APP下载

商务英语信函翻译探析

2010-08-15邢台职业技术学院张辉程赟李晓燕

中国商论 2010年14期
关键词:用词信函句式

邢台职业技术学院 张辉 程赟 李晓燕

1 商务信函概述

随着全球经济的不断发展,国际商务活动愈加频繁与广泛,这些活动主要包括对外贸易、招商引资、技术引进、国际旅游、海外投资以及国际运输等。在这些活动中,涉及商务运作过程所使用的各种函件总称为商务信函(包括电子邮件)。在国际商务活动中,商务信函是商家、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。

2 商务英语信函的文体特点

商务信函与普通私人书信、社交书信在格式与篇章结构方面大体相同,但在文体特点上却存在明显的差异。商务信函主要内容涉及公务,尽力保持一种公事公办的持重感,且每一封信函主题突出、观点明确。用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇、专业术语,力求用词简洁、准确。句式方面,商务英语信函强调句式严谨、完整,较多使用套语和习惯表达法,以便于在说明事实的同时,语言精练,节省时间。此外,商务信函内容大多关于公务,常涉及愿望、建议、允诺、赞许、催促、拒绝等。下面我们具体结合词汇和句式等来看商务英语信函的文体特点:

2.1 商务英语信函的词汇特点

2.1.1 用词正式规范

商务英语信函属于正式公函,因此正式词汇多于口语词汇,充分体现涉外商务英语信函规范正式、公事公办的特点。在商务英语信函中,经常以意义相同或相近的书面词汇代替基本词汇和口语词汇,如:以inform 代替tell,以certify代替prove,以dispatch代替send,以duplicate代替copy,以otherwise代替or等。如:We are pleased to inform you that your order No. 28 has been dispatched.

译文:我很高兴通知贵方,第28号订单货物已运出。

句中以inform 代替tell,以dispatch代替send,用词正式规范。

2.1.2 用词专业准确

商务英语信函用词的另一大特点是大量使用专业术语、行话、缩略语、外来词及普通词语在商务语境中的特殊用法,如:trimming charges平仓费,insurance policy保险单,coverage险别,premium保险费,underwriter保险人。如:

We shall cover TPND on your order.

译文:我们将为你方的货物投保。

句中cover在商务用语中意为“投保”,普通词义,“覆盖”;TPND保险术语,“偷窃、提货不着险”。

2.2 商务英语信函的句式特点

商务英语信函属于正式文体,因此在写作时常使用一些语法手段,如:完整正式的句式,通俗易懂的套语,倒装句的使用等。下面我们具体来看:

2.2.1 句式结构完整

商务英语信函主要使用正式的书面语,从句层次复杂,长句的使用常高于非正式英语,其中复合句、不定式短语、插入语、同位结构、独立主格结构的频繁使用是书面语的典型特征,它们适合表达多层次的复杂逻辑关系,可以充分完整的表达相互关联的意义。如:The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.

译文:此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接支付,并须在合同预付款的幅度内,即最高不得超过合同金额的15%。

该句为主从复合句,由if引导的状语从句包含了两个前提,使主句范围受到限制,全句结构严谨完整。

2.2.2 大量使用套语

商务英语信函写作常包括几个固定的步骤,在长期的使用中,有些语句逐渐被固定下来,广泛使用。如:表示收到对方来函时常用:we are in receipt / we admit / acknowledge receipt of your letter.表示从何处得知对方时常用:we owe your name and address to;your name and address has been given by.表示回复对方来函时常用:regarding/in reply to/referring to your letter of.

2.2.3 倒装句的使用

在商务英语信函中,表示发函的一方随函寄上某材料或一种将来的不确定的可能性时常使用倒装句。如:Enclosed please fi nd the latest catalogue, pricelist and samples of our goods.

Should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

2.3 语气丰富,常用礼貌、委婉语

商务英语信函经常使用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、预测、否定、义务、能力等表达礼貌委婉的语气。如:We shall be much pleased to know whether you have interest in the importation of our products.

3 商务英语信函翻译原则及方法

根据以上商务英语信函的文体特点,我们在翻译时应当把握准确、规范。准确是指词句、语言结构及信函内容的把握,规范是指译文必须符合专业要求。另外,在翻译过程中,我们必须准确理解商务词汇、术语、套语、外来词及普通词汇在商务语境中的特殊用法和习惯表达法的固定译法,使译文尽量保留原文的风格特点,做到功能对等。如:

Would you let us know what your terms of payment are?

译文:能否告知贵方的付款条件?

句中Would you let us know习惯表达法,意为“能否告知”。

从上例中我们看到了好的译文必须做到准确、规范,同时还要注意功能对等,这样才能在传递信息的同时,努力保持原文的风貌。

在具体翻译实践中,除了这两条主要翻译原则以外,我们还应把握以下几点方法和技巧:

(1)大多直译。商务英语信函以传递信息为主,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时大多采用直译,不需要做太多的变动。

We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for Electric Appliances.

译文:从中国国际贸易会获悉,贵方有意采购电器产品。

(2)译文简洁准确。商务信函重在记实,因此译文要求简洁、准确。需要注意术语、缩略语及套语翻译的准确、规范,事实细节如:日期、数量、金额等不出疏漏。行文要简洁。

According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.

译文:按合同条款,6月20日(含20日)前应交货,我们最迟需在25日(含25日)前拿到提单。

(3)译文正式委婉。对于原文的语气情态在翻译时应认真分析,把握译文准确再现英语文体的正式和委婉。

We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.

译文:我方希望贵公司收到此信后,尽快交货。

4 结语

综上所述,商务英语信函的翻译不仅体现了译者对于英语的掌控能力,而且体现了译者对于商务运作活动的熟悉程度,这就需要我们一方面加强语言的学习,另一方面深入了解商务环境,不断进行翻译尝试。当然,汉语的一些套语和习惯表达也对于译文起到了一定的效用,我们不能忽视。在翻译的实践操作中,应当紧紧围绕准确规范、功能对等下功夫,加强方法技巧的很好运用。相信经过不懈的努力,在真实的商务活动中,商务英语信函的翻译一定会使商务信息得到及时有效沟通,为客户、厂家节省宝贵的时间,提高效率,进一步起到繁荣经济、服务社会的作用。

[1]余富林.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003.

[2]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术版),2006(7).

[3]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化,2008(24).

猜你喜欢

用词信函句式
需注意的规范医学用词
强化诗词用词的时代性
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
写话妙计之用词准确
基本句式走秀场
例析wh-ever句式中的常见考点
现代英文商务信函的个性化写作风格初探
特殊句式