APP下载

目的论视角下英语电影片名翻译技巧

2010-04-07周建良朱芙蓉

湖南人文科技学院学报 2010年1期
关键词:目的论译者原则

周建良,朱芙蓉

(1.中南大学外国语学院,湖南长沙 410083;2.湖南人文科技学院外语系,湖南娄底 417001)

目的论视角下英语电影片名翻译技巧

周建良1,2,朱芙蓉2

(1.中南大学外国语学院,湖南长沙 410083;2.湖南人文科技学院外语系,湖南娄底 417001)

英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。

目的论;电影片名;翻译技巧

电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,片名翻译应以影片观众的感受为重点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准。电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的导视作用。好的片名犹如好的书名,不仅言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。它对消费者产生的影响力是无形的,富有艺术想象力的片名会起到不可低估的促销作用。遗憾地是,目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。现在英语电影片名翻译的问题主要表现为译名不统一,给观众造成了误解,影响了影片的票房收入,阻碍了中西之间的文化交流,这一现象应引起翻译界的重视。费米尔提出的目的论,大力提倡以观众为取向的英汉片名翻译方法,提出电影片名翻译的目的是为了吸引观众观看电影,它作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。

一 英语电影片名的特点

英语电影片名是电影的浓缩概括,英语电影片名翻译的好坏从一定程度上决定了电影的票房收益。通过调查与分析,概括出英语电影片名有如下特点:首先,英语电影片名比较简洁,字数比较少,这一方面可以让观众迅速地记住英语电影的片名,吸引其注意力,另一方面主办方在做海报宣传时可以把电影片名摆在剧照最显眼的地方。通过对近五年欧美上市 100部电影片名分析得出,82%以上的英语电影片名都在 3-5个单词以内,7-9个单词以上的英语电影片名只有一部,很好的证明了英语电影片名比较精简。其次,英语电影片名的另一个特点是名词短语和名词较多,如《The God Father》,《Legends of the Fall》,从另一个角度证明了英语电影片名是一种以名词为基础的结构。再次,英语电影片名也常用地名和人名来命名,如《Tarzan》,《Forrest Gump》通常来说,英语电影片名中的人名常是影片中的主角名字,这个主角很可能是一个名不见经传的平凡人,反应了西方人的人本思想。最后,英语电影片名的一大特色是重视数目,很多电影片名由数字来命名,如《The six day》,《Twelve monkey》等 ,从一定程度上反映了西方国家人们的思维方式比较注重客观实际。

二 目的论视角下英语电影片名的翻译原则

(一 )目的论

翻译目的论 (Skopos Theory)是由德国著名的翻译家汉斯·弗美尔和凯林娜·赖斯提出的一种翻译方法,是德国功能派翻译理论中的典型代表[1],目的论主要有三个原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。目的原则是其中最重要的原则,当其他原则与其冲突时,则以目的原则为准,因此目的原则被称为第一原则,即翻译的过程和结果取决于翻译所要达到的目。这一原则要求我们在翻译过程中更加注重语言的使用目的和功能,故这一理论对翻译理论与实践有较深的影响。电影是一门综合艺术,电影片名的翻译既需要译者有扎实的语言功底和丰富的文化知识,也需要译者遵循一定的翻译方法和原则,从目的论的角度翻译英语电影片名时,译者应根据电影片名翻译的目的和功能,使译文在根据影片的具体内容,考虑翻译的可接受性及对比东西方文化的异同的基础上,更好地传递原电影片名的旨意。因此,英语电影片名翻译的目的决定了其翻译过程既是一种特具市场经济价值的商业活动,也是一种创造性突出的艺术活动,在遵循翻译的一般规律和基本指导思想前提下,不断探索英语电影片名翻译的技巧和自身独特的魅力显得尤为重要。

(二)目的论视角下电影片名翻译原则

英国翻译理论家纽马克 (New mark)认为语言主要有六种功能:信息功能、表情功能、美感功能、祈使功能、原语言功能及酬应功能。根据电影片名的特点我们得知,电影片名一般由专有名词构成,它既能强烈激发观众的观看欲望,又可以高度概括影片的内容或主题,是编剧精心构思的产物,因此电影片名主要具有祈使功能、信息功能以及美感功能。从目的论视角看电影片名的翻译,胡壮麟认为“既要富有艺术魅力,又要符合语言规范,既要体现原名的语言特色,又要忠实于原片名的内容,力求达到艺术的再创造”,要讲求“通俗化、大众化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的促销和导视作用[2]。因此,为了达到这一客观要求,我们应该遵循以下翻译原则:

