语境与翻译浅析
2010-02-15张文婷
张文婷
1,西北师范大学外国语学院2,甘肃省陇南师专英语系
语境与翻译浅析
张文婷1,2
1,西北师范大学外国语学院2,甘肃省陇南师专英语系
语境赋予词和句子特定的含义。本文探讨了语境对翻译的制约作用,阐述了语境在翻译过程中的重要性。
语境;翻译;意义动应被视为“在某种社会语境中进行的交际过程”(Hatim & Mason,2001:3)。
1.语境的概念
任何语言的使用都离不开环境。语境从宏观来讲,是指语言使用的环境(Brown & Yule, 1983),指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。20世纪30年代最早提出语境观的波兰籍人类学家马林诺斯基在给奥格登和理查兹所著的《意义的意义》一书所写的补录中,提出并阐述了语境这一概念,并将语境分为情景语境和文化语境。文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,即整个文化背景;情景语境指语言发生的实际环境。伦敦功能学派的弗斯(J.R.Firth)继承并发展了这一观点,他将语境分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文, 即将语境从语言内语境扩展到语言使用时的主客观环境, 弗斯指出, 言语只有依靠语言环境和上下文才有真正的含义。
2.语境对翻译的影响
翻译是和语境关系十分紧密的语言运用行为之一。在翻译过程中,语境分析对于理解和表达意义重大,影响深远,按照巴黎释意派的理论,在翻译中,释意的目的就是发现语境意义。马林诺夫斯基指出:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言。”英国翻译理论家哈特姆与梅森把翻译看成是一个交际的过程,并把译者看作是文本与读者的协调者(Hatim & Mason,2001:3)。他们认为一切文本都可看成是在特定背景下进行的交际活动,所以翻译活
下面我们通过例句来了解在具体的翻译实践中,语境是如何影响词语的语义取向的。
请看下面的例子:
As luck would have it, no one in the building when the explosion occurred.
As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
以上两句中都出现了As luck would have it, 由于两句中主句所表达的意思分别为:“发生爆炸时大楼里刚巧没人”和“野餐那天下雨了”, 因此两句中的As luck would have it, 表示完全相反的意义。例1中该句被译为“真幸运”,而例2中却有“真不凑巧”之意, 类似的例句不胜枚举, 又如:
The stubborn boy refused to listen to his parents’ advice.
The invaders met a stubborn resistance from the local people.
由于同一个词stubborn 处于两种不同的语境, 我们可以比较容易去判断, 例1 中stubborn稍带贬义, 为“倔强的”,例2中该词出现在褒义语境中, 因此译为“顽强的”更为准确。
我们再来看下面的句子:
John: I don’t know you are so good at cooking! What a delicious meal!
Mary: Nonsense.
“Nonsense”通常被翻译成“胡说”,但在以上对话中,结合考虑对话双方的身份关系和话题选择,我们能够推断出nonsense很可能只是Mary的谦虚之辞,意为“哪里哪里”或“过奖了”,而不能草率地译成“胡说八道”。
语言外语境的存在,要求译者在翻译时必须了解源语与目的语的文化差异,才能准确表达译文。例如:Have faith in me, please.I can separate the sheep from the goats.如果按照字面意思翻译,会得出译文:请相信我,我会区分绵羊和公羊。但是如果对《圣经》故事了解的话,就会知道separate the sheep from the goats是出自《圣经》的典故,sheep和goat在英语中具有不同的含义,前者比喻好人,后者比喻坏人,用这个短语来表示分清良莠,区分好坏。因此,正确的翻译应该是:“请相信我,我会区分好坏的。”
We might have gone about half a mile, and my pocket-handkerchief was quite wet through, when the carrier stopped short.
这句话出自David Copperfield 一书第五章,该句中carrier既可作“车夫”解,也可作“马车”解。从紧接的下句话“我往车外看,惊异地发现派格蒂出现在篱笆边,正往车上爬。”我们可以想象如果马车还在前行,派格蒂是不敢往马车上爬的,再综合考虑当时的情景:David被遣离家,伤心地在车上埋头哭泣。只有行驶的马车突然不走了,才会引起他的注意,所以综合上下文语境和当时的情景语境,carrier应作“马车”解。
3.结束语
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介的交际和信息传播行为,在翻译时,除了注意分析语法和词汇以外,还需考虑更广的语境因素。重视语境、了解语境的特征和功能可以帮助我们在翻译理解和表达的过程中更好地把握原语信息并准确地传达给译文读者,保证良好的交际效果。
[1]Hatim, B.& Mason, I.(2001).Discourse and The Translator [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2002
[3]王建平.语言交际中的艺术——语境的逻辑功能[M].北京:中共中央党校出版社.1992
10.3969/j.issn.1001-8972.2010.21.143
张文婷,女,1975年出生,陇南师专英语系教师,从事英语教学工作。