汉语学习者介词“从”的偏误分析
2010-09-19曲宏欣
曲宏欣
(长春大学 人文学院,长春 130021)
汉语学习者介词“从”的偏误分析
曲宏欣
(长春大学 人文学院,长春 130021)
根据对汉语介词“从”和英语介词“from”在语义功能和句法功能两个层面的对比分析,结合汉语语法,从认知的角度对母语为英语的汉语学习者介词“从”的习得偏误在语义功能、介词短语结构和句法成分三方面进行偏误分析并提出解决办法。
汉语介词“从”;英语介词“from”;对比分析;认知;偏误分析
汉语介词“从”和英语介词“from”分别是汉、英两种语言中最常见的、使用频率最高的介词之一。二者的语义范畴是相对应的,都可以引出处所和时间。从认知的观点看,都是表示动态空间关系的词语。它们都不可以单独使用,都可与其它词构成介词短语,如与动词等搭配。
根据崔希亮对欧美留学生 (主要是以英语为母语的汉语学习者)汉语介词使用的调查,发现介词“从”是汉语常用介词,是在欧美汉语学习者的中介语中偏误率出现第二高的介词。在对外汉语教学过程中,我们也发现了许多以英语为母语的留学生在使用汉语介词“从”时,由于受英语的影响,会出现一些问题。如:
○我从电影院回来了。
*工人从铁制造钢。
○工人用铁制造钢。
*他从凳子站起来。
○他从凳子上站起来。
*我从图书馆里借了一本书。
○我从图书馆借了一本书。
*我们每天上午有课从八点到十二点。
○我们每天上午从八点到十二点有课。
*我是从美国。
○我是从美国来的。
一、偏误类型分析
崔希亮以汉语中介语语料库为根据,把欧美留学生汉语介词习得偏误分成了 9种类型:①介词混用;②框式介词缺少呼应语;③介词结构出现的位置不当;④结构错位;⑤结构不完整;⑥体貌标记错误;⑦词语搭配问题;⑧语句意义模糊或错误;⑨介词冗余。本文以这 9种类型为标准,对在对外汉语教学过程中积累到的 135个关于介词“从”的偏误例句进行分类,得如下结果:
表1 汉语介词习得偏误例句分类明细
根据分类发现,以英语为母语的汉语学习者介词“从”的习得偏误主要有介词混用、框式介词缺少呼应语、介词结构出现的位置不当即介词短语作状语的位置不当、结构不完整即句法功能误用、词语搭配问题、介词冗余这六种类型。介词混用和介词冗余属于语义功能方面的偏误;框式介词缺少呼应语和词语搭配问题属于介词短语结构方面的偏误;介词短语作状语的位置不当和句法功能误用属于句法成分方面的偏误。本文分别从语义功能、介词短语结构和句法成分三方面进行分析。
二、语义功能方面的偏误分析
(一)介词混用
1.“从 ”与“离 ”或“距 ”混用
误 (1):我家住在从学校不远的地方。
“from”可以表示“离开原点并前移”,它所前移的空间就可以表示距离。用路径图式分析为:“from”所介引的前项是“起点”,“from”所介引的后项是“终点”,中间的路径表示移动的距离或间隔。介词“从”不具备移动或前移之意,应用“离或距”表达此类语义内容。
○我家住在离 /距学校不远的地方。
与误 (1)类似的偏误例句:
误 (2):从这儿不远的地方是工业区。
误 (3):颐和园从我们学校不远。
误 (4):我全身没劲儿,从感冒不远了。
误 (2)和误 (3)表空间距离,误 (4)表示“全身没劲儿”和“感冒”在程度方面的距离,错误之处都在于用表示起点或经过的“从”表示了距离,更正方法为用“离”替换“从”。即:
○离这儿不远的地方是工业区。
○颐和园离我们学校不远。
○我全身没劲儿,离感冒不远了。
2.“从 ”与“跟 ”、“与 ”、“和”、“同 ”混用
误 (5):我们的生活习惯从这里的人有区别。
“from”与具有“区别、分辨”意义的动词或形容词搭配,引介比较的对象时,因就近原则产生表示“差异、区别”的语义功能;而介词“从”不具备此语义功能,并且“从”也不能引介比较的对象,引介比较的对象主要用介词“跟”,也可用“与”、“和”、“同 ”。即:
○我们的生活习惯跟这里的人有区别。
3.“从 ”与“因为 ”或“由于 ”混用
误 (6):从缺少睡眠我感觉非常累。
抽象意义“原因”可朴素地理解为“源”,所以表源点运动的“from”可引申出表“原因,动机”的语义功能,而“从”无此功能,对于此种表因果关系的句子 ,可把“从 ”改为“因为 ”或“由于 ”,即:
○因为 /由于缺少睡眠我感觉非常累。
4.“从 ”与“用 ”或“由 ”混用
误 (7):中国的白酒是从粮食酿成的。
当“from”后接表示原材料的词语时,具有“用”或“由”的意义,这个意义既受与之搭配的动词“make(制造)”的影响,又与它表起点的基本义有关,原材料可看作是一个制造过程的起点。更正方法:把“从 ”改为“用 ”或“由 ”,即:
○中国的白酒是用 /由粮食酿成的。
(二)介词冗余
误 (8):我从买东西回来了。
