APP下载

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

2010-08-15伍笑颜

湖北开放大学学报 2010年3期
关键词:中心词菜名制作方法

伍笑颜

(广州工程技术职业学院,广东 广州 510075)

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法

伍笑颜

(广州工程技术职业学院,广东 广州 510075)

中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分为两类—普通菜名和文化菜名,并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳。

中式菜谱;普通菜名;菜肴描述翻译法

中国是一个历史悠久的文明古国,琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给。中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形,而且还讲究菜肴的“美名”。中国菜谱命名讲究,归纳起来分为两类:以食品原材料、烹饪方法、色香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名。对于这两类菜名,应采用不同的翻译方法。

一、普通菜名,主要反映菜肴的内容和特色

如:“椒盐明虾”、“香菇菜心”、“葱烧海参”等普通菜名翻译可用菜肴描述翻译法。菜肴描述翻译法包括:以原料为主的菜肴描述翻译法、以制作方法为主的菜肴描述翻译法、以形状为主的菜肴描述翻译法、以口感为主的菜肴描述翻译法。

1.以原料为主的菜肴描述翻译法

以原料为中心词,再加上用介词with,in或on与辅料构成的短语即可。如:“牛肉豆腐”Beef with Bean Curd、“葱油鸡”Chicken in Scallion Oil、“油菜鸭”Duck on Green Vegetable。

2.以制作方法为主的菜肴描述翻译法

制作方法以过去分词表示,放在中心词原料之前。如:“炒蛋”Scrambled Egg、“铁扒乳鸽”Grilled Baby Pigeon、“红烧牛蹄”Braised Ox Trotters in Brown Sauce。制作方法的词也可放在中心词原料之后。如:“醉鸡”Chicken Cooked in Wine、“盐水鸭”Duck Simmered in Spicy Salted Sauce。制作方法有时以器具表示。器具一般有火锅、锅仔、铁板、砂锅、煲、蒸笼等。如:“毛肚火锅”Ox Tripe in Hot Pot、“砂锅鱼翅”Shark’s Fin in Casserole。

常用烹饪法的翻译:煮boil,炖stew,焖braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。

3.以形状为主的菜肴描述翻译法

把用料的形状作为修饰词,放在中心词原料的前面,或把用料的形状作为名词,放在中心词原料的后面,如:“陈皮兔丁”Diced Rabbit with Orange Peel或Rabbit Dices with Orange Peel、“盐水鹅肉”Sliced Goose in Spicy Salted Sauce或.Goose Slices in Spicy Salted Sauce.

常用刀工及用料形状词的翻译:切片 slice,如:鱼片sliced fish 或fish slices;切丝shred,如:肉丝shredded meat或 meat shreds;切丁dice,如:鸡丁diced chicken或chicken dices;切块cube,如:鸡块cubed chicken或chicken cubes;切碎mince,如:肉末 minced meat;捣烂mash,如:土豆泥mashed potato;丸子ball,如:肉丸meat balls;切柳fillet,如:鱼柳fish fillets。

4.以口感为主的菜肴描述翻译法

把口感用作修饰语,放在中心词原料的前面,如:“白云凤爪”Sweet and Sour Chicken Claw、“芝麻酥鸡”Crisp Chicken with Sesame、“水煮鱼”Tender Stewed Fish。

菜肴描述翻译法的顺序一般是:口感、制作方法、形状、主料、辅料,或:口感、制作方法、主料、形状、辅料。如:“鱼香肉丝”Fragrant Fried Shredded Pork with Sesame或Fragrant Fried Pork Shreds with Sesame、“香辣酥鸡”Crisp Fried Cubed Chicken in Hot Sauce或Crisp Fried Chicken Cubes in Hot Sauce。

