APP下载

济慈 《夜莺颂》的翻译显化——基于语料库的多译本对比研究

2011-01-12罗美玲

梧州学院学报 2011年6期
关键词:夜莺译本语句

罗美玲

(桂林电子科技大学,广西 桂林 541004)

济慈 《夜莺颂》的翻译显化
——基于语料库的多译本对比研究

罗美玲

(桂林电子科技大学,广西 桂林 541004)

运用语料库方法,对济慈的颂诗 《夜莺颂》的查良铮、朱维基、屠岸三个译本中的显化进行定性和定量研究,从概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化三个方面展开分析。研究表明,由于译者的风格及其所关注的读者层次以及所采用的翻译策略和方法的不同,各个译本的显化处理各有侧重。整体而言,屠译本的显化程度最高。

语料库; 《夜莺颂》;汉译文本;显化;效果

翻译始于与文化背景不可分割的特定场合中的文本(text-in-situation)[1]。在源语文本生成过程中,作者常常隐去与读者共享的或读者已知的语言信息和、文化信息和逻辑关系,或采用替代、省略等手段,避免重复上下文中不言自明的信息。然而,由于源语和目的语语言文化间的差异,这些信息对于目的语文本读者不再具有自明性[2]。为了方便目的语读者的理解、提高译文可读性,译者常常需要将这些信息根据具体语境条件推导并加以明示,即显化( explicitness/explicitation)。

一、显化的表现形式以及动因

Vinay&Darbelnet首倡显化是一种翻译技巧,并将显化分为词汇显化和信息,引发了关于显化的本质、表现形式以及动因的研究[3]。Blum-Kulka提出显化具体表现为衔接形式的显化[4]。Kenny和Bernardi指出显化研究应考虑到原语和目标语的异同[5-6]。Klaudy将显化分成强制性显化、非强制性显化、语用显化和翻译固有显化。强制性显化包括句法显化和语义显化,非强制性显化是由于不同语言篇章构建策略和文体偏好的差异所致[7]。国内,贺显斌证实了英译汉有较高程度的显化,并指出英译汉中的显化主要通过使用增词、改用具体词、转换人称、转换辞格等手段实现[8]。柯飞主张显化还应包括意义上的显化转换,并从语言、译者、社会文化、文本等角度探讨显化的动因[9]。胡开宝、朱一凡依据Halliday对语言功能的划分,按照源语文本隐含信息所实施的语言功能,把显化分成概念功能信息显化、人际功能信息显化、语篇功能信息显化[2]。

本文参照上述观点,结合《夜莺颂》的原文和译文的特点,采用自主开发的济慈英汉平行语料库和Concapp等软件,对查良铮、朱维基、屠岸译本中对概念功能信息、人际功能信息和语篇功能信息的翻译处理进行定量和定性分析,并考查各类信息的显化程度及其效果。为方便起见,三个译本分别简称为查译、朱译和屠译。

二、《夜莺颂》三个译本中的显化

(一)《夜莺颂》三个译本的主要文体特征比较

《夜莺颂》写于1819年。全诗分8个诗节,每诗节10诗行,共计80行,593个词。查译本、朱译本和屠译本分别于1959年、1983年和1997年问世。3个译本的诗节和诗行数均与原文完全一致,但各个译本之间也表现出一定的文体特征差异。本文分别以语句总数、诗歌行数为检索项,运用Concapp软件计算,并进行分析,所得数据如表1所示。

表1 原诗与三个译本主要文体特征比较

遵循学界惯例,英语以词为单位,汉语以字为单位,统计出原文与各个译文的形符数和类符数。形符为文本的总字数,类符是指文本一共有多少不同的词形。算出各个文本的类符形符比。类符形符比通常在一定程度上反映文本作者使用的词汇量大小和遣词的变化性。比率越高,作者用词的变化性越大。分析发现,各个译本的字符数都大于原文。换言之,各个译文都存在不同程度的显化。原文与查译本、朱译本和屠译本的形符比分别为1:1.45、1:1.47、1:1.58,3个译本的类符形符比均略低于原文,差值分别为1.03%、0.39%、0.07%。显见,屠译本最富于变化且变化程度最接近原文。

