APP下载

英语加油站

2010-02-09刘昕

中国合理用药探索 2010年4期
关键词:关节痛骨痛痹证

刘昕

英语加油站

刘昕

上期我们学习了“风痹”、“寒痹”、“湿痹”的英文,那么“风寒湿痹”合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:“bi syndrome caused by wind,cold and dampness”。也可译为“wind-cold-dampness arthralgia”,其中“arthralgia”指“关节痛”,应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致。另外,中医的“骨痹”指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将“骨痹”译为“arthralgia”。

以此类推,“风湿热痹”翻译为“bi syndrome caused by wind,heat and dampness”,或“wind-heat-dampness arthralgia”。“热痹”可译作“pyretic arthralgia”,其中“pyretic”的意思是“与热、发热相关的,致热的,受热影响的”。此外,“热痹”也有译为“bi syndrome caused by heat”,“arthralgia of heat type”。

English Corner

猜你喜欢

关节痛骨痛痹证
骨痛灵酊联合TDP治疗仪治疗颈型颈椎病的疗效观察
关节痛型狼疮与类风湿关节炎实验室指标鉴别
白介素1 在炎症性关节痛中的表达及临床意义*
骨痛贴膏不宜长期、大面积使用
泡澡刮痧防治秋季关节痛
骨关节痛
蒙药二味杜仲汤治疗绝经后骨质疏松症骨痛的临床研究
祛邪蠲痹汤治疗风寒湿痹证92例
仲景痹证药对略谈
舒筋立安汤内服并外敷治疗痹证160例