隐喻中汉英转换的映射对接*
2010-08-15袁丽英刘著妍
袁丽英,刘著妍
(天津大学文法学院,天津300072)
隐喻中汉英转换的映射对接*
袁丽英,刘著妍
(天津大学文法学院,天津300072)
隐喻汉英翻译要求译者使用符合目的语社团社会文化特点的始发概念域的具体概念,来映射原语隐喻中的抽象概念,再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式。事实上,现在一些汉英隐喻译文往往忽视隐喻的思维映射,不能接通汉英隐喻喻体意象,为此,要从转换喻体、直译喻体与增加释义、扩展隐喻与补出寓意等方面入手,来实现原文喻体寓意与译文喻体寓意映射的对接。
隐喻;认知;概念域;映射;翻译
一、重视隐喻的思维映射,接通汉英隐喻的喻体意象
认知隐喻理论认为隐喻是一种思维方式和认知手段。隐喻不仅出现在我们使用的词语中,还长期存在于我们的思维中。我们对隐喻的理解必须通过思维才能完成,隐喻的汉英翻译也必须借助思维才能传递寓意。Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论,用源域与目标域之间的映射及意象图示来解释隐喻现象,从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是一种思维方式,是人们参照已知的、熟悉的、具体的概念去认识或思考未知的、陌生的、抽象的概念的认知方式[1]。
按照认知语言学的语言观,语言是人的认知对客观世界的经验进行组织的结果,而“人类的经验源于人与大自然(物理的、生理的)、人与人 (社会的、文化的)互相的作用”[2]。隐喻在一定程度上与一个语言集团的文化和经验的沉淀密切相关。
隐喻汉英翻译要求译者使用符合目的语社团社会文化特点的始发概念域的具体概念,来映射原语隐喻中的抽象概念,再现原语的隐喻意义和隐喻表达形式。为此,我们必须进行连接汉英隐喻喻体两个义域概念相似点的思维创新,在译语中找到合适的喻体,确定恰当的本体与喻体的语义关系,实现原文喻体和译文喻体的意象契合。如果我们把汉语隐喻中的喻体意象当作“源域”,把英语译文中的喻体意象当作“目标域”,汉语隐喻的喻体意象只要能“映射”到英语译文的喻体中,原文喻体意象与译文喻体意象一致后,英语读者得到与汉语读者相同的认知,寓意传递成功,隐喻的翻译就达到了传递喻体意象的目标。例如:
原文:最近我成了热锅上的蚂蚁,教学、科研、管理上的很多麻烦都要我处理。
译文1:Recently I have been an ant on a hot pan with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with.(语言隐喻转换,但概念不通)
译文2:Recently I have been a cat on a hot bricks with many troubles in teaching,research and management rushing out for me to deal with. (语言隐喻转换,概念隐喻接通)
译文1将原文的“热锅上的蚂蚁”译成an ant on a hot pan,实现了语言隐喻的转换。然而,英语中没有an ant on a hot pan这样的隐喻表达,于是英语者无法从an ant on a hot pan中获得汉语者思维中“热锅上的蚂蚁”的隐喻概念,英语文化中缺少an ant on a hot pan这样的关联隐喻表达,译文不能达到翻译的目标。译文2用a cat on a hot bricks转换原文的“热锅上的蚂蚁”,喻体形象有所变化,“蚂蚁”换成了cat(猫),“热锅”换成了 hot bricks(热砖),但原语与译语的隐喻都喻指“焦虑、狼狈”的人,思维内涵一致。总之,译文2实现了语言隐喻和概念隐喻两大翻译目标,实现了原文和译文在思想、行动、概念、思维层面上的连通以及原文与译文的隐喻映射的对应。
映射是我们概念与思维的常规部分。隐喻是思维映射的对应,不是语言词汇的对应。许多汉英隐喻译文只能做到意译汉语隐喻或表面词汇上对应汉语的喻体,而忽视了隐喻的思维映射从而不能接通汉英隐喻的喻体意象。例如:
原文:白眉赤眼,哪里来的孩子?他不过指着哄我们那个棉花耳朵的爷罢了,纵有孩子,也不知姓张姓王(《红楼梦》第69回)。
(“白眉赤眼”喻指“平白无故,空口无凭”,形象生动;“棉花耳朵”喻指“容易听信别人话的人”,也作“软耳朵”。喻体意象深刻。)
译文:Who got her with child without rhyme or reason?It is only this credulous master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang[3].