将原诗中的标点符号按出现次数降序排列,依次为逗号、分号、句号、冒号、破折号。3个译文和原文的标点符号类型完全一致,总数也极为接近。从文本中各标点符号所占该文本标点符号总数的百分比来看,查译本最接近原文,朱译本次之,但差别均在2%以内;屠译本异动最为明显,句号的比例超过原文5%,冒号则低于原文5%。可见,各个译本的显化主要体现在句长上。

原文、查译本、朱译本和屠译本的平均诗行长词/字数分别为 7.45、10.80、10.99和 11.76,即各个译本的诗行形式均有拉伸,屠译本最为明显。原文、查译本、朱译本和屠译本中最长诗行和最短诗行字数的比例依次为1:3.33、1:2.17、1:3.40、1:2.29。将句号、问号和感叹号视为语句的标记,得出原文和查译本、朱译本、屠译本的句子总数分别为 21、23、22、28, 平均句长分别为 28.38、37.57、39.95、33.61。显见,就文本形式变化程度而言,朱译本的显化程度最高且与原文最为接近。

原诗由五步抑扬格写成,各节的韵脚极为工整。除了第六节,各节的尾韵均为abab cde cde。查良铮先生的译本可谓以诗译诗,各诗节的尾韵安排与原诗极为相似[10],朱译本次之,屠译本较为自由。

就文字总量和类符形符比而言,各个译文都存在程度不等的显化,屠译本最明显且最富于变化且变化程度最接近原文。就文本形式变化程度而言,朱译本的显化程度最高且与原文最为接近。就韵律而言,查译本与原诗极为相似,朱译本次之,屠译本较为自由。

(二)《夜莺颂》3个译本与概念功能信息显化

概念功能信息显化是指译者使源语文本中隐含的概念功能信息明朗化。本文从文化信息显化和概念信息显化两个方面进行分析。

1.文化信息显化

由于源语和目的语语言文化规范的差异,译者必须是双语和双文化的,他不仅需要精通两种语言,亦需要熟悉两种文化[1]。唯此,才能根据目的语语言文化规范,重新确定具体语言文化信息是明示还是隐含,必要时明示原文隐含的一些信息,以保证翻译这一特殊语言交际活动的成功[3]。《夜莺颂》中最典型的源语文化现象是隐含了大量神话、宗教和文化意象。

本文分析3个译本对《夜莺颂》中Lethe,Dryad, Flora, Provencal song, Hippocrene, Bacchus, Poesy, Queen-Moon, starry Fays, Ruth,Charm'd magic casements等意象的处理。各意象对应的译文为:(1)查译本:列斯忘川、仙灵、花神、恋歌、灵感之泉、酒神、诗歌、月后、星星、露丝、窗扉(美女);(2)朱译本:迷魂河、树精、花香、歌唱、灵泉、酒神、诗神、月后、星星的妖精、露丝、魔法似的窗格; (3)屠译本:忘川河水、林中天仙、花神、歌人的吟唱、诗神的泉水、酒神、诗神、月亮皇后、群星仙子、路得、窗里人。这些词在3个译本的显化翻译各为4、2、7次。此外,屠译本运用解释性翻译方法,以脚注的方式给出了关于Provencal song, Hippocrene,Lethe,Ruth,Charm'd magic casements等5条注释,查译给出了后3条,朱译未给出注解。查译本和屠译本对后3条注释的处理如下:

例1, One minute past,and Lethe-wards had sunk

查译本:于是向着列斯忘川下沉(注释:冥府中的河,鬼魂饮了它便忘记前生的一切,亦译“忘川”。22字)

屠译本:一会儿,我就沉入了忘川河水(注释:希腊神话中的冥府之河,名烈溪,鬼魂饮了此河之水,便忘却人间的一切。29字)

例2, Perhaps the self-same song that found a path/Through the sad heart of Ruth,when,sick for home/She stood in tears amid the alien corn;

查译本:或许这同样的歌也曾激荡/露丝忧郁的心,使她不禁落泪/站在异邦的谷田里想着家(注释:据“旧约”,露丝是大卫王的祖先,原藉莫艾伯,以后在伯利恒为富人波兹种田,并且嫁给了他。36字)

屠译本:恐怕这同样的歌声也曾经促使/路得流泪,她满怀忧伤地站在/异地的麦田里,一心思念着家邦(注释:据《圣经·旧约·路得记》,路得离开原籍摩押,定居在伯利恒,为波阿斯干活,与之结婚。《旧约》上未写夜莺的歌声,也未写路得流泪。此处为济慈的想象。57字)

例 3,The same that oft-times hath/Charm’d magic casements,opening on the foam/Of perilous seas,in faerylands forlorn.

