非英语专业本科生翻译学习中的问题分析与思考
2010-08-15马雪梅
◆马雪梅
(兰州理工大学外国语学院)
非英语专业本科生翻译学习中的问题分析与思考
◆马雪梅
(兰州理工大学外国语学院)
翻译是学生语言技能的一个综合体现,是学习外语的重要手段,也是语言学习的目的之一。本文以翻译学习为视角,以兰州理工大学 2007级非英语专业本科生英语期末考试中的英翻汉一题为例,分析了学生在翻译学习中存在的问题,提出了相应的翻译能力培养策略。
非英语专业本科生 翻译学习 问题 策略
一、引言
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译既是语言教学的手段,也是需要开发的重要技能。教育部 2007年正式颁布了《大学英语教学课程要求 (修订)》(以下简称《课程要求》)。《课程要求》中明确翻译能力的一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但这一要求对非英语专业的本科生来说,并不乐观。一些具有较强专业知识的毕业生,即便通过了大学英语四、六级考试,对于一般简单的产品说明书都无法准确翻译,他们的这种翻译能力远远不能满足社会对人才的需要,从某种程度上说,制约了我国与国际的交流。由此看来,培养学生的翻译能力,提高学生英语综合水平已成为刻不容缓的事情。
二、加强翻译学习的必要性
翻译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构,提高外语理解水平(王金波 2009)。翻译学习对语言习得具有促进作用。首先,翻译学习可以使学生巩固所学语言知识。要进行翻译,首先要理解原文,这就需要学生根据语言的语法规律,结合上下文,分析句子的语法结构,推敲词义,积累词汇。这个过程可以帮助学生夯实语言知识,为学生语言运用能力的提高打下坚实的基础;其次,翻译学习有助于提高学生对语言、文化的感知。翻译的基本要求是“理解正确,译文达意”。理解原文包括分析原文的语言形式,了解文字背后的文化知识,将两种语言进行比较并转换,从而能更加真切地意识到中西语言文化的特点,加深对语言的理解,提高学生跨文化交际的能力,这也正符合《课程要求》中提出的大学英语教学主要内容,“大学英语教学是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容。”另外,翻译学习对写作能力的提高也有帮助。在翻译过程中,学生在教师的指导下会认识到英汉语言的差别,这有利于学生培养英语思维表达习惯,提高书面表达的准确性。
三、通过实例分析学生翻译学习中的问题
1.翻译实例
笔者所在学校 2007级秋季学期大学英语期末考试中设置了英汉互译两道大题,因为这次考试是教学考试,绝大部分翻译题来自读写教材。然而考试结果令我们大为惊讶。各种离奇的、不符合逻辑的汉语句子令人眼花缭乱。以下就是英译汉一题中颇具代表性的几例。
i)The Jewish washwomanwas small,old and wrinkled.Mymother has never been pleased with anywashwoman.Yet she charged no more than the others.She was a real find.
学生译文:
(1)这是杰维斯洗衣妇,她细小,老了,布满了皱纹。我的妈妈从来未对任何洗衣妇满意过。她没有别人要费高,她是一个难得的发现。
(2)这是个印第安妇人。她是一个小的,老的,有皱纹的洗衣妇。我的妈妈从来没有对哪个洗衣妇如此高兴。她要价不比别的洗衣妇高。她确是一个好的发现品。
参考译文:这位犹太洗衣妇身材矮小,上了年纪,满脸皱纹。我妈妈从未对哪一个洗衣妇如此满意过。然而她要的工钱却不比别的洗衣妇要得多。她真是个千载难觅的好帮工。
ii)It’s a reavling fact aboutour language and our culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to nerds and geeks.
学生译文:
(1)这是一个事实关于我们的语言和我们的公民,有些人拒绝知识,就变成了怪人。
(2)有些人在语言表达上就像个呆子和畸形人,这已成为事实。
参考译文:把专心追求知识的人比作呆子和怪人,这一事实突出地反映出我们语言和文化的现状。
iii)If our goal is to reach perfection,we are doomed from the start.
