文化与翻译的情结
2010-08-15张敏
张 敏
(太原师范学院,山西 太原 030012)
文化与翻译的情结
张 敏
(太原师范学院,山西 太原 030012)
苏珊·巴斯纳特的《文化研究中的翻译转向》给文化研究指出了新的道路,即向翻译学领域发展。文章通过对此文的解读说明文化与翻译有着不解的情结,两者的研究应从两条轨道上合拢在一起。
文化;翻译;转向
《文化研究中的翻译转向》是苏珊·巴斯纳特(Susan Bassnett)和安德烈·拉菲维尔(Andre Lefevere)共同主编的翻译研究丛书《建设文化-文学翻译论文集》中的第八章。苏珊·巴斯纳特从文化看翻译研究这一角度谈论了文化和翻译的关系。她认为文化和翻译都朝着多元化发展,文化研究与翻译研究都无法孤立起来而单独发展、自成体系,二者的研究和发展应结合起来。她指出,在过去30多年,翻译学领域的学者们已经取得了相当大的学术成就,可提供给文化研究领域的学者们在探讨跨文化交流时作参考。
在谈论文化研究中的翻译转向问题之前,苏珊·巴斯纳特首先回顾了翻译研究中的文化转向,即翻译研究已向更广阔的领域发展,它的重心转向了语篇、历史和社会习俗等方面。20世纪70年代初翻译研究还多是围绕语言学和文学体系中的“准确”、“忠实”、“等值”等问题而进行。到20世纪70年代末情况有所改变,翻译理论研究开始涉足其他领域。在这点上,20世纪70年代末文化研究的发展也是从单一的文学和“文化”概念的狭小范围内挣脱出来而转向社会学。而此时研究领域出现了文化研究也应跨多领域、多学科发展的呼声。翻译研究和文化研究共同经历过文化主义阶段、结构主义阶段和后结构主义阶段。看来文化研究和翻译研究有着相同的背景,因而巴斯纳特认为将文化和翻译结合起来研究将会成果非凡。此外,翻译与文化中的因素文学也有着密切关系。Even-Zohar认为,文学翻译是文学革新的动力,欧洲土语的发展及文艺复兴时期欧洲土语发展到与古典语同等的地位是与翻译分不开的。因此,翻译在文学多元系统中处于中心的地位。这些学说或理论都是欧洲翻译研究的出发点,他们虽然有其偏激之处,但却为翻译研究开辟了许多新的道路。20世纪80年代后期,欧洲以外的国家和地区开始从一些新的角度来研究翻译。如拉丁美洲,人们探讨源语和译入语的关系进而上升到以殖民与被殖民的关系来比喻翻译和本族语的关系。而当时受欧洲中心论的影响,欧洲之外的文化研究都被称做“人类学”或其他。因此,在翻译领域最早的“文化研究者”并不是从文化的角度,而是从欧洲中心论下的人类学角度来研究和探讨翻译的。
苏珊·巴斯纳特在《文化研究中的翻译转向》中谈论了文化研究从少数人到大众化再到国际化的发展状况。她认为文化研究的发展经历了3个阶段。从3个阶段中可以看出研究重心的转移。而文化研究的每个阶段中翻译研究都与其有着很大的相关性。在文化研究的第一发展阶段,文化开始面向大众,文化研究的范畴开始扩大。反映在翻译研究领域中,我们可以从奈达和纽马克等人的翻译理论中看到文化的成分。如“等值”的定义和语言学相对的文化的不可译性等。在多元系统理论即结构主义阶段,翻译理论家也开始注重对翻译更加系统化的研究。文化研究在发展到新国际主义阶段时,研究重心转向了社会学、人种学和历史。同样翻译研究也转向了这些学科,从而扩展了在跨文化交际或翻译过程中对文本进行分析的方法。因而在这种全球化的形势下,苏珊·巴斯纳特认为此时是文化研究与翻译研究结合的最好时机。文化研究和翻译研究向来就有着不解之缘。文化研究中关于文学和社会学的关系的争论与翻译研究中文学与语言学的关系的争论是并行发展的。此外,苏珊·巴斯纳特认为文化研究和翻译研究从根本上都受到政权和权力的制约。因而两者又具有了很强的可比性,它们研究问题的方法也可在很大程度上互为借鉴。
无论是文化研究者还是翻译研究者都认识到在文本创作和翻译过程中理解文化内涵的重要性。其实文本的创作本身就是一种文化的反映,翻译则是传播和介绍这种带有文化烙印的文本的最基本手段。无论是文本的创作还是文本的翻译都不可避免地受到文化各方面诸如政权和社会关系的限制和制约。但苏珊·巴斯纳特认为到目前为止,文化研究和翻译研究还没有很好的结合起来。而文化研究和翻译研究这两种跨学科的领域已经进入国际主义阶段,已经转向当地和全球关系的研究,在两者的结合上有了更加广阔的天地。在文章最后,苏珊·巴斯纳特再一次强调了文化研究和翻译研究密不可分:翻译研究和文化研究一样需要多角度、多方向。同样,文化研究本身就包含了对译码和解码过程的检验,而译码和解码即构成了翻译。她呼吁:我们必须充分利用多方面的资源,扩宽研究领域,开辟一个跨文化研究的时代,从而迈进一个有不同声音、有多种见解的新领域-跨学科研究。
苏珊·巴斯纳特的这篇文章强调了要在文化研究的大的语境下来考察翻译并探讨了文化与翻译的内在联系和客观规律。在当今文化趋向融合的大环境下,翻译不仅仅是涉及到两种语言,而是涉及到两种文化。文化是语言生存的土壤,又是语言所反映的对象。正如她在1980年出版的《翻译研究》中的精辟论述:文化是肌体,语言是心脏,二者相互作用,使彼此的生命延续不断。就像外科医生做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体组织一样,也不能忽视文化的因素。因此,翻译永远与文化脱不了干系,要永远受到文化因素的制约和影响。因此脱离文化研究的翻译或脱离翻译研究的文化都是不完整的。可以说,无论是翻译研究中的文化转向还是文化研究中的翻译转向都为我们从事两者的研究开阔了眼界、拓宽了思路、开辟了新的道路。
Love Knot of Culture and Translation
Zhang Min
Susan Bassnett’s‘The Translation Turn in Cultural Studies’points out anew way for cultural study.On the interpretation of it,this essay put forwards the close relation of culture and translation and explain that the studies of two fields should be folded.
culture,translation,turn
H 059
A
1000-8136(2010)32-0104-02