查译本:就是这声音常常/在失掉了的仙域里引动窗扉:/一个美女望着大海险恶的浪花。(注释:中世纪的传奇故事往往描写一个奇异的古堡,孤立在大海中;勇敢的骑士如果能冒险来到这里,定会得到财宝和古堡中的公主为妻。这里讲到,夜莺的歌会引动美人打开窗户,遥望并期待她的骑士来援救她脱离险境。88字)

屠译本:这歌声还曾多少次/迷醉了窗里人,她开窗面对大海/险恶的浪涛,在那失落的仙乡。(注释:中世纪的传奇故事中,常常讲美丽的公主被囚禁在海中古堡里,英勇的王子泅过惊涛骇浪,救出公主,并获得她的爱情。此处,济慈想象夜莺的歌声打动了美人的心,使她打开窗户,盼望骑士到来。也可能是指希腊神话中希罗与勒安得的故事。97字)

据分析统计,上述三项的翻译中,查译给出的注释的字数比与屠译的比例为1:1.32,1:1.58和1:1.10。整体而言,屠译的显化程度最高,较注重源语文化信息的传递。

2.概念信息显化

概念信息显化指交代源语文本中隐含的蕴涵引伸、象征或抽象意义的词汇在具体语境中的意义。大量使用意义笼统词汇、抽象词汇、修饰词是济慈颂诗鲜明的语言特色之一。

济慈的六大颂诗中,如果以行数计算,形容词出现的次数约占90.31%,几乎每行出现一次[11]。《 夜莺颂 》 中 , palsy, youth, despairs, Beauty,Love,Death等名词被赋予了特殊的含义。对应的译文为: (1)查译本:瘫痪、青春、绝望、“美”、爱情、死亡,各词都保留了抽象含义,风格比较一致;(2)朱译本:老人、年轻人、疲乏、“美”、“爱”、死神,含2例显化,各个词的风格照应较好; (3)屠译本:瘫痪者、青春、绝望、美人、爱情、死神,含3例显化,各个词的风格各异,兼有指人、神和抽象概念的词汇。整体而言,屠译显化程度最高,查译和朱译各词的风格一致性较好。

此外,频繁地使用精妙传神的修饰词以取得简约、含蓄的文体效果也是《夜莺颂》的语用特色之一。下文重点分析两类: (1)普通形容词,如easeful Death; (2)现在分词,如 deceiving elf,tastingof, wakingdream。

例4, Adieu!the fancy cannot cheat so well/As she is fam’d todo,deceivingelf.

查译本:别了!幻想,这骗人的妖童/不能老耍弄它盛传的伎俩。

朱译本:再会哟!幻想这欺人的妖精/不能那么顺利地耍弄她那闻名的绝技。

屠译本:再见!幻想这个骗人的小妖,/徒有虚名,再不能使人着迷。

例5,I have been halfin love with easeful Death.

查译本:我几乎爱上了静谧的死亡。

朱译本:我差点儿爱上了安闲的死神。

屠译本:几乎堕入了死神安谧的爱情。

以上两例中,例4翻译deceiving时,需要顾及另外三个关键词:adieu,elf和fam’d。Adieu有“永别”的含义。句中elf与fancy是同指。济慈的作品中频繁地传达幻想对诗歌灵感的重要性,往往暗含褒义。elf的意思是“小精灵、矮人、淘气鬼、恶作剧的人、恶人”,兼有褒贬暗示。fam’d有“好名声”、“久负盛名”的含义。翻译deceiving和elf时,需要将这些含义传递给读者。查译本将这些信息译为“骗人的妖童”、“盛传的伎俩”。朱译本译为“欺人的妖精”、“闻名的绝技”。屠译本则译为“骗人的小妖”、“徒有虚名”,并根据前后文补充“使人着迷”,暗含曾经为之着迷、而今满怀惆怅之意。因此,查译最为明晰,屠译相对含蓄但最为传神,朱译略悖原意。例5中,朱译将half译为“差点儿”,暗含侥幸逃脱之意,与原文的惆怅之情不符。查将Death译为“死亡”,与前文中的花神、酒神等照应不周。屠译文中“堕入”与“爱情”的搭配巧妙地保留了原文中easeful Death暗含的矛盾修饰法。就意义笼统词汇、抽象词汇、修饰词的翻译而言,屠译的显化程度最高且最为传神。