二、文化菜名含蓄、隐晦,蕴含丰富的民俗风情

中国菜谱有的以典故传说命名,如:“八仙过海”、“孔雀东南飞”、“佛跳墙”;有的运用精妙比喻命名,以增强艺术效果,如:“翡翠虾仁”、“玉兰豆腐”;有的根据菜肴造型命名,如“燕子戏水”、“蚂蚁上树”;有的菜名象征吉祥如意荣华富贵,如:“全家福”、“发财好事”;有的以人名、地名来命名,如:“东坡肉”、“北京烤鸭”;有的菜名以数字开头。如:“一品天香”、“二度梅开”、“三色龙凤”、“四代同堂”、“五彩果味”。此类菜肴宜采用以下翻译法。

1.直译法

这种方法能保持原文的象征意义,体现原文的民族、地方色彩,如:“五柳鱼”“Five-willow”Fish、“金钱鲍鱼汤”“Chinese Golden Coin”Abalone Soup、“烩八珍”Steamed“Eight Treasures”。

2.菜肴描述翻译法

文化菜名直译有时会引起困惑,让外宾感到不知所云,如:“八仙过海”译成Eight Immortals Crossing the Sea、“佛跳墙”译成Buddha Jumping the Wall。一些生硬的直译,显得滑稽可笑,如:“童子鸡”Chicken Without Sexual Life(没有性生活的鸡)、“麻婆豆腐”Bean Curd Made by Woman with Freckles(满脸雀斑女人做的豆腐)、“口水鸡”Slobbering Chicken(流口水的鸡),这种拘泥于原名直译不仅使食客莫名其妙,还有损中国菜肴形象,在客观上给外界的人一种错觉,认为我们国家的总体英语水平不高。文化菜名英译时还应考虑饮食文化差异,尊重西方人的饮食观念。如:“红烧狮子头”译成Braised Lion Head,会让外国人以为中国人的确是无所不吃,连西方人崇拜、敬畏的“百兽之王”的头也搬上餐桌。“龙凤呈祥” 不宜直译,“龙”和“凤”是中华民族的两大图腾,在龙凤身上集聚着中华文化的精髓,人们多以带有“龙”“凤”字的成语或典故来形容生活中的美好事物,菜肴中 “龙”指蛇,“凤”指鸡。但这种高雅的联想与英语文化是无法相融的,“龙”在西方世界被认为是一种充满攻击性的庞然恶兽。“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用,其实它是青菜。

为避免外宾的误解,可采用菜肴描述翻译法,这样可使外国食客对该菜的内容和特色一目了然。如:“发财好市”是中国美食家熟悉的一道菜肴,菜品原材料中与“发财”和“好市”谐音的是“发菜”和“蚝豉”,与之对应的英文是black moss 和 oyster,“发财好市”的英译即 Black Moss Cooked with Oyster Sauce;“龙虎凤大烩”这道菜中的“龙”实为蛇,“虎”实为猫,“凤”实为鸡,“龙虎凤大烩”英译即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken;“芙蓉鸡丁”这道菜的“芙蓉”实为鸡蛋白,英译即Chicken Cubes with Egg White;“百年好合”是婚宴上常有的一道甜食,首尾两字是“百合”,“年”在广州话里与“莲子”的“莲”谐音,英译即Sweet Soup with Lily and Lotus Seed。

3.直译+菜肴描述翻译法

一些历史悠久、流传广泛的菜肴,如采用菜肴描述翻译法会显得索然无味,缺乏意境。为避免平淡无奇、缺乏文化内涵的翻译问题,可先直译,再具体译出菜肴的原料和烹饪方法,并用破折号附在直译之后,例如:“全家福”Happy Family—Steamed Assorted Meats、“红烧狮子头”Braised Lion Head—Braised Pork Meat Balls,“龙凤呈祥”Prosperity and Wealthy—Chicken Feet with Prawn Balls。这种直译+菜肴描述翻译法可保持原文意义,体现原文风格,传递中国饮食文化特色和深刻的社会内涵,让食客品味其中乐趣,加深对中国饮食文化的理解。

