APP下载

英语新词翻译探析

2010-08-15刘晓树杨莉莉

湖北科技学院学报 2010年11期
关键词:意译新词词汇

刘晓树,杨莉莉

(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)

英语新词翻译探析

刘晓树,杨莉莉

(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)

随着社会的发展,在英语中涌现了大量的新词用来描述在政治、经济、科技等领域的新事物、新景象。这些新词大部分是通过传统构词法形成的,也有部分是赋予了旧词新的内涵,有的则纯粹是外来词。对这些新词的翻译可以单独采用直译法、意译法或音译法,或者综合使用。

英语新词;翻译;直译法;意译法;音译法

德国语言学家洪堡在1836年说过:“一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体——词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。”随着社会的发展,语言在政治领域、经济领域以及科技等领域发生了翻天覆地的变化,并出现了许多新词来描述新事物、新景象。所以说,新词是时代的产物。到目前为止,英语中的词汇大概有两百万个左右,其中百分之五十是在第二次世界大战以后产生的新词。根据《伯恩哈特词典伴侣》(The Barhnhart Dictionary Companion)的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义多达1500—1600条。故,全面了解英语新词产生的原因、发展途径及翻译方法就显得尤为重要。本文就此略作探讨,以求抛砖引玉。

一、英语新词的定义

新词的英文单词为neologism。根据英文权威词典Webster's New World Dictionary的词条,它有两款含义:第一款是指“a new word or a new meaning for an established word”;第二款是指the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。根据第一款意义,新词又有两层含义:第一层是指由于社会的变迁而衍生出来的新词语;第二层是指那些旧词随着社会的变化必然出现的语言变迁而衍生出来的新义和新用法。第二款意义指的是新的词语的发明和使用,旧词新意的约定俗成及其用法。由此观之,新的词语是受到一定的时间和范围限制的,而且它还必须是在与现在不远的时间段内产生或者被吸收到人们所使用的词汇中来的词语。据此,我们认为,一个词能否被认为是一个新词,就在于它是否满足以下三个要件:第一,这个词是近段时期所产生的;第二,产生之后该词应被相关的权威的英语词典所吸收;第三,属于旧词的词语随着时代变迁被人们赋予了新的含义且已经约定俗成的,否则旧词就难以新用。

二、英语新词产生的领域

英语新词产生的领域涉及到政治、经济、科技、社会、文化等领域。

第一,变幻莫测的政治领域。二战结束以后,由于意识形态的原因,世界上出现了分别以美国和苏联为首两大阵营。美苏争霸给语言带来诸多新词汇,如NATO(North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称“北约”)、Warsaw Pact(华沙条约组织)、arm race(军备竞赛)、Super-power(超级大国)、the Third World(第三世界)、cold war(冷战)等。

第二,突飞猛进的经济领域。经济是社会最活跃的因素。随着人类进入经济全球化时代,各国经济的迅速发展,相应地也出现了不少新词。如IMF(International Monetary Fund,国际货币基金组织)、WTO(World Trade Organization,世界贸易组织)等。人类的全球化与地区区域化是同时存在的。欧盟就是其中的一个区域一体化组织,为了加强本区域内的经济一体化,欧盟施行统一的货币政策,因而产生了Euro(欧元)和Euroland(欧元区)等新词。

第三,日新月异的科技领域。近几十年来,科学技术迅猛发展,各种高科技含量的产品不断问世且由军用转为民用。因此,不同领域的大量科技词汇不断涌现的同时也频频见诸报端,为普通老百姓所熟悉。在此简单列举一下。如航天航空工程领域的新词有space station(太空站)、space sickness(宇航病)、satellite(人造卫星)、cosmonaut(宇航员)等新词;网络工程领域的新词有Internet(因特网)、E-mail(电子邮件)、WWW(万维网)、enter(回车)、hard disk(硬盘)、FoxPro(数据库软件)、AutoCAD(绘图软件)、handset(手机)等等;生物工程领域的新词有clone(克隆)、biochip(生物电路)等等。

第四,丰富多彩的社会文化。二战中诸多年轻人应征入伍而错过了入学的最佳年龄。战后欧美等高校都进入了扩张阶段,但是还是无法满足教育需求。因此,在教育领域出现了许多新鲜事物以满足人们教育需求,以及个性化教育,如Open University(电视大学),alternative school(不按传统课程上课的中小学)等。