3.《夜莺颂》3个译本与人际功能信息显化

人际功能信息显化是指译者凸现原文隐含的人际功能信息。包括: (1)人物关系的显化; (2)动作发出者和承受者的显化; (3)情态意义的显化,即交代源语文本中人物的语气和态度; (4)评价意义的显化,即交代语篇中人物的情感、对事物的判断和评价[2]。下文重点考查(2)、 (3)两项。

关于人物关系的显化,重点分析各个译本对作为修饰成分的过去分词的翻译,以考查译者对动作发出者和承受者关系的处理。原文中出现了light-winged Dryad, deep-delved earth,beaded bubbles, leaden-eyed despairs, embalmed darkness,mused rhyme,buried deep等暗示动作的发出者和承受者关系的词。这些词在各个译文中都存在一定程度的显化。例如,原作中表示状态的full-throated,在查、朱、屠三个译本中分别译为“放开歌喉”、“引吭高歌”、“放开嗓门”,都转化为主动动作。又如,查译本将Here,where men sit and hear,each other groan译为“这使人对坐而悲叹的世界”,转换了动作发出者和承受者的关系。有被动含义的短语purple-stained mouth在查、朱、屠三个译本中分别译为“给嘴唇染上紫斑”、“使嘴上染着紫色”、 “把杯口也染成紫色”,隐含动作的发出者。有被动含义的短语Not charioted by Bacchus and his pards在查译本、朱译本、屠译本3个译本中分别译为“不用和酒神坐文豹的车驾”、“不乘酒神和他群豹所驾的仙车”、“不用伴酒神乘虎豹的车出行车驾驰骋”,由原来的被动关系转化为主动语态,表达并列关系。原文中表示性质的短语Tasting of Flora and the countrygreen在查译本、朱译本、屠译本3个译本中分别译为“令人想起绿色之邦”、“使人领略到花香和绿野风光”、“尝一口,就想到花神,田野绿油油”,前两个译文直白地显化施动者,最后一例则补充出受动者并将其处理为动作的发出者。可见,由于英语和汉语的语言规范差异,各个译本皆倾向于明示原文暗含的动作发出者和承受者的关系,且都常用主动句式表示原文中暗含的被动含义。

情态意义的显化。首先,以感叹词和感叹号为检索项,提取原文和各个译文中含这些信息的语句,分析译文与原文的照应关系。然后,统计这两个检索项在原文和各个译本中的数量,扣除各个文本中两项同时出现的数量,得出各自的感叹语气数量。最后,将该数量与英语原文对应关系的语句相减,求得并非译自原文感叹语气的汉语语句数量,亦即语句之间感叹关系显化例证的数量。原文和查译本、朱译本和屠译本中的感叹语气数量依次为14、21、17和25次,三个译本中感叹语气显化数量依次为7、3、11。从各个译本中感叹语气的种类来看,除了感叹号以外,查译本出现了“呵”、“哎”、“哦”、“吧”、“噫”5个感叹词,共计10次,其中“呵”的频率最高,达5次;朱译本出现了“呀”、“哦”、“哟”3个感叹词,共计7次,其中“呀”的频率最高,达4次;屠译本出现了“呀”、“吧”、“呵”3个感叹词,共计14次,其中“吧”的频率最高,达4次,“呵”次之,3次。整体而言,屠译本的显化程度最高,查译本的感叹语气最富于变化。

4.《夜莺颂》3个译本与语篇功能信息显化

语篇功能信息显化是指译者将源语文本隐含的语句之间的关系显化,其表现形式主要为: (1)明确交代人称代词、指示代词,“the+上义词”或其他照应手段所指代的具体事物; (2)将源语文本省略的句子成分明示; (3)在译文中添加连接词,使得语句之间的逻辑关系明朗化。根据《夜莺颂》中语篇功能信息的具体表现形式,本文重点分析关联词but和while在各个译本中的翻译处理情况。通常,关联词的翻译处理主要表现为:显化——即明示这些词所蕴含的逻辑关系;隐化——将这些词略去不译;转换——根据上下文,转换为其他逻辑关系。首先以原文中but和while为检索项,提取含有该词汇的语句及其对应的汉译文,分析它们在各个译本中的翻译处理情况。其次,统计but和while在原文和各个译本中的逻辑关系类型及各种关系语句的数量,并将该数量与英语原文对应关系的语句相减,求得并非译自原文逻辑关系语句的汉语语句数量,亦即语句之间逻辑关系显化例证的数量。原文中,but出现了5次,while出现1次。