4.菜肴描述翻译法+注释

先译出隐藏在美名下原料的色、香、味、形和独特的烹饪方法,再把说明加括号附在后面,如:“它似蜜”Stir-fried Mutton Fillet in Sweet Sauce(It’s like honey)、“一品寿桃”Peach-shaped Chinese Yam (A special dish for birthday representing longevity)、“老少平安”Steamed Bean Curd and Minced Fish (The dish means the whole family is well)、“佛跳墙”Abalone Soup with Shark’s Fin and Assorted Meat(Lured by its smell,even the Buddha jumped the wall)。

药膳菜名的翻译也可附加注释。中国饮食文化的独特魅力还在于中药与饮食巧妙结合成药膳,如:枸杞粥、双鞭壮阳汤、杜仲腰花等。绝大多数中药材没有相对应的英文名。如果直译成为拉丁文学名,如把“当归”译成angelica、“天麻”译成gastrodia,相信绝大多数人不会知道它们是什么,更不用说知道它们的疗效及滋补作用。因此,翻译药膳菜名时,除少数有相应英文名或大家较为熟悉的几种药物名外,一般都译为herbs,如“天麻炖鸡”可译为Stewed Chicken with Herbs。药膳的滋补疗效为中式菜肴所特有,不了解中医的外国友人很难理解其特殊之处。因此,翻译时可简要解释其药理功效,译出附在菜名之后。例:“银耳龙眼汤”能滋阴润肺,可译为 White Fungus and Shelled Longan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)。

5.音译法

中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,音译法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名,比如:“点心”Dim Sum、“馄钝”Wonton、“担担面”Dandan Noodles、“棒棒鸡”Bonbon Chicken,这些音译菜名已被外国友人普遍接受。事实上,许多国家的特色食品都直接用音译,如:日本的 Sushi(寿司)、日本的Sake(清酒)、法国的 Champaign(香槟)、意大利的 Pizza(比萨)、美国的Hamburger(汉堡包)。

以人名或地名命名的中式菜肴,人名或地名一般音译,如:“广东龙虾”Lobster Cantonese Style、“北京烤鸭” Roast Beijing Duck.、“麻婆豆腐” Mapo’s Bean Curd。对一些著名人物,人名前最好加上头衔或职业。如:“东坡肉” Poet Dongpo's Braised Pork.。

6.音译法+菜肴描述翻译法

一些菜名翻译如果仅用音译法,只能让外国友人知道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料和特色。这时候,可在后面加上菜肴描述翻译法,把这道菜的所用材料、烹饪方法等解释清楚。比如:“烧卖”Shaomai—Steamed Dumplings with Pork and Sticky Rice Fillings、“馒头”Mantou—Steamed Bread、“粽子” Zongzi—Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves、“罗汉大虾”Luohan Prawn—Pawn with Mixed Vegetables。

中华饮食文化博大精深,翻译菜名不仅是翻译语言,也是传递文化。中餐菜谱的英译应简洁、实用,同时要考虑中西饮食文化所存在的差异,在忠实原文的基础上可适当灵活处理,以使外宾更好地了解中国历史悠久、内容丰富的饮食文化。

[1] 文月娥. 从功能对等论看中式菜谱英译[J]. 湘潭师范学院学报,2006,2.

[2] 赵延亮. 中式菜谱英译初探[J]. 黑龙江科技信息,2007,10.

H059

A

1008-7427(2010)03-0113-02

2009-01-15

作者系广州工程技术职业学院应用外语系讲师。

猜你喜欢

中心词菜名制作方法
初中生物微课的设计与制作方法——以《输血与血型》为例
青贮饲料的优点及制作方法
石岩里9号墓出土金制带扣的制作方法考察
Why I ride
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
一种自制铠装电缆装置及制作方法介绍
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
跳出菜名译菜谱*——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系