三、英语新词的构词方式

英语新词的构词方式多样,概言之,主要有以下几种方式。

(一)改头换新颜,旧法构新词

传统构词法是英语新词形成的主要来源,而传统构词法主要包括了派生法(derivation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、拼缀法(blending)、类推法(analogy)等五种方法。通过这些方法对旧词形加以改头换面而形成新词。

第一,派生法。根据白常山先生的观点,所谓派生法就是以添加或变换词缀而构成新词的方法。(白常山,2002:79))派生法在英语的词汇发展过程中起到了相当重要的作用,特别是在科技英语中。例如以cyber为前缀派生出许多与电脑有关的新词有cyber culture(网络文化),cyber chat(网络聊天),cyber news(网络新闻),cyber punk(网络科幻小说)等。

第二,合成法。根据曹务堂先生所下的定义,合成法是指把两个或两个以上的词联结起来构成新词的方法。(曹务堂,1996:40)使用合成法进行构词,大大简化了现代英语的句法结构,因此,合成法也被认为是英语中最常用、最简单的构词法。因此,在英语新词中合成词占了相当大的比例。因此举例也是信手拈来。以speak为例就可以组合成相当多的新词,如:computer speak(计算机语言),business speak(商界语言),sports speak(运动语言),bureau speak(官僚语言),summit speak(首脑们的言词),college speak(校园语言)等。

第三,缩略法。缩略法一般通过两种方式来完成。其一是截短法(clipping),该方法是把一个词或一个词组中的某一部分字母加以删掉,由此来构成另一个新词,例如广告一词为ad,就是advertisement的截短;同性恋一词homo就是homosexuality的截短;备忘录memo就是memorandum的截短,等等;其二则是首字母缩写法(acronym),该方法是把词组中主要词的第一个字母提取,并重新加以组合,由此而构成另一个新词。这种移接法创造的新词往往具有前瞻性,同时也具有简洁明快,信息量大的特点,一般情况下每个首字母都要大写。如:PC(personal computer,个人电脑),CAI(计算机辅助教学),CIA(the Central Intelligence Agency,中央情报局)等。总而言之,通过缩略法而形成的新词,一般来说,组合简练,印象深刻,容易记忆,特别是在科技领域以及报刊传媒领域中被广泛使用。值得注意的是,通过缩略法所产生的新词在汉语中也是广泛使用,如MRI、CT检查、B超、MP3、MP4、MP5、IC卡。

第四,拼缀法。根据陆国强先生的观点,拼缀法是对两个词进行剪裁,截取其中的一部分,首部或尾部,或保持一个词的原形而截取另一个词的一部分,之后加以组合,因而产生了另一个新词。(陆国强,1999:44)事实上,拼缀法是糅合了前述截短法(clipping)以及合成法(composition)的特点,因此,这种构词法具有表现力强,结构巧妙自然的特点而成为当代英语中一种经常使用的构词手段。如:如fruice(果汁饮料)是由fruit与juice拼缀而成的新词;motel(汽车旅馆)由motor与hotel拼缀而成;Interpo(国际警察),由international与police拼缀而成;Amerind(美国印第安人)由American Indian拼缀而成;homffice(家庭办公室)由home与office拼缀,等等。

第五,类推法(analogy)。所谓类推法,也即根据原有的同类词为样本,通过近似或者反意的方式进行类推,进而组成相应的近似词。例如sandstorm(沙尘暴)即是通过snowstorm(暴风雪)近似类推而成;visual pollution(视觉污染)即是通过environmental pollution(环境污染)近似类推而成;calfdozer(小型推土机)即是通过bulldozer(大型推土机)近似类推而成;moonquake(月震)即是通过earthquake(地震)近似类推而成,等等。

(二)旧瓶装新酒,旧词新内涵

新词的产生并不都以改头换面的全新形式出现,它也可以通过“旧瓶装新酒”的形式,在旧有词形的基础上产生新的词义。这方面的例子数不胜数。如二十世纪八十年代风靡全球的“霹雳舞”就是英语里面常见的动词break;mouse的本意是老鼠,但是电脑被发明以后,在计算机术语中即成了“鼠标”之意;net原指任何“网”,而在当今的网络社会中却又获得了一个新义,即“因特网”。

