英汉移就辞格的语用分析
2010-08-15孙俊豪
孙俊豪
(河南农业大学 外国语学院,河南 郑州 450002)
英汉移就辞格的语用分析
孙俊豪
(河南农业大学 外国语学院,河南 郑州 450002)
移就是英汉语言共有的一种修辞格,它分为移人于物、移物于人和移物于物三种语用类型。移就表面上虽然违背了语言常规,但实际上没有超越语义前提与语用前提所规定的范畴。移就所涉及的两个事物之间的转喻关系是其生成的语用条件。在语言表现力上,移就具有凝练、浓缩、生动形象等修辞特点。
移就;语用类型;生成条件;语用效果
移就是英汉语言共有的一种修辞手法。移就在英语中称为 Transferred Epithet或 Hypallage,意为 interchange,exchange. A Dictionary of Literary Terms (《文学用语词典》)将其定义为:A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.《辞海》把移就定义为:“甲乙两项相关联,就把原属于修饰甲事物的修饰语移属于乙事物,通常是把形容人的修饰语移用于物。”本文就英汉移就辞格的语用类型、语用前提、生成条件和语用效果等进行简要分析。
一、移就辞格的语用类型
英汉移就辞格的构成基本相同,主要由修饰语与通常不相搭配的名词构成,大致分为移人于物、移物于人和移物于物三大类。
(一)移人于物
移人于物就是把描写人的词语移用来描写物,从侧面衬托人的思想感情,增强语言的表达效果。例如:
(1)我女人经过的悲哀的足迹,现在更由我一步步的践踏过去……四周的景色,忽而变了,一刻前那样丰润华丽的自然美景,都好象在那里嘲笑我的样子。(郁达夫《还乡记》)
文中的“足迹”为物,“悲哀”乃情,情理上“足迹”无法“悲哀”,可作者托意于物,将内心的悲哀倾注在“足迹”上来渲染自己的感受。“丰润华丽”常指人的仪态,但这里巧移到“四周景色”上,通过这种转移表现了作者触景生情的心境。
(2)Tom closed the car window and sat back in his seat,in hostile silence. His uncle cleared his throat and said:well Ihope we get on reasonably well.(Philippa Pearce: Tom’ s Midnight Garden)
文中的“silence”(沉默)是抽象物属名词,“hostile”(怀有敌意的)是人的情感表现。在这里,作者没有着力描写汤姆的敌对情绪和举止,而是把“hostile”一词巧移到“silence”上面来烘托环境,使文意表达曲尽其妙。
(二)移物于人
移物于人就是把描写事物的词语有意识地移用来描写人。例如:
(3)吴荪甫突然冷笑着高声大喊,一种铁青色的苦闷和失望,在他紫酱色的脸皮上泛出来。(茅盾《子夜》)
文中的“铁青色”本是用来描写物的,这里却用来表达人“苦闷和失望”的心情,实质暗含着人的脸色变化,让人们由此联想到吴荪甫听到坏消息后脸皮由紫酱色变成铁青色的情形。
(4)He is not an easy writer.
文中的“easy”本来用于说明事物的,即修饰作品而不是作家,但作者在此移用来修饰人。“an easy writer”等于“ a writer whose works are easy to read”。
(三)移物于物
移物于物是把修饰甲事物的词语有意识地移用来修饰乙事物。例如:
(5)我们走吧!丹柯嚷着,高高地举起他那颗燃烧的心,给人们照亮道路,自己领头向前奔去。(高尔基《伊则去尔老婆子》)
文中的“燃烧”是物质的一种化学属性,人的“心”是不会燃烧的,在此,作者为了表现英雄主义的崇高精神,将“燃烧”这一物质的化学特性移置到了英雄的身上。
(6)Arid architectures such as the cut-rate skyscrapers and dreary bow-like housing smothered the human spirit.
