明显, [译文2]这样的翻译非常出色。译者把握了原文本的详略度,意识到不同的语言文化对其同一语料背景知识的构建是有差异的,译文很难再现原语文本的全部内涵,译者必须有所取舍才能较好地完成了对原作的识解,从而促成了优秀作品的诞生。
四、结语
现代翻译学理论认为旅游文本属于“信息文本(informative text)、表情文本 (expressive text)和召唤型文本(vocative text)的结合体”[6],具有词汇丰富、知识面广、文化层面宽、多引用古诗词和风格活泼幽默等特点,同其它文体迥然不同。翻译旅游文本既有创造性,又有规律可循。从兰盖克的识解理论视角研究旅游文本翻译,为二者的结合提供了理论上的支撑,旅游文本识解的过程就是人们对大脑中的存储信息进行加工处理的过程,通过选择恰当准确的详略度才能翻译出优秀的作品。
[1]Langacker.RonalW.Foundations of Cognitive Grammar VolumeⅠ [M].北京大学出版社,2006.
[2]安春平,张治中.邢兆梅.旅游文本的符号学翻译研究[J].大连理工大学学报 (社会科学版),2005 (1):89-92.
[3]UNGERERF,H J SCHM ID.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman Limited,1996.
[4]赵春玉,李春明旅游文本翻译浅析 [J].辽宁工业大学学报 (社会科学版),2010 (6).
[5]王寅.认知语法概论 [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[6]闵大勇等.旅游翻译初探 [J].中国翻译,1991 (3).