“from”可与动名词组成介词短语,因“from”具有空间意义可表动作发生的处所。“从”主要与名词性词语组成介词短语,表动作、状态时间或空间起点。当句子的谓语动词是“来”、“去”等趋向动词时,作状语的“从”介词短语的宾语一般是表处所的名词或名词性短语。误 (8)中的谓语动词是“回来”,“从”后边却带了一个动词性短语“买东西”,这显然是不对的。最好的更正方法是删去“从”,使该句成为连动句,即:
○我买东西回来了。
也可按英语句子结构,保留表空间起点的“从”介词短语,在“从”字后补上相应的处所词 (如“商店”、“超市 ”)或将“买东西 ”改成“商店 ”或“超市”,即:
○我从商店买东西回来了。
○我从超市回来了。
三、介词短语结构方面的偏误分析
(一)框式介词缺少呼应语
1.缺少方位词
误 (9):他从孩子的手接过乌龟。
“from”包含空间方位意义,而“从”只能表空间关系,却不能表达具体空间位置。当“从”后的宾语是普通名词 (词组)时,不能表动作空间起点,所以须与方位词组成方位词短语,表行为动作的空间起点。根据汉语表达习惯,误 (9)应在“孩子的手”后补上相应的方位词“上 /中 /里 ”,即:
○他从孩子的手上 /中 /里接过乌龟。
再如:
误 (10):笑容一下子从小杰的脸消失了。
误 (11):我从心感谢他。
在普通名词 (词组)后方位词的选择,须根据汉语表达习惯和整个句义来判断,即:
○笑容一下子从小杰的脸上消失了。
○我从心里感谢他。
2.缺少“起 ”等
误 (12):我从中学学习汉语。
“从 ”无“from”的表“移动、向前 ”之意,只能引出时间点,若要表现出时间的移动,表示以某一时间为起点开始,应在表时间的词语后加上动词“起”。
○我从中学起学习汉语。
再如:
误 (13):他每天晚上从 8点睡觉。
改正方法是在时间词语“8点”后补上动词“起 ”。
○他每天晚上从 8点起睡觉。
另,误 (12)和误 (13)还有其它两种更正方法。一种是用动词“开始”作句子谓语,因为“以某一时间为起点”等同于“从某一时间开始”。即:
○我从中学开始学习汉语。
○他每天晚上从 8点开始睡觉。
另一种是在一些句子中,可以用副词“就”来修饰谓语动词,因为副词 “就”可表“时间早”之意。即:
○我从中学就学习汉语。
○他每天晚上从 8点就睡觉。
3.方位词冗余
误 (14):我从图书馆里借了一本书。
此误句产生的原因是学生受汉语语法负迁移的影响,因学生已掌握有时“from+nP”=“从 +nP+上 /中 /里”的语法规则,于是就发生了此种方位词滥用的情况。解决方法:当“从”后是方所词时,后面不再需要方位词,因为方所词本身都蕴涵空间意义。即:
○我从图书馆借了一本书。
(二)词语搭配问题
误 (15):我从老师把作业拿回来。
“from”可表空间方位,所以当其后接表人的词语时,就具备了一定的空间意义,可以指人所在的处所;而“从”只能表空间位置改变,所以表人的词语后要补上“那儿 ”、“这儿 ”、“那里 ”、“这里 ”表地点的代词,方能表示处所。即:
○我从老师那儿把作业拿回来。
再如:
误 (16):孩子从妈妈要了一元钱。
误 (17):我总能从他得到鼓励和支持。
表人的词语可以是称谓词,指人的名词,或人称代词。按汉语的规则,只有当由“从”构成的介词短语表示范围或变化时,“从”后的宾语方可由表人的词语充当;当表处所时,“从”后表人宾语须同“那儿”等词搭配使用方能构成表处所的词语。即:
○孩子从妈妈那儿要了一元钱。
○我总能从他那儿得到鼓励和支持。
四、句法成分方面的偏误分析
(一)介词短语作状语的位置不当
误 (18):她把这桃子捞出来从水里。
由于受英语母语的影响,留学生常把作状语的“从”介词短语放在谓语动词的后面,因为英语主语与谓语动词结合紧密,所以介词短语在作状语修饰动词或全句时,只能位于句首或句尾,而不可以位于主语与谓语动词之间。而汉语句子的语序通常都是受时间顺序原则所管辖的,根据时间顺序原则,“从”介词短语所表示的状态发生在谓语动词之前,所以“从”介词短语应位于谓语动词之前,不能如同“from”介词短语位于谓语动词之后。
在误 (18)中,状语“从水里”的状态发生在谓语动词短语“捞出来”之前,所以应位于“捞出来”之前。即:
○她把这桃子从水里捞出来。
再如:
误 (19):他去飞机场从那儿。
误 (20):我在吉大学习从 2004年到 2005年。
“从……”或“从……到……”介词短语作状语表示动作行为的空间或时间起点、范围等,只能位于谓语动词之前。误 (19)的纠正方法是把表空间起点的介词短语“从那儿”放到谓语动词“去”之前;误(20)的纠正方法是把表时间范围的介词短语“从2004年到 2005年”放到句首或主语“我”与谓语动词“开始”之间,即:
○他从那儿去飞机场。