文中的“arid”原意为“干旱的”,这里用来修饰“architectures”,在文中,“Arid”的意义转为“沉闷的”、“贫乏的”,通过词义的转移增强了语言的表达效果。
二、移就辞格的语用前提和生成条件
移就辞格是在特殊语境下将词语临时移位,语义重点锁定在“移”上,表面上虽然违背了语言常规,但实际上没有超越语义前提与语用前提所规定的范畴,也就是交际双方都共知的信息或背景知识,修饰语移置后,信息或意义的传达仍能被听话人正确地接受、理解,不至于感到迷惑不解或者造成理解上的错误。例如“He crashed down on a protesting chair.”句中的“protesting”(抗议)常用来说明人的行为,现移用来修饰具体事物“chair”,前提是交际双方都相信“抗议”这一语境是双方所共知的,椅子因为不堪重负而发出吱吱的声音,交际双方根据这一特殊语境去联想,便会理解椅子为什么会“抗议”了。这样,“protesting”就合情合理地被移置过来,使语言表达既生动又幽默。
移就之所以能够生成,是因为移就所涉及的两个事物之间有转喻关系,这种联系是通过内涵和外延的传承实现的。两事物的某些内涵和外延之间具有相似性或相邻性,使它们在特定的语境下可以暂时等同起来。我们以“愤怒的葡萄”为例来解释移就的生成。“劳动”是人类生活的一部分,是“人”的下位类,即是“人”的外延;同时“劳动”又有它的内涵,包括劳动工具、劳动过程、劳动成果等。其中劳动成果作为一个上位类,统领各种劳动产品,如“葡萄”。这样,“人”和“葡萄”的内涵和外延在类层级结构中得到了扩展或精细化,使二者能够联系在一起,因此,在一定语境下,提到人就可以联想到劳动。同样道理,在特定语境下,劳动可以蕴含劳动产品,并指代劳动产品“葡萄”。这样,“愤怒的葡萄”这一移就表达式在特定语境就能得以生成。
三、 移就辞格的语用效果
移就修辞格具有新颖、简练、生动、形象等特点。在抒情、绘景、状物、写人等方面,它能把所描绘事物的形状和本质与人的感受有机地融为一体,其修辞效果曲折别致,让人耳目一新。
(一)本质突出,属性鲜明
(7)在这肮脏的社会上,有钱人大吃大喝,没钱的,连饭也吃不上。
(8)Do you think she will have the bloody money?(你认为她会要那些血腥的钱吗?)
“肮脏”和“bloody”鲜明地表达了作者的立场和品性,具有强烈的震撼力,给读者留下深刻的印象。
(二)简洁有力,生动活泼
(9)这是深夜三点钟的时候,我醒着躺在床上,远远地听到什么地方的军队的悲戚的喇叭声。我想,这必然是野外演习或是什么罢。我对于这些兵卒,昼间的疲劳还未恢复,又从渴睡的床上被叫起来拉到野外去的兵卒,十分同情。(《深夜的喇叭》)
作者通过“渴睡的床”这一特殊搭配,把潜藏在辞面之下的丰富内容简洁地表达了出来:劳累过度的兵卒躺在床上疲惫不堪,而军号又催促他们起床,他们似醒非醒不满地嘟哝,脸上布满了怨气。这种描写既简洁又生动活泼。
(三)生动形象,启人联想
(10)他留着浓黑的胡须,目光明亮,满头是倔强得一簇簇直竖起来的头发,仿佛处处在告白他对现实社会的不调和。(唐弢《琐忆》)
“倔强”一般用来刻画人物性格,这里移用来修饰“头发”,凸显了鲁迅先生倔强的性格品质和不屈不饶的斗争精神。
(11)The ploughman homeward his weary way,and leaves the world to darkness and to me. (耕地人累了,回家走,脚步踉跄,把整个世界留给了黄昏与我。)
“weary”(筋疲力尽的)移用来修饰“way”,把耕地人劳作一天后拖着疲乏的双腿走在回家路上的情景淋漓尽致地表现了出来,生动形象,联想丰富。
(四)结构紧凑,言简意赅
(12)同学们举行班级聚会,操场上燃起了欢乐的篝火。
“欢乐”修饰“篝火”,充分调动了读者的想象力,让人们联想到操场上熊熊燃烧的篝火,一张张欢乐的脸庞,一个个精彩的节目,句法结构紧凑,语义表达言简意赅,耐人寻味。
综上所述,移就的语词组合带有违反语法、逻辑的特点,它表现的是一个变形的世界。在移就辞格中,由于审视的对象变了形,人们对其观照就不可能在现实中找到参照物,但是透过移就辞格的辞面,借助想象,人们可以感悟到一种美丽,一种意境,一种特殊的情调,捕捉到深藏在辞里的感情世界。在英汉两种语言中,移就都是一种重要的修辞手段,它具有凝练、浓缩、生动形象的修辞特点。
[1] J. Cudddon.A Dictionary of Literary Terms[M].London:Andre Deutsch,1979.
[2] 陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[3] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5] 汪火焰.英语移就辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000(6).
〔责任编辑 张彦群〕
H030
A
1006-5261(2010)04-0087-02
2010-04-05
孙俊豪(1974―),男,河南鄢陵人,讲师。