APP下载

从功能目的论看影视剧名的翻译

2010-08-15王秋月

常州信息职业技术学院学报 2010年6期
关键词:意译目的论影视剧

王秋月

(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)

从功能目的论看影视剧名的翻译

王秋月

(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)

优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。“功能目的论”认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原则,可采用直译、意译、创造性翻译等策略;该类翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及心理学、社会学及美学等各科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。

功能目的论;影视剧名;翻译

当前,中国与世界各国之间的交流越来越多,尤其是文化方面的交流愈来愈频繁,其中影视剧的传播是最为迅速且有效的途径。优秀的影视剧名的翻译能够帮助影视作品顺利进入异国市场,在展示本国文化的同时,也能赢取巨大的经济效益。因此,影视剧名的翻译也日益得到翻译界人士的关注。

1 功能目的论与影视剧名翻译

影视剧名千奇百怪,天马行空,涵盖甚广。若是仅凭泰特勒的“等值论”或尤金·奈达的“功能对等”等翻译基本原理,远远不能满足此类翻译的需求。影视剧作为文化的一种载体,同时也是一种商品,如何将这类文化商品成功倾销异国,又是由异国观众的社会观、价值观与审美观所决定。因此,起源于上世纪70年代的“功能目的论”的优势在这一类翻译中逐渐体现。

“功能目的论”即Skopos Theory,其中Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”,它是由德国功能学派翻译理论的代表人物凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·弗美尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出并不断完善。他们提出[1],译者在整个翻译中的参照体系应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能,即翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。功能目的论强调“功能+忠实”。作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠实”,即应尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。在翻译的过程中,译者必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析与考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保留原文特色,并通过对译文读者因素的考虑,使译文功能得到完美的实现。在翻译影视剧名时,可以运用上述“功能目的论”理论进行翻译。

2 影视剧名翻译分类

影视剧名翻译一般有三类,分别为直译、意译与创造性翻译。各类翻译方法与策略如下:

2.1 直译——展露异国风情

随着国人文化素养不断提高,很多洋玩意儿也更多地被国人接受,而略带“洋味儿”的影视剧名,更能吸引观众的注意力。因此,有很多英文影片的片名翻译就不需要拐弯抹角的转译,直接翻译成相应的中文,既简单明了,又洋气十足。

例如,Titanic就译成了《泰坦尼克号》,而没有套用一部相同题材老旧影片A Night to Remember的翻译方法(该片当时被译成了《冰海沉船》)。因为泰坦尼克号的故事已经家喻户晓,没有必要再意译,这样的直译反而增添了艺术效果,让人对以Titan (泰坦)这一西方神话中巨神的名字命名的游轮充满遐想,同时也向国人介绍了西方文化。类似的翻译还有The Perfect Storm《完美风暴》、American Beauty《美国丽人》和The Day After Tomorrow《后天》等。

与此相对应,国产影片《孔子》的英译片名,也是直接用了Confucius,而没有用类似于Legend of a Scholar这样的译名。究其原因是孔子在国际上的名声很响,很多西方人士对他已有一定的了解,所以在英译时就省去了很多的麻烦。再如,《卧虎藏龙》影片的英译名为Croughing Tiger,Hidden Gragon,完全直译,并没有因为英美文化中对“龙”这一生物的印象而有所避讳。在英美文化中“龙”和“邪恶”、“贪婪”对等,而在中国文化中“龙”却拥有“高尚”、“尊贵”等意思。此英文译名,激发了欧美观众对影片的高度兴趣,并且能在一定程度上传递古老的东方人文,可谓“双赢”。

2.2 意译——品味剧中真谛

由于中西方文化的不同,中西语言中很少有完全对等的“对等词”;加上观众对事物看法的侧重点也不尽相同,很多在本国非常受欢迎的影片,如直接将它们的名称译成中文或英文,实在很难引起译入国观众的兴趣。翻译时一般可采取意译方法进行处理[2]。

例如,著名的好莱坞影片Ghost,在美国市场深受好评,但如果在引入中国时直接译为《鬼魂》或是《幽灵》,恐怕国人对它的兴趣就不会有多大了。而《人鬼情未了》这一译名,带上了中国古典文学“聊斋”式的浪漫主义色彩,就非常对国人的胃口。拍摄于上世纪前叶的老片Gone With the Wind,如果在翻译时直接译成同名小说的中译名《飘》,没有读过该小说的观众就不是很清楚影片的内容,那么在国内的推广就不会像《乱世佳人》这一译名有宣传效果了。

又如,Dracula(1992),Mission Impossible,Mr.&Mrs.Smith,The Curious Case of Benjamin Button这些电影的中译名并没有直接照字面意思翻译成《吸血鬼(1992)》、《不可能完成的任务》、《史密斯夫妇》和《本杰明·巴顿传奇》,而是分别意译为《惊情四百年》、《碟中谍》、《史密斯行动》与《返老还童》,这类译名在完美传达影片原意的同时,即带有故事性,引人入胜,是非常成功的中译。再如Enemy at the Gates的中译为《决战中的较量》,没有直接译成《兵临城下》或《大敌当前》,避免了与早先国产影片《兵临城下》混淆,而“较量”一词又很好地体现了片中苏德两方的狙击手之间的生死对抗,译的即传神,又吸引了众多国内观众争相观看。

西方人士比较喜欢用人名或物名来给影视作品命名,若是在译成中文时也这样处理,就会使国人云里雾里,这些情况就需要译者灵活的意译了。例如,Ella Enchanted《魔法灰姑娘》,Bolt《雷霆战狗/闪电狗》和Forrest Gump《阿甘正传》等等,在翻译时进行了适当的添加和改动,使得干巴巴的名称顿时变得有情节、有故事。