用without rhyme or reason意译“白眉赤眼”,喻体特征消失;原文“棉花耳朵”这么生动的比喻被转换成credulous(轻信的)这样一个普通的形容词。整个译文由于隐喻特征丢失而比原文逊色很多,没有喻体意象可以映射到英语读者的思维中。如果将其改译为:Bosh!Mere words of mouth.Who got her with child?It is only this soft-touch master of ours who has been taken in by her.Even if she had a child,we wouldn’t know whether its name should be Zhang or Wang.这样一来带给译文读者的感受便会大不相同。因为“白眉赤眼”是汉语俗语,寓意生动,用Bosh!Mere words of mouth.可以显示出喻体特征。整个译文由于保持了隐喻特征与原文寓意基本一致,汉语隐喻的喻体意象映射到了英语读者的思维中,该隐喻的翻译是恰当的。
二、实现原文喻体寓意与译文喻体寓意互为映射的方法
认知语言学的研究已经表明,无论对英语还是对汉语而言,隐喻都是普遍的语言现象。所以隐喻首先不是不可译的语言现象,要想达到原文喻体的寓意与译文喻体的寓意互为映射的目标,我们可以采取以下策略。
(一)转换喻体
转换喻体是指在隐喻翻译中,译者从英语语言找到与汉语隐喻的喻体意象基本一致的英语喻体,即将汉语隐喻的喻体意象“映射”到英语译文的喻体中,使译文喻体意象与原文喻体意象一致。例如:
原文:实践告诉我们,不仅要摸准市场的脉搏,更应该注重在产品销路上“以销定产”的原则(“树立精品意识、市场意识和观众意识”《光明晚报》, 2007年11月10日第七版)。
译文:Practice tell us that we should not only snap the features of our market but also stick to the principle of“producing according to the sale”in marketing.
汉语读者对“摸脉搏、把脉”非常熟悉,因为他是中医看病的关键程序,所以汉语中常用“时代的脉搏、历史的脉搏”之类的比喻表达。其中“脉搏”喻指“动向、特征”。英语pulse(脉搏)的比喻是a general feeling or opinion(情绪;意向) (Della Thompson,《牛津现代英汉双解词典》,2003: 1645),与汉语“脉搏”的比喻义不同。如果我们把“摸准 ……脉搏”翻译成 feel/take someone’s pulse,原文中的隐喻意无法表达。把“摸准”转译成snap(快速拍照),把“脉搏”转换成features(双关:面貌特征、特点),使原文的隐喻特征得以保留,隐喻意向也能够转换到译文读者的思维中,变成“把市场的面貌特征快速拍照下来”,与原文“摸准市场的脉搏”一脉相承。
(二)扩展隐喻,补出寓意
隐喻不仅是语言的装饰,而且是含有显著意义的认知表达;隐喻是聚合的关系,在这种关系中发生语言的内在的动态关系。因而,我们只有把握准隐喻语言符号之间的内在关系才能得到它们的寓意。没有对隐喻的思维过程,隐喻的意义便无法显现。因此对一些与汉语语境和文化关联非常密切的隐喻,翻译时需要先把隐喻在我们的思维中扩展一下,补出适当的寓意,然后在扩展的寓意基础上再转换成英语。这个方法对接通汉英文化意象映射效果明显,也非常重要。例如:要想富,少生孩子多种树(农村计划生育标语)。
这句农村宣传计划生育的标语有较强的语境特色,隐喻内涵与中国的计划生育政策紧密相连。“少生孩子”喻指什么?“多种树”喻指什么?“富”是什么概念?这些寓意都是汉语读者在具备了中国国情、政策、时代背景等知识之后才能解读出来的。若译为:To get rich,you must have fewer children and plant more trees.英语读者面对这个译文,没有相应的汉语知识,怎能理解rich、have fewer children、plant more trees这三者的逻辑关联呢,fewer(少)应该少到什么程度,plant more trees又隐含何意,保护生态,美化自然,还是获得木材?源域与目标域很难在译文读者思维中产生映射。如果把原文的隐喻扩展一下,译文的寓意就会易懂很多,即“To get rich for a better living, you must have fewer children to follow the onechild-for-one-couple nationalpolicy and plant more trees for more wood”。
(三)直译喻体,增加释义
“直译喻体,增加释义”指把汉语原文的特有隐喻喻体直接译成英语,意象不清的缺陷则通过在其后增添普通释义词句加以弥补,以便转换汉英文化意象实现汉英隐喻的映射对接。例如:
原文:说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就可以放心睡大觉(《邓小平文选》(第三卷),人民出版社,1993,P381)。