1.信息原则

信息价值原则是电影片名翻译的首要原则,其具体要求在翻译电影片名时要等值于原片内容紧密相关的主要信息,做到电影片名的标题与原片内容的衔接统一,让观众在接触电影片名时能得知电影的大概主体内容。在具体翻译过程中,背离信息价值,离题万里,捕风捉影的翻译是电影片名翻译的一大忌讳,如在过去的电影片名翻译中,曾有人将《True Lies》(真实的谎言)译为 (魔鬼大帝),片名与影片内容离题万里,误导观众以为是恐怖大片,令人费解,引起对该电影错误的心理预期。更有甚者,再如《the Third Man》原意是指目睹一场凶杀的第三个目击者,但有人曾错误的翻译为“第三者”,原译名与影片的实际内容相差极大。因此,在电影片名翻译过程中,在客观上必须要求整洁、简练,任何一个字、一个词组都应包含有大量而且丰富的信息内容,实现信息价值的等值,使人一看便可以猜出它属于哪种类型的电影。如《Pulp Fiction》(黑色追缉令),《Meet the Parents》(拜见岳父大人 ),《A Rather EnglishMarriage》(鳏夫二重奏 )等。

2.文化原则

电影片名翻译不仅是两种语言的互译过程,也是两种不同文化互相交流的文化现象[3]。电影片名翻译的主要任务之一就是在电影片名翻译中促进不同文化之间的相互理解和交流,凸显出文化的价值。电影片名翻译遵循文化原则主要是因为在中西方社会发展过程中,道德伦理、政经历史、地理气候、风俗习惯、观念价值等方面存在着很大的差异,文化价值的意义主要表现在充分理解、准确传递原电影片名所载负的情感、信息与文化,以其达到翻译的准确性和真实性。美国的著名电影《seven》译者根据 seven在宗教中特殊文化背景把其译为 (七宗罪),而不是简单的翻译为数字 (七),就很好的迎合了中国观众的文化口味,点明 seven最为主要的宗教寓意和故事主线,是体现文化价值的经典范例。

3.审美原则

翻译是一门”不折不扣的艺术”[4]。电影片名的翻译工作更是这样,电影片名翻译的好坏能从一定程度上决定票房的收入,在电影片名翻译过程要求译者以被译影片为依据而进行的相关的创造性活动。如今,人们的审美水平随着大众生活水平的提高也在不断提高,客观上要求电影片名的译名具有可供欣赏和艺术性,以引起观众的共鸣。电影片名的翻译应以艺术家的匠心对待原片,摆脱原片名词语束缚,深入把握作品的思想美学内容进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的语言的艺术美、情感和形象,进而将美感体验导传于观众。因此,在实现电影片名翻译审美价值时要追求炼字,以期传神达意,音意俱美,同时,要用语言创造一种气氛和意境,浓缩原片内容的审美情趣,并将之明确传导于目的语观众。如《A Walk in Clouds》译成《云中漫步》比《在云中走》更胜一筹。

4.商业原则

费米尔的目的论大力提倡英汉电影片名翻译方法应以观众取向为主,其目的是为了吸引广大观众观看电影,译者在全面反映原作主题思想的基础上,应侧重译语的观众效应。片名翻译除了要考虑其所包含的文化和语言信息,更要凸显其商业价值,即电影片名应能提示观众影片的题材和类型[5]。因此,翻译电影片名时,译者要忠实传达原电影片名的文化和语言信息,在翻译电影片名的过程中应在文化信息、片名语言及其对观众产生的效应上与原片名保持一致,更要考虑观众的审美情趣、期待视野和接受能力,吸引观众的眼球。如影片《OfMice and Men》,电影主题内容是比喻农民在统治阶级的压迫下的命运就像农民鼹鼠的命运一样,自己的辛勤劳动很容易毁于统治阶级的压迫。译者在翻译时没有采用直译,而是意译为 (芸芸众生),隐含人鼠之间的寓意,从文化联想 (佛学中芸芸众生之苦)层面激发中国观众的观看欲望,从而体现出特殊的商业价值。

(三)目的论视角下英语电影片名的翻译技巧

电影片名信息量大,言简意赅,总摄全片的主要内容及中心思想,它们多以名词、数字、短语及人名等元素出现,其中以 3-5个字构成的短语居多,在目的论视角下常见的英文电影片名翻译技巧有:

1.音译

音译是将原语的语音形式按照语言的发音转换成目的语语音形式的一种翻译方法。音译主要用于翻译以地名、人名为片名的电影。这些地名、人名通常有重要的历史文化意义或是为大众所熟悉,如:《David Copperfield》音译为(大卫.利波菲尔 ),《Casablanca》音译为 (卡萨布兰卡 )等 。

