APP下载

浅谈中西文化差异对英语翻译的影响

2010-02-15张凌燕金华职业技术学院

中国科技信息 2010年21期
关键词:文化背景英语翻译条约

张凌燕 金华职业技术学院

浅谈中西文化差异对英语翻译的影响

张凌燕 金华职业技术学院

英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩小这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。

文化差异;文化背景;心理状态;影响

英语和汉语各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。在学习英语时,有时对于一个句子或词组,即使每个单词词义了如指掌,也很难译出其真正含义,就是译出来也是面目全非,有的译文甚至让人不知所云。比如:He was in the seventh heaven last night.许多译者把它译为“他昨晚到七重天去了”“他去极乐世界了”或“他昨晚升天了”。人们往往运用汉语文化知识将in the seventh heaven给以翻译,必然导致以上十分荒谬的译文,究其原因,是由于译者不了解中西文化的差异所造成的。“一定的语言总是历史地和一定文化相关联。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”因此从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系。

一、文化差异引起的词汇歧义给英语翻译带来影响

“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现尤为突出,涉及的面亦最为广泛。”由于英、汉两种语言分属不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。英文里出现的Hippies ,yippies “me”generation , hot dog,overkill对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。社会文化的差异往往使同一个词具有不同的内涵, Olive branch象征和平,而汉语“橄榄枝”原本与和平无关。再如我们常将porridge释为“粥、稀饭”,其实二者之间也存在着文化上的差异。英国人吃的porridge是将燕麦片(oatmeal)放入牛奶或水中煮成的,而我们通常吃的“粥”或“稀饭”则多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,显然中国的“稀饭”没有porridge的内涵。另外,有许多词,如landlord(地主)、capitalist(资本家)等在西方国家中往往有积极的涵义,但对中国人来讲, 却带有强烈的贬义。“individualism”是英美人所普遍接受的价值观,它所表达的是崇尚个人奋斗的价值观念。然而汉语中的“个人主义”的词典意义往往被表述为“一切从个人利益出发,把个体利益放在集体利益之上,仅顾自己,不顾别人”。因此,由于中西文化的差异,就“个人主义”而论,认识的角度则大相径庭。如果不注意这些文化上的差异,尽管都是一个词,从其自身而译,必然谬之千里!

二、民族文化背景知识的贫乏是英语翻译最大的障碍

“知识的占有是翻译的前提。”英、汉两种语言都有悠久的历史,它们在各自民族的发展中,又都积累和创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言,它们无论形式和内容上在另一种语言中都不容易找到相对应的比较现象。这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语。如:(1)In March1959,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing.将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织)解体”的不乏其人。显然,这些人对这一有关的历史情况一窍不通。而其事实是,卡赛姆当时退出该条约后,并非使其“解体”,而只是将条约更名为“中央条约组织”而已。此句的确切译文应是“卡赛姆于1959年3月正式退出巴格达条约,从而使条约的组织更名为‘中央条约组织’”。(2)Do you know t hat t he bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?此句的障碍在于“polarized light”一词。人们往往因对有关的科技专业知识无知而将其误译为“极光”。然而,对蜜蜂而言,“polarized light”却是指从不同的方向所显示出不同特色的“偏(振)光”。因此,这句话较为准确的意思是“你知道蜜蜂是借助‘偏振光’飞行,而苍蝇是由后翅控制飞行的吗”?(3)John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.有的译者望文生义,不假思索地将其译为“约翰是可靠的,他不吃鱼,还玩游戏。”这样的译文往往给人一种风马牛不相及的感觉。原来在英国历史上宗教激烈斗争中,旧教规定,在斋日教徒可以吃鱼。新教徒推翻了旧教政府后,拒绝教徒在斋日吃鱼以示其忠于新教,所以“play the game”就是有规可循,因此转移为“守规矩”。一旦掌握了这样一个文化历史背景,此句就可轻而易举地译为“约翰为人可靠,既忠诚又守规矩。”(4)to have januarychicks.如果不具备这方面的文化背景知识,要正确译出这个词语是很困难的 。january是指月份?chicks是指小鸡?原来january是乔叟《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》这一篇文章里的主人公, january 60多岁时,与一名叫May的年轻漂亮的姑娘结婚后生一子,故有to have january chicks之说,即中文中所为的“老来得子。”

三、不同民族的思维模式制约语言的翻译

“每个民族均有民族心理的历史积淀和深层构筑,任何人都必定须带有本国、本民族、本地域的心理遗传基因,”这种遗传基因构成不同国别、民族、地域人的特点和差异。这种差异对英语翻译的准确性会产生很大的影响。英语里有许多固定搭配、习语、惯用语和汉语完全不同,能否用不同的文化心理正确理解、灵活运用这些词语是英语翻译的难点之一。请看下面几例:(1)The moon was above, cold and beautiful,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mot hers and roses and clean thoughts and collars.如果把该句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解为“母亲”“、玫瑰”“、干净的思想”、“干净衣领”则必然不通。要想正确译出此文,就必须了解西方人的心理特征,对语义作进一步引申的理解,并作以相应的调整,将其译为“母爱”、“爱情”、“理想”、“生活”,才符合汉语的习惯。此句应译为“:一轮娇媚而冷落的明月悬空高照,那悠扬的音乐使他回首往昔,诸如生活中慈祥的母爱、幸福的爱情、崇高的理想和富裕的生活”。(2)The businessman offered him 500 under the rose.“under the rose”不能理解为“在玫瑰花下”。按照西方人的习惯和心理特征进行分析,玫瑰花是定情之物,在其花下当然就是私下约会。因此“,under the rose”其含义当然是:私下(privately)、暗地里、秘密地(secretly)。这句话就能正确地翻译为:“那个商人答应私下送他500英镑”。

在我国传统习惯中,“狗”往往比喻坏人坏事,所以与“狗”有关的成语都含贬义,如“狗仗人势、狗嘴吐不出象牙”等等。相反, 英国人往往把狗看成褒义,如lucky dog(幸运儿);a top dog(优胜者);更具宠爱之意的是“Love me,love my dog”,与汉语中的“爱屋及乌”的意思极为相似。由此可见,对于“狗”这种动物的认识,反映在不同民族语言上就出现了明显的偏爱和厌恶两种社会效果。“龙”的例子则更是这样, dragon一词,在中国人看来,它是中华民族的象征,我们称中华民族是龙的传人;称皇帝是“真龙天子”;做父母的都希望孩子将来有出息“,望子成龙”;但是在西方文化中dragon是厌恶的象征。西方人认为龙是凶残肆虐的怪兽,作贬义词使用。所以当在国外报刊上看到称某人是“dragon”时,你千万不要把其认为是中国人的真龙天子,而是对那些可恶、凶猛特别是对专门打人的坏警察的一种贬称。

以上种种充分说明,英汉两种语言虽有相同和相近的表达方式,但更有的是表达方式的个性特征。正是这些不同的表达方式和文化差异才使人们产生出许多翻译的误解和困惑。因此英语文化知识和各个领域的学识越丰富,对英语民族心理状态把握到一定层次,对原文的理解才会愈深透,其译文表达才能“忠实”于原作。

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1997.

[2]汪榕培.比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社.1997.

[3]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社.1997.

10.3969/j.issn.1001-8972.2010.21.139

猜你喜欢

文化背景英语翻译条约
数学文化背景下的计数原理试题赏析
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
作为国际法渊源的条约
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
美不续签俄美仅存军控条约?
地域文化背景下的山东戏剧
农民需要“不平等条约”
霸王条约