浅析英汉委婉语的构成手段及其语用功能
2010-08-15周幼雅南昌工程学院江西南昌330029
周幼雅(南昌工程学院,江西 南昌 330029)
浅析英汉委婉语的构成手段及其语用功能
周幼雅
(南昌工程学院,江西 南昌 330029)
在人们交流的场合中,有相当一部分词语显示的是轻浮的、粗俗的、或至少是使人难堪的意思。为了避免提到这些禁忌语或减轻这些词语对人感情的伤害,人们创造并使用了委婉语。本文从委婉语的构成手段入手,从三个方面分析了委婉语在社会交际中的功能,即:避免忌讳,避免粗俗,表示礼貌和尊敬。
委婉语;构成手段;社会功能
一、引 言
英文euphem ism(委婉语)一词源自希腊语。前缀“eu -”的意思是“good/well”(良好的),词干“phem ism”的意思是“speech/utterance”(言语),字面意义为“word of good o2 m en”(好的说法)。一般认为,在人们言语交际过程中凡是表示禁忌,粗俗,不吉利或敏感事物的高雅、含蓄、迂回或动听的言词,均称之为委婉语。在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪,当时已有“雅词”(Gen teel vocabulary)和“秽词”(Obscene vocabu lary)之分,“雅词”就是委婉语的前身。作为人类社会中普遍存在的一种语言文化现象,委婉语蕴含着一个民族丰富地文化内涵,是调剂人际关系的一个重要手段,它的使用具有重要的社会语用功能。
二、委婉语的构成方法
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,段和修辞手段等。具体说来,主要有以下几种:
(1)省略法(om ission)。省略法是指将一些含有卑微或粗俗含义的词语省略,模糊词义,以显得冠冕堂皇。当一个人怀孕的时候,西方人通常说,“She is expecting.”这里,通过省略“baby”一词来掩饰怀孕这个概念。再如,我们将殡葬承办人称为undertaker,省略funeral一词。有时候我们只取其首字母拼合在一起借以掩饰,如:BM(bowelmove2 m ent,大便),the B ig C(癌症)。
(2)同义词替代法(Substitution)。如:在英语国家,要有礼貌表达一个人“fat”,应该用p lump(丰满的),stout(壮实的),person ofm ass(大块头),husky(结实的),bigboned(骨架大的),绝对不能直接说“You are fat”。因为在英语中,fat是个强烈的贬义词,常常是“愚蠢”、“迟钝”的代名词。同理,我们不能说一个人“sk inny(皮包骨头)”,而是“slim(苗条的)”。
(3)借词法(loan words)。一般认为,英语中的本族词“盎格鲁撒克逊词”多为平民百姓使用,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。“toilet”在英语里本身就是一个委婉语,源自法语单词“toilette”,意为梳妆打扮。
(4)模糊词语法(weaselwords)。在现代社会,模糊语的使用非常广泛。穷人被称之为“the disadvantaged or the needy”;称负资产的人为“peop le in d ifficu lties”,同性恋为“queer”;“a lady of the town”就是妓女。“She has an acci2 dent”意为“She is p regnantw ithout gettingm arried”。有时候我们也可以用“She has an accident”委婉地表示“He has m etw ith an accident.”
(5)比喻法(m etaphor)。根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。西方人用“to answer the callof nature”来代替难以启齿的上厕所,形象生动。恩格斯在《马克思墓前的演讲》一文中写到:“On the 14 th of m arch,ata quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two m inutes andwhenwe cam e backwe found him in his arm chair, peacefu lgone to sleep bu t fo rever.”其中“ceased to thin”和“gone to sleep but forever”都是“die”的委婉语,恩格斯用这种表达方法抒发了对马克思的崇敬、怀念之情。
(6)低调说法(understatem ent)。这是一种言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快严肃的事情,使听者更易接受。如,我们用sm elly去代替stinking;用“take thingsw ith2 ou tperm ission”代替偷窃行为;用“the rehabilitation hom e”代替监狱。我们会说“He is soft in his head.”但绝不会说“Som eone getsm ad.”。我们会说“A lady isp lain or hom e2 ly”,但决不轻易使用“ugly”这一字眼,除非是为了故意挖苦贬低对方。
(7)迂回说法(periphrasis)。迂回说法,即拐弯抹角,将不便直言的事物用婉转曲折的方式表达出来。其结果是短词长写,“短话长说”。e.g.