2.直译

直译是根据目标语及原语的特点,在翻译的过程中尽量的保留原片名的形式和内容,这样不仅能丰富译语,而且也给观众传递了译文和原文之间的文化信息,当译者在保留原语的民族文化风格的基础上又能传递出原语的文化特质,使观众能深刻感受到影片所要表达出来的文化气息。因此,直译英语电影片名可以最大限度地保持原片名与内容的和谐统一,传递原电影片名信息,以达到文化传真的目的。例如:《Sound ofMusic》直译为 (音乐之声 ),《A Walk in the Cloud》直译为 (云中漫步)就是很好的范例。

3.意译

意译是指译者在不拘泥于语言表达形式同时根据影片的主题思想及内容准确如实的表达出原电影片名的思想内容。由于不同国家之间的文化差异,一部具有独特的内在含义的英语影片的片名往往很难从直译的片名中将其表达出来,在这种情况下我们经常采用意译法。意译一般是舍电影片名的形式而客观反映出影片的主题思想及主要内容,在翻译过程中基本或完全脱离原电影片名的字面意义,另立新题。例如根据同名小说改编的美国电影《Gone with theW ind》意译为 (乱世佳人),该片名形象地展示出原影片中女主人公在一定社会背景下离奇坎坷的人生经历,尤有画龙点睛之笔。

4.创译

创译也叫变译,当我们在英语电影片名翻译中碰到一些比较晦涩难懂的翻译时,译者可以抛开原影片的内容和形式,以实现影片的商业效益和艺术价值为核心,在全面掌握影片内容的基础上,另起译名。当原电影片名的文化联想不能在译语观众心里引起共鸣时,译者这时需要依据观众的文化兴趣及审美特征,根据影片的主要内容和文化背景进行创造性的翻译,使影片内容与译名能融洽结合,从最大程度吸引观众的注意力及审美情趣。如《Rebecca》被译为 (蝴蝶梦 ),《Top Gun》被译为 (壮志凌云 ),《You can’t take itwith you》被译为 (浮生若梦)等,这些译名用创译的方法以简洁有力,造词准确、意境深幽等特征表现出原影片的主题内容。

综上所述,在英语电影片名翻译的过程中,翻译的本质是两种语言之间的文化传递交流与互相对应转换,其过程就是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。在电影片名的翻译过程中,翻译的最终目的是译者根据原影片的主题内容及文化背景将影片被译语国家的观众所接受并引起共鸣,成功推向译语国家市场,从而创造巨大的经济价值。因此,目的论视角下英语电影片名翻译应遵循信息、文化、审美及商业等原则,其翻译方法多样,即有音译、直译、意译,在此基础上,电影片名的翻译不仅仅是简单的传递文化内涵和主题信息的活动,在翻译过程中译者还应具备重要的再创造能力,运用创译的方法从多角度再塑影片的艺术魅力。总之,目的论视角下英语电影片名翻译技巧要求译者综合运用各种翻译方法将既追求商业价值又强调艺术升华的电影片名翻译做到既要主题明确,短小精炼,让人一目了然;又要内涵丰富,推陈出新,让人过目不忘。还要意境优美,赏心悦目,给观众以美的享受。

[1]郭建中.文化与翻译 [M].北京:中国对外翻译出版社,2005:56.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998:164.

[3]宁之寿.谈电影片名的翻译 [J].中国科技翻译,2006(3):32-34.

[4]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,2007(1):24-26.

[5]陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2006(5):18-20.

(责任编校:光明)

Skills on English Film Title Translation in the Perspective of Skopostheorie

ZHOU Jian-liang1,2,ZHU Fu-rong2

(1.Foreign Languages School,Central South University,Changsha,410083,China;2.Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)

English film title translation is a very important and challenging job.English film titles have their characteristics.From the perspective of skopostheorie,English fi lm titles translation should obey some principles and take some pacticalmethods.The principles include informational principle,cultural principle,aesthetic principle and commercial principle.The skills of translation include transliteration,liberal translation,literal translation and creative interpretation.

skopostheorie;film titles;methods of translation

H315.9

A

1673-0712(2010)01-0082-03

2009-11-26.

周建良 (1980-),女,湖南益阳人,湖南人文科技学院外语系教师,中南大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语语言学研究。

猜你喜欢

目的论译者原则
生态翻译学视角下译者的适应与选择
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论新闻翻译中的译者主体性
坚守原则,逐浪前行
无罪推定原则的理解与完善
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
元话语翻译中的译者主体性研究
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
惹人喜爱的原则(二)