学生译文:
(1)如果我们出色地达到了目标,就会被看作是球星。
(2)如果我们的燃料用完了,就得去星球找替代物。
参考译文:如果我们的目标是追求完美,那么从一开始我们注定就要失败。
从以上学生译文看,学生在翻译学习中还存在着大量令人担忧的问题。对于已经接受过六年(有的甚至更长)正规英语教育的大学一年级本科生来讲,有些最基本的语言知识都没有掌握,而他们语言表达的逻辑性更经不起实践的考验。
2.翻译学习中的问题
(1)英语语言基础知识薄弱
这一问题主要体现在学生词汇学习不扎实、语法概念不清晰。英国语言学家威尔金斯(D.A.W ilkins)说:“如果没有词汇,人们就无法传达任何信息”。因此词汇是构成话语的基础也是理解的基础,是翻译准确的必要保证。在例句中,限于词汇的缺乏,译文不准确。如例 i)中 Jewish本是“犹太人”的意思,而学生识别不出来。在例 ii)中“dedicated”(专心致志的,努力的)和“revealing”(揭露出的)也没有被识别出来。例 iii)中的“goal”误译成了“燃料”。另外,在确定词汇在语境中的具体意义时,学生的逻辑思维能力还显不足。如例 i)中的“find”一词,本应为动词,“发现,找到”,而在本句中,按照这个词义理解不通,“一个人怎么能是个发现呢?”因而,确切的理解就是“find”变换词性为名词,意为“难以发现的珍贵的人或物品”。此处翻译是做引申意义讲,联系上下文逻辑关系指“这位年迈的犹太洗衣妇是很难找到的好帮手。”语法概念模糊是另一个影响翻译质量的重要因素。英语句法形式紧凑,语法结构严谨,而汉语句法恰恰相反。学生语法不清晰,在理顺原文句子结构问题上束手无策。英语从句一个接一个,修饰语连绵不断,句子成分之间的复杂关系,足以把一个语法知识欠佳的学生搞得晕头转向。最后也只好随意切割句子成分,理解荒谬,出现五花八门的翻译(例 ii就是这样的例子)。
(2)缺乏对英、汉两种语言差异的了解,不谙翻译技巧
吕叔湘先生认为一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来 (陈定安 2002)。翻译实践证明一旦找出英汉不同之处及表达方式之差异,问题便迎刃而解。从结构上讲,英语重形和;汉语重意和;前者主要靠语言本身的语法手段,后者主要靠句子内部逻辑关系。因而英语结构紧密,汉语结构简练。在词义方面,英语词义灵活,突出表现为一词多意而汉语用词精确,严谨。缺乏对这些语言现象的了解,翻译时自然无所依靠,即便词汇和语法知识都很厚实,但准确译为译入语也很不容易。如例 i),ii)就反映了以上提到的某些差异。在例 i)中,有的学生把“s mall,old,wrinkled”这三个修饰语要么放在了表语的位置上,译为“她细小,老了,布满了皱纹”。或放在定语的位置上,译为“一个小的,老的,有皱纹的洗衣妇”。殊不知,汉语在表达上很少将并行的修饰语前置。因此,即使单词和语法在这个句子中没有对学生构成威胁,但译文读起来仍蹩脚,不符合汉语的表达习惯。不了解这些差异,翻译时亦步亦趋复制原文形式,当然是满篇“用中国字写的外国话。”
对英汉翻译技巧的陌生,也导致了误译。英汉互译的技巧很庞杂,如直译和意译应该如何施用,两种语言语序,句序怎样转换,各种不同的从句应做何处理,凡此种种,都需要在老师的指导下,学生大量实践逐步掌握。根据测试结果来看,学生还不具备翻译技巧知识,译文机械、生硬。如例句i)的最后一句只能采用意译的技巧,否则无法理解。例句 ii)的句子结构复杂,应该用倒序法做译。可是在例句中都没有体现出用到这些技巧的痕迹。
(3)汉语表达水平低
美国翻译理论家奈达(Nida)说:“翻译是在译语中用最贴切,最自然的对等语再现原语的信息。”缺乏谴词造句,组织话语的能力,就无从谈到信息交流。因此,忠实和通顺就是翻译标准的精髓,也是翻译学习中首先解决的问题。忠实不能斤斤于字字对应,这样会导致硬译。通顺应做到句式正确,选词妥帖,符合译入语的习惯。因为缺乏一定的汉语功底,例句中的译文读起来佶屈聱牙,似乎是外国人说中国话。例句 i)中对“small,old,wrinkled”的翻译就是一个代表。例句 ii)和例句 iii)的译文从汉语的句法组织和逻辑思维的可接受性来看都令人无法理解。
四、提高学生翻译能力的策略
1.讲解翻译技巧,加强翻译训练
由于大学没有专门的翻译课。加上翻译技巧的丰富多样,大学教师应以精读为本,立足教材,讲解翻译标准和步骤,传授基本翻译理论和技巧,翻译的概念就会化抽象为具体。但没有相应的翻译练习,翻译技巧的掌握也就无从谈起。所以教师需要充分备课,提供辅助性练习,循序渐进地培养学生的翻译能力。如能持之以恒地做到课内精讲课外精练,培养学生的翻译意识,则会集腋成裘,学生自然会从对翻译概念、技巧一片空白直至驾轻就熟,提高英语学习的整体水平。
2.加强语言知识的学习,进行语言、文化对比和错误分析
深厚的语言知识是语言综合应用能力的根基,没有足够的词汇、语法、语篇等方面的知识,翻译活动是不能完成的。因此,学生要不断打牢语言基础,为准确理解原文作好准备。另外,教师要利用一切可能的机会向学生解析英语和汉语的不同之处,鼓励学生扩大阅读面,不断提高母语素养,同时加强文化背景知识的学习,这样不但有助于对语言基础知识的掌握,也有助于提高综合文化素养。另外,教师如能把翻译中出现的典型错误与正确的翻译比较、分析,学生对这类错误的印象就会更深,从而牢固地掌握某种技巧。
3.克服心理因素,激发学生翻译兴趣
兴趣是做好任何事情的原动力。如果学生缺乏对翻译的兴趣,老师再努力也是事倍功半。教师应创造轻松的学习氛围,鼓励学生敢于犯错,一旦让他们明白翻译出错是学习中的自然情况,学生便会跃跃欲试。同时教师应该积累一些与英汉两种语言、文化有关的趣味表达法与学生共享,通过语言、文化的对比分析,让学生体会用不同语言表达相同思想内容的乐趣。
五、结束语
翻译学习作为非英语专业本科生大学英语学习的一个重要组成部分,应当予以充分的重视。提高学生的翻译能力,决无捷径,学生应在教师的指导下积累语言知识,在实践中学习翻译理论和技巧,逐步认识英汉语言、文化的相同与不同,有效提高语言总体水平,成为适应社会需要的具有跨文化交际能力的人才。
[1]陈定安.英汉比较与翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]王金波.非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例[J].外语界,2009,(5).