表3 原文与三个译本中but和while翻译处理所占比例

例6, But here there is nolight

查译本:但这儿却不甚明亮

朱译本:但此地并无光芒

屠译本:但这里是一片幽晦

例7, Tis not through envy of thy happy lot/But beingtoohappyin thine happiness

查译本:我嫉妒你的好运/而是你的快乐使我太欢欣

朱译本:这并非妒忌你的幸运/而是你的幸福使我太欢欣

屠译本:并不是嫉妒你那幸福的命运/是你的欢乐使我过分地欣喜

例8, Not charioted by Bacchus and his pards/But on the viewless wings ofPoesy

查译本:不用和酒神坐文豹的车驾/我要展开诗歌底无形羽翼

朱译本:不乘酒神和他群豹所驾的仙车/却靠诗神无形的翼翅

屠译本:不用伴酒神乘虎豹的车出行车驾驰骋/…/我已凭诗神无形的羽翼登程

例 9, ( I cannot see…….) But,in embalmed darkness,guess each sweet

查译本:(我看不出……。)在温馨的幽暗里,我只能猜想

朱译本: (我看不见……。)但在馨香的昏暗里却猜得到

屠译本: (我这里看不见……。)只是在暗香里猜想每一朵奇葩

例10,Where but tothink is tobe full ofsorrow

查译本:在这里,稍一思索就充满了忧伤

朱译本:只要一想,心中忧伤满怀

屠译本:这里,只要想一想就发愁

例 11, While thou art pouring forth thy soul abroad

查译本:当你正倾泻着你的心怀

朱译本:你却如此狂喜地尽情

屠译本:而你呵,正在把你的精魂倾吐

以上各例中,例6中原文为转折关系,3个译本都采用了直译、显化手法,逻辑关系均与原文一致。另,句中“here there is no light”在查译本、朱译本、屠译本中分别译为“这儿却不甚明亮”、“此地并无光芒”、和“这里是一片幽晦”,可见,前两个译文偏直译、屠偏意译。例7中原文为选择关系,3个译本均采用直译手法,查译本和屠译本分别采用显化和隐化的策略,逻辑关系与原文一致。朱译采用隐化的策略,转化为转折关系。另,envy一词对应的译文分别是“嫉妒”、“妒忌”和“嫉妒”,朱译略悖文意。too happy对应的译文分别是“太欢欣”、“太欢欣”、“过分地欣喜”,屠译略悖文意。例8中原文为选择关系,三个译本都采用了意译、隐化的手法,逻辑关系与原文一致。例9中原文为对照关系。查译本和屠译本都采用了直译,前者保留对照关系,后者处理为顺承关系。朱译本采用了意译,转化为转折关系。例10中3个译文都采用意译、显化的翻译策略,并保持了原文的对照关系。例11中原句为并列关系,3个译文都采用的意译、显化的翻译策略,查译本和屠译本的逻辑关系与原文一致,朱译本则处理为转折关系,略悖文意。此外,查译本补充了2例转折关系:Nowmore than ever seems it rich to die译为“而现在,哦,死更是多么富丽”;Still wouldst thou sing,and I have ears in vain译为“你仍将歌唱,但我却不再听见”。朱译本补充了1例转折关系:Still wouldst thou sing,and I have ears in vain译为“你将唱下去,我的耳朵却不管用”。经统计分析,整体而言,3个译本都比较重视语句逻辑关系的显化,查译显化程度相对较高,朱译次之。查译和朱译则倾向于根据上下文转换原文的逻辑关系,使之更加明晰易懂,其中朱译的转换与原文含义有所偏差;屠译则更忠实于原文的逻辑关系。