(三)文化全球化,外来词新词

人类的文化在不断的碰撞与交流,在语言领域中也产生了不少的新词,全球各地不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习惯等促使大量的外来语流入英语。这种新词的出现是从其他民族的语言中吸收过来的,以有用的语言来丰富自己的词汇。以汉语为例,就有不少词汇通过音译或意译融入了英语词汇,例如jiaozi(饺子)、fengshui(风水)、gongfu(功夫)eight-legged essay(八股文)等。以日语为例,英语从中衍生了judo(柔道)、karaoke(卡拉OK)、hibakusha(核爆炸余生者)等词汇;其余的,如从德语借鉴了chauvinism(沙文主义);从俄语借用了sputnik(人造卫星)等。而在科技领域,人们更喜欢从死文字中如希腊语、拉丁文中构造新词,如neutron(中子)等。

四、英语新词的翻译方法

英语中大量新词的出现给中国的英语学习者带来了新的困难。要使他们能够真正理解这些新词的内涵,归纳出行之有效的翻译方法是很有必要的。

(一)直译法。所谓直译,是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留英语新词的比喻、形象以及民族色彩的方法。通过直译法,如果可以更好地保留了英语中“原汁原味”的成分。例如把hot line直译为“热线”;把money laundering直译为“洗钱”的意思;把visual pollution直译为“视觉污染”;把test-tubebaby直译为“试管婴儿”的意思);把foot-and-mouth disease直译为“口蹄疫”;把honey moon直译为“蜜月”;把teleholic直译为“电视迷”;把North-South gap直译为“南北差距”;把computer crime直译为“计算机犯罪”,等等。

(二)意译法。所谓意译就是译文只保持原文内容而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。由于原文的语言在许多情况下难以找到对等的表达形式,因此也就难以表达出相同的内容,更遑论同样的效果了。因是之故,在有些新词的译语无法找到合适而简短的对应词时,就采取意译法了,必要时还得采用了一些很长或很复杂的解释性语言。例如把happy house意译为“公共厕所”;brain trust意译为“智囊团”;baby bust意译为“生育低谷时期”;youngmobile意译为“新一代汽车”;quality time意译为“跟孩子一起谈话的时间”girlcott意译为“妇女界联合抵制”;等等。

(三)音译法。所谓音译法,即是通过新词的读音在汉语中找到相对应的谐音。音译是一种容易的、直接的、带有异国风味的方法。事实上,相当多的英语词汇会随着岁月的流逝而成为人们习以为常的用语。例如,cool(酷);cookie(曲奇);cigar(雪茄);saloon(沙龙);hacker(黑客);microphone(麦克风);talk show(脱口秀);humor(幽默);copy(拷贝)等等。

(四)半音半意法。根据张培基先生的观点,通过将原词加以一分为二,其中的一半采用音译的方法,而另外一半则采用意译的方法,这就是所谓的半音半意法。[8](P178)这种方法事实上是糅合了音译法和意译法的优点。因为意译法在表意方面是效率比较低的,尽管在发音方面由于拗口而让人深刻的印象,而意译法则是难以找到完全相相对应的译文。如果将二者的优点加以结合,则可以避免各自的弱点,如此,则可以增加语言的魅力。例如把black humor翻译为“黑色幽默”;把Internet翻译为“因特网”;把icecream翻译为“冰淇淋”;把salad oil翻译为“色拉油”;把gene bank翻译为“基因库”;把X-ray翻译为“X光”;把nano technology翻译为“纳米技术”,把miniskirt翻译为“迷你裙”等等。

[1]Strang,Babara.A History of English[M].London.U.K:Routledge World Publishing Corp,1990.

[2]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]徐昌和.英语新词新语翻译的原则和方法[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2009,(1).

[4]白常山.现代英语新词的构成方式[J].内蒙古民族大学学报,2002,(6).

[5]曹务堂.简明英语词汇学[M].济南:山东教育出版社,1996.

[6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]黄粉保.英汉成语翻译漫谈[J].云梦学刊,1999,(2).

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

H059

A

1006-5342(2010)11-0083-03

2010-10-06

猜你喜欢

意译新词词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
《微群新词》选刊之十四
浅谈英汉翻译中的直译与意译
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
小议网络新词“周边”
外教新词堂