○从 2004年到 2005年我在吉大学习。/○我从 2004年到 2005年在吉大学习。
(二)句法成分误用
1.“从”介词短语误用作定语
误 (21):我应该等国际电话从美国总部。
“from”介词短语有作定语的句法功能,通常是作后置定语对前面的名词进行修饰,表示来源等,“from”可以包含相关动作的意思。误 (21)中,学生把“从美国总部”误作为后置定语,但汉语中“从”介词短语无作定语的句法功能,“从美国总部”是“国际电话”的来源,“从美国总部”应作动词“来”的状语,作定语的应是动词性偏正短语“从美国总部来 ”,即 :
○我应该等从美国总部来的国际电话。
或者因为“从”要跟表示来源的趋向动词“来”配合使用,“从”相对来说是次要的,亦可省略,即:
○我应该等美国总部来的国际电话。
再如:
误 (22):在那个商店,可以买到从法国的香水。
在此误句中,“从法国”被误作为“香水”的定语,可以把“从 ”删掉,“法国 ”可作为“香水 ”的定语,即:
○在那个商店,可以买到法国的香水。
此句也可改为:“从法国”表示“香水”的来源,根据句义,“从法国”应作动词“进口”的状语,即:
○在那个商店,可以买到从法国进口的香水。
2.“从”介词短语误用作主语补语
误 (23):我是从日本。
此误句完全是受“from”介词短语有作主语补语的句法功能的影响,“从”介词短语不具备作“是”字句的宾语的功能。更正方法是把“是”删去,在表示来源的状语“从日本”后加上谓语动词“来”,即:
○我从日本来。
亦或不删去“是”,在“从日本”后加上“来的 ”,即 :
○我是从日本来的。
通过本文的对比分析,汉语学习者在使用介词“从”时应注意混用、缺少呼应语、位置不当、功能误用、搭配不当和冗余等问题,以避免在今后的学习中出现相同或类似的错误。
[1] 白荃.外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析[J].北京师范大学学报,1995(6):12.
[2] 蔡建平.介词的认知语义研究[J].外语与外语教学,1999(8):3.
[3] 崔希亮.欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析[J].世界汉语教学,2005(3):16.
[4] 戴浩一.时间顺序和汉语的语序 [J].国外语言学,1988(1):2.
[5] 刘丹青.汉语中的框式介词 [J].当代语言学,2002(4):241-253.
[6] 石毓智.时间的一维性对介词衍生的影响[J].中国语文,1995(1):25.
[7] 赵葵欣.留学生学习和使用汉语介词的调查[J].世界汉语教学,2000(2):219.
[8] Lindstromberg.S.English Prepositions Explained[M].Amsterdan:John Benjamins,1997.
[9] Pyles.T&Algeo.J.The Origin and Development of the English Language[M].new York:HBJ,1982.
[10] Quirk,R.,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].HongKong:Longman,1985.
[11] 吕叔湘.现代汉语八百词:增订本 [M].北京:商务印书馆,2004.
[12] 张谊生.现代汉语虚词 [M].上海:华东师范大学出版社,2000.
Error analysis of Chinese preposition“cong”made by CFL learners
QU Hong-xin
(School of Hum anities,Changchun University,Changchun130021,China)
On the basis of contrasting Chinese p reposition“cong”with“from ”and cognitive theories, the paper analyzes the errors of CFL ( Chinese as Foreign Language) learners on semantic and syntactic functions and finds out the solutions.
preposition;“cong”;“from ”;contrast;cognition;analysis of errors
H14
A
1009-8976(2010)04-0082-04
2010-08-30
曲宏欣 (1974—),女 (汉),吉林,讲师主要研究英汉对比、对外汉语教学。
*我从看电影回来了。