nether garments:trousers(裤子)
w ind from behind:fart(放屁)
give the sack/declare staff redundant:fire(解雇)
live at the governm ent’s expense:go to jail(进监狱)
Ad justm entdownward:d rop(下跌)
三、委婉语的语用功能
从社会语言学角度研究委婉语具有“捕获人类思维与企图的阔辐的无与伦比的作用”(David Crystal,1987:1)。委婉语虽然只是一种修辞,但其使用涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。从其交际过程中的作用而言,委婉语的语用功能主要表现在以下三个方面:
(一)避免忌讳
作为人类社会的一种普遍现象,在任何一种文化、任何一种社会中都存在着语言禁忌(linguistic taboo)现象。最早的委婉语是随禁忌语的出现而产生的,如果不需要语言禁忌,许多委婉语也就失去了存在的内在必要性。
早期被禁忌的内容主要局限于一些自然现象和宗教领域。在基督教盛行的西方社会,上帝有着至高无尚的地位,人们不敢对上帝直呼其名,也不愿故意用不敬的语言触犯上帝,犯亵渎神明。于是就产生了M y Gosh,M y Goodness这些词,来替代M y God,用He,H im来代替God,用H is来代替God’s,用O ld N ick等来代替the devil。犹太人用Adonai(Lord)一词去代替God。
在一般禁忌语中,最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌,一般会借用其它较为文雅的词语含蓄地表达“死”这个意思。汉语中关于“死”的委婉表达法有上百种之多。中国古代对不同阶层人的死亡,有不同的称法:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人死曰死”。用“涅磐、圆寂”称僧尼之死世;“夭折、夭亡”为未成年去世之称;“香消玉碎、香消玉殒”用于指年轻女子去世;在西方文化中,对于一个即将死亡的人,我们不能说“one is dying”,只能说“one is fading quick ly”。对于那些已经去世的人,西方人通常会说:Have gone to sleep(长眠);To lay down one’s life(捐躯);To have exp ired(逝世);Have passed away(与世长辞); To end one’sone day(寿终);To pay the debtof nature(了解尘缘);To be called to God(去见上帝);To breathe one’s last (咽气);To rest in peace(安息);To go to Heaven(进天堂)。另外,死者灵枢停放及安息长眠的地方一般常用mortuary (殡仪馆)、cem etary(公墓、墓地)、graveyard(墓地)等词来表达。然而有些英美人却不太愿意用这些字眼,认为这听上去太令人伤感,会使人觉得活着的人似乎太冷漠无情。近年来不少人已开始用funeral hom e和memorialpark这样词语,颇能给生者特别是至亲好友以感情的宽慰。
随着社会的进步,人们忌讳的话题也在发生改变,但是对疾病的恐惧却是一如既往。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,人们对一些严重的疾病采取了较为委婉的说法。称某人得重病为outof shape。再如,我们常用social disease(社会疾病)代替syphilis(梅毒)和A IDS (艾滋病),用big C(大写字母C)代替cancer(症),淋病(syphilis)被称为enviab le disease(令人嫉妒的病)。我们会说“He has the o ldm an’s friend”,但很少出现在现实生活中出现“He is affected by pneumonia(肺炎)”我们用m ental patient或m ental illness指称精神病人,甚至有更为委婉的说法:m ental retardation,m ental abnorm ality。残废(crip2 p led)则被说成是handicapped(有残疾的)或者是physically challenged(身体有缺陷的)。委婉语的避讳功能是人基于本能的一种自我保护心理。
(二)避免粗俗
人们在讨论性行为、排泄、身体的某些隐秘部位时,常常把它们与“粗俗”、“不洁”连在一起,因此这些方面的词多用委婉语。于是在汉语中有了“去一号”、“方便一下”等词。在西方社会,人们很少之言上厕所。美国人会说去rest room(休息室),washroom(洗手间),the facilities(设施),the Jane(原为常用女子名珍妮),the John(原为常用男子名约翰)。英国用高雅地lad ies(女士),gen tlem en(先生),gents(gentlem en的缩减),the GreenM an(那位绿色男士),lavatory(盥洗室)代替厕所。人们常用wash one’s hands,go som ewhere else,answer the callof nature或者pow2 derone’s nose婉转地表达去厕所大小便。在比较随便得朋友或熟人家里,也可以用比较幽默的说法:Iam going to dom y business或Iam going tom y p rivate office。
纵观古今中外,性生活不管是合法的还是非法的,正常的还是变态的,在语言上总是被蒙上一层朦胧的诱人的面纱。“amorous rites”(爱的仪式)一词常因其文雅和含蓄而被用来讳饰人类那种赤裸的本能行为。西方人通常会用m ake love,m ake it,sleep together这样的委婉语表示have sexual in tercourse,很少直接使用与sex有关的任何词语。与西方人相比,性在中国传统文化中被视为使人堕落有伤风化的东西。人们常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,对不正当的男女关系则称作寻花问柳、沾花惹草。
(三)表示礼貌和尊敬
委婉语与“敬词”和“谦词”有着密不可分的关系。在交际过程中,为保存“面子”,交际双方一般都遵守合作礼貌原则,使用一些表示客气、谦恭的委婉语,以使交际活动在气氛愉悦的环境中进行,这是委婉语的重要语用功能之一。
在西方资本主义社会,工作有贵贱之分,脑力劳动和体力劳动间的差异不仅体现在收入差距上,更体现在社会地位上。为了避免这卑微地体力劳动给从业人员带来心理上尴尬窘迫,人们极力将这些低微的职业加以粉饰美化,使其显得高雅,冠冕堂皇。例如:人们用cleaning engineer(清洁工人)去代替road-sweeper or dustm an(扫大街的),用与“白领”相对的“蓝领”来婉称工人,用guestworker代替foreigner labor(外国劳工)。失业的母亲被委婉地成为wel2 faremother,因为她靠社会福利过活。贫民窟可以称之为次标准住房(sub-standard housing);给失业者发放失业福利(unemp loym entbenefits)。通过以上一些方法,在交际过程中给人一种平等的感觉和些许的安慰,避免过度伤害对方感情和面子。
中国传统文化要求在人际交往中,尽量使用谦词来称呼自己,极力贬低自己的身份,以示对他人的尊敬谦恭;同时,用敬词来抬高他人。例如,称自己为“在下、鄙人、、属下、老朽”;尊称他人为“…君、…公、…老”。称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称对方的妻子为“尊夫人”,称自己的妻子为“糟糠”,“贱内”;称别人的儿子“令郎”,称自己的为“犬子”。这类敬辞和谦辞与中国传统的儒家文化又密切的联系,体现了中国人较独特的人际态度,也体现了中国人在交际交往中的谨慎与熟练。
四、结 语
委婉语是一种重要的修辞手段,也是一种普遍的社会现象。通过恰当地使用委婉语,不仅可以与听话人建立融洽的关系,保证了双方交流的顺利进行,也体现了一个人的素质和内涵。在日益文明的平等社会里,其积极意义是不言而喻的。
H 314
A
1006-5342(2010)08-0061-02
2010204219