译文:In the final analysis,we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble. Then we can sleep soundly.
汉语读者看到原文中的“睡大觉”能够明白此处是隐喻,暗含“安然自得、无忧无虑”。原文中的“放心睡大觉”单纯直译成sleep soundly,英语读者会将其理解为“睡觉”,别无他想。如果那样,我们只是将原文喻体直接转换到译文中,而对于寓意没能够实现概念上的映射对接。保持sleep soundly这个隐喻原貌之外,我们在增加“安然自得、无忧无虑”相应释义,寓意映射“卡壳”的毛病就消除了。因此我们可以将其改译为:In the final analysis, we must manage Party affair in such a way as to prevent trouble.Then we can sleep soundly-being quite self-confident and free from worries.
三、结 语
传统翻译理论受修辞学、文体学以及结构主义语言学语言观的影响,认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译就是一个语言符号之间的转换问题。从认知的角度来看,隐喻的产生是有心理基础的,并有心理上的运作机制,即从一个概念域向另一个概念域的结构映射。隐喻的翻译过程,是一个复杂的思维过程。隐喻翻译要正确传递文化信息,反映原文的文化意象,运用和理解汉语隐喻,寻找与汉语喻体内涵一致的英语隐喻表达至关重要。概念隐喻的提出与发展,给隐喻的翻译提供了新的通道,即原文的喻体与译文的喻体是否寓意对应,是否比喻恰当,关键看两者“映射”出来的特征对各自语言的母语者来说概念上是否一致。
[1]刘法公.谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].中国翻译,2007,(6).
[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]桂廷芳.红楼梦汉英习语词典[Z].杭州:杭州出版社, 2003.
(责任编辑:云 飞)
Mapping Docking of Chinese-English Translation in Metaphors
YUAN Li-ying,LIU Zhu-yan
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
The translation of metaphors from Chinese to English requires the translator to use concrete concepts of the starting field of concepts that conform to the cultural features of the target language community so as to map the abstract concepts of the metaphors of the source language and represent the metaphorical meaning and the representation forms of metaphors of the source language.In fact,some Chinese-English metaphorical translations usually ignore the thought mapping of metaphors and thus fail to connect the images of Chinese-English metaphors.Therefore,to achieve the mapping docking of the implied meanings of source language vehicles and those of the target language vehicles,we should start from switching the vehicles,literally translating the vehicles and adding notes,expanding metaphors and supplying implied meanings.
metaphor;cognition;field of concepts;mapping;translation
book=2010,ebook=211
H0-05
A
1671-0304(2010)04-0085-03
2010-04-12
袁丽英(1977-),女,山东乐陵人,天津大学文法学院硕士生,石河子大学外国语学院讲师,主要从事翻译理论与实践研究。