同样,翻译国产影片的片名时也经常采取意译的手法。例如《刮痧》的英译就是The Treatment,《无极》的英译是The Promise,《霍元甲》的英译是Fearless等。这些具有中国特色的人或物,若是照字直译的话,恐怕西方人士非常难理解,也不会有很好的票房;倒不如根据影片具体内容进行意译,比较贴合西方人士的社会观与价值观。尤其是《霍元甲》的英译在进行意译时并没有采用以往的译法译成The Legend of a Kongfu Moster,Huo之类的影名,而是用了Fearless一词。该词的英文含义为“不怕的,无畏的,大胆的”。结合影片内容不难看出该词很贴切地概括了一代武学宗师霍元甲的一生,面对任何挫折、危险都不惧怕,甚至当生命受到威胁乃至濒死之时都无所畏惧,赢得了所有人发自内心的尊敬。而这一点与美国文化中的“硬汉”形象不吻而合。海明威曾在《老人与海》中写道,“A man may be destroyed,but he cannot be defeated.”后常被引用成“肉体可以消灭,但精神永存。”美国文化是拓荒文化,是不断地面临各种困难,并且不断抗争的,因此Fearless这一译名,能引发美国观众内心的共呜,对霍元甲这一中国历史上的“硬汉”充满好奇与向往。

2.3 创造性翻译——体验影视魅力

影视剧的翻译不仅有直译、意译这两大类,还有更多结合影片投放不同市场而进行对原影片名的创造性翻译。此类翻译虽然看起来天马行空,与原文无太大的关联,但却迎合不同市场的社会观和价值观,以及译语方观众对影片的预期,这一点是翻译的高层次境界,适时的创造,可以使其译名更加传神,巧夺天工[3]。

例如,华特·迪士尼影片公司制作的三部动画影片Toy Story,Finding Nemo,The Incredibles的中文翻译,别出心裁,将三个影片分别译成了《玩具总动员》、《海底总动员》和《超人总动员》。这三个影片除了是同一影片公司发行之外,在情节上并无连贯之意,但是巧妙的中文翻译使得看过其中一部影片的观众,对于另外两部有着类似译名的影片充满好奇,进而观看影片,这使得迪士尼公司赢得了巨大的票房收益。

又如,2002年根据爱尔兰剧作家王尔德的同名戏剧The Importance of Being Earnest改编的电影的中文译名,除套用戏剧中文译名《不可儿戏》外,还有《甜心大话王》、《贵在真诚》、《诚实的重要性》等等,其中尤以《甜心大话王》更受观众的青睐。此译不光涵盖了整个影片的主要内容,同时也让观众有一种喜剧的感觉,虽然不如《不可儿戏》与《贵在真诚》这两个译名与原名那么贴合,但光从市场效应这一方面看,《甜心大话王》的译名更具创造性,也更受欢迎。

此类翻译手法,在翻译国产影片时用的更多。如《国产凌凌漆(007)》的英译。该片没有受大家非常熟悉的美国007系列影片的影响而译成Domestic 007,而是根据该片喜剧主线译成了From China With Love。又如,《大话西游之月光宝盒》影片的英文译名,借鉴了西方文化中英雄奥德赛与潘多拉盒子等这些西方人耳熟能详的故事,译成了A Chinese Odyssey Part One:Pandora's Box,非常的吸引西方人的眼球。再如,《东邪西毒》的英译就更具有创意,为Ashes of Time(《时间的灰烬》)。只看这个名称,绝对想不到这是一部古装武侠剧,与金庸笔下的著名武侠人物东邪黄药师和西毒欧阳锋并没有一丁点的联系,但是看完这部电影,却发现此英译是多么的贴切,就是彻头彻尾的有关时间的故事,关于过去时间与现代时间的不断交替,时间在这部电影里没有绝对的意义,真的如灰烬一样。

3 结束语

“功能目的论”在影视剧名的翻译中起到了非常重要的指导作用,翻译时不需受过多的限制,能将语言文化与艺术、美学、心理学、社会学等等有效结合起来,给观众以美的体验,促进人们对异国文化的认识、理解与接受,为世界文化交流、为全球经济一体化做出一定的贡献;同时,也希望能引起更多学者对“功能目的论”进行更广泛深入的研究与探讨。

[1] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:53-54.

[2] 杨自俭,等.翻译新论:1983-1992[M].武汉:湖北教育出版社,2003:704.

[3] 赵朋.译海精要:英汉—汉英翻译理论与实践[M].合肥:合肥工业大学出版社,2007:19.

On Translation of Titles of Films and Teleplays in the Perspective of Skopos Theory

WANG Qiu-yue
(School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China)

Good translation of film titles can trade the indigenous culture to foreign countries,as well as win the tremendous economic results successfully.Skopos Theory holds that the translation methods and strategies should be determined by the supposed translating aims and functions.Translators should observe the three principles-coherence,culture and aesthetics,using transliteration,paraphrase and other translation methods when translating the film titles.These translations involve in not only the language itself but also the culture,psychology,sociology,aesthetics and the ability of creation as well as imagination.

Skopos Theory;titles of films and teleplays;translation

book=150,ebook=150

H 315.9

B

1672-2434(2010)06-0064-03

2010-09-16

王秋月(1979-),女,讲师,从事研究方向:英语教学、英语语言文学

猜你喜欢

意译目的论影视剧
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
试论影视剧中的第三者现象
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
影视剧的认同重建与文化软实力提升——从对《甄嬛传》的评价说起
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
翻拍影视剧是一种文化