三、结语

济慈的颂诗具有鲜明的文体特征。在词汇和语义方面,修饰词语居多,关联词语较少,词语的关联、引伸或象征意义丰富。在句法方面,词性变异使用、词语超常搭配、句子句群超常组合衔接、偏离语法规则等现象普遍存在。语用方面,运用大量辞格。为了增强译本的逻辑性和易解性,为了提高译文的可理解性,《夜莺颂》的3位译者针对源语与目标语之间的语言和文化差异,在处理原文隐含的文体特征、概念功能信息、人际功能信息和语篇功能信息时,频繁地运用了显化手段。同时,由于译者的风格差异及其针对不同译文读者而采用的翻译策略的差异,各个译文在显化的表现形式和程度方面各有侧重。屠岸先生始终信奉严复的 “信、达、雅”三原则,且明言 “信”是三者的中心、主导和关键[8]。查良铮先生特别强调以诗的形式译诗,注重原诗的风格,讲究炼字铸句,其译作往往较“雅驯、传神”[13]。朱维基注重保持原作格律、韵律以及诗体的整齐,因而往往用比较凝练的词句。因此,从主要文体特征、概念功能信息显化、人际功能信息显化来看,屠译的显化程度最高,大多采用意译和解释性翻译方法。同时,由于英语和汉语的语言规范差异,各个译本皆倾向于明示原文暗含的动作发出者和承受者的关系,且都倾向于用主动句式表示原文中暗含的动作发出者和承受者的关系。就语篇功能信息的翻译处理而言,三个译本都比较重视语句逻辑关系的显化,查译和朱译倾向于根据上下文转换原文的逻辑关系,使之更加明晰易懂,其中,查译显化程度相对较高,朱译次之,屠译更忠实于原文的逻辑关系。

[1]霍恩比.翻译研究:综合法[M].李德超,朱志瑜,译.外语教学与研究出版社,2006:8.

[2]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008(2).

[3]Vinay,J.P.&J.Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English-A Methodology for Translation[M].tr.and ed.by J.C.Sager&M.J.Hamel.Amesterdam/Philadelphia:John Benjamins.1958:24.

[4]Blum-Kulka,S.Shifts of cohesion and coherence in translation[A].In J.House&S.Blum-Kulka (eds.).1986:19.

[5]Kenny,D.Creatures ofhabit?On changes in subject selection in translation fromEnglish intoNorwegian[J].Target,1998(1).

[6]Bernardi,S.Revivingold ideas:Parallel and comparable analysis in translation studies—with an example fromtranslation stylistics[C]∥K.Aijimer&C.Alvstad.New Tendencies in Translation Studies:Selected Papers from a Workshop Gǒteborg 12 December,2003.Gǒteborg:acta universitatis Gothoburgensis:2005:74-79.

[7]Klaudy,K.Explicitation[C]∥M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.2004:80-84.

[8]贺显斌.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,2003(4).

[9] 柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4).

[10]陆梅,何熠楠.《夜莺颂》两个译本欣赏与比较[J].赣南医学院学报,2007(5).

[11]罗益民.济慈颂歌中的形容词[J].外语与外语教学,1998(9).

[12]许钧,等.文学翻译的理论与实践:翻译对话录—译林学论丛书[M].北京:译林出版社,2001:13.

[13]杜运燮,袁可嘉,周与良.一个民族已经起来[M].南京:江苏人民出版社,1987:28-29,83.

A Study of Explicitation in the Chinese Versions of Keats’Ode to a Nightingale——A Comparative Study of Several Chinese Versions Based on Corpus

Luo Meiling
(Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)

The present paper conducts a corpus-based quantitative and qualitative study of explicitness in three well-known Chinese versions of Keats'Ode to a Nightingale translated by Zha Liangzheng,Zhu Weiji and Tu'an respectively.In the light of typology of language functions proposed by M.A.K.Halliday,evidences of explicitness are classified into those of ideational function information,of interpersonal function information and of textual function information.Research shows that the three Chinese versions each possess their own characteristics in terms of explicitness because they are targeted at different readerships and therefore resort to different translation strategies accordingly.Generally,the explicitness in Tu's version is the most striking.

corpus-based study;Ode to a Nightingale;Chinese versions;effectiveness

H315.9

A

1673-8535(2011)06-0077-08

2011-10-26

广西教育厅科研课题(201106LX185)

罗美玲(1978-),女,彝族,云南楚雄人,桂林电子科技大学外国语学院讲师,英语语言文学硕士,主要研究方向:英语教学和英美文学。

高 坚)

猜你喜欢

夜莺译本语句
夜莺
重点:语句衔接
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
夜莺
一万种夜莺
如何搞定语句衔接题
作文语句实录
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介