从英语词汇中的藏语借词看藏族的独特民俗文化
2010-01-12杨艳华仁增拉姆拉巴卓玛拉巴次仁
杨艳华,王 昕,仁增拉姆,拉巴卓玛,拉巴次仁
(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连 116605)
从英语词汇中的藏语借词看藏族的独特民俗文化
杨艳华,王 昕,仁增拉姆,拉巴卓玛,拉巴次仁
(大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连 116605)
语言是文化的重要载体,与文化有密切的联系。民俗文化作为一种重要的社会文化现象,在各种语言的词汇中都有所体现,并通过不同语言间的词语借用得以传播。重点研究了英语词汇中藏语借词的表现形式以及这些词语所折射出的藏族独特民俗文化。
英语词汇;藏语借词;藏语民俗文化
英国人类学家泰勒对文化下过这样的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何能力和习惯。”[1]188生存于不同生境的人们共同体,创造出了自己的文化;凭借这种文化,人们共同体结合成一个社会聚合体——民族;同一民族的成员凭借其特有的文化,去征服、改造、利用和协调于其生境,从生境中获取自身所需要的物质与精神养分,以创造所有成员的全部生存条件,来维系该民族延续和发展[2]24。民俗文化一般分为物质民俗、社会民俗和精神民俗几大类别。物质民俗指人们日常的衣、食、住、行等生产生活方式及相关的习俗礼仪,社会民俗包括婚丧嫁娶、生育及人生礼仪等相关内容,精神民俗则以节日、信仰和游艺为其代表[3]8。各民族的民俗文化不仅可以通过人们的行为得以体现,还可以通过人们所使用的语言得以展现。语言是民族或族群的重要标志[4]89。语言作为文化的载体,与文化有着密切的关系。文化对整个语言系统,包括词汇、语法、语音和语句等方面都有影响[4]98。其中词汇最能展现一个民族的文化特点。如汉语词汇中的“叩头”和“饺子”是具有独特中国文化特色的词语。英语中的coffee和hotdog展现的是英语国家的文化韵味。
文化不是封闭的,而是开放的。当使用不同语言民族以贸易往来、战争征服、文化交流等形式进行接触时,必然会引起语言的接触。语言接触是人类语言发展过程中常见的现象。不同民族间语言接触的最常见结果是词汇间的相互借用[5]。在英汉语言接触中,一些英语词汇进入到汉语词汇中,同样,一些汉语词汇也被借入英语词汇中。英语以其开放性著称,可以自由地接纳外来成分,借词已经达到50万个以上,而且增势依然不减[6]。英语从其他语言中借用了大量的词汇,其中包括数量极小的借自藏语的词汇。虽然这些藏语借词在数量上很少,却足以展现藏族的独特文化。本文重点研究英语词汇中藏语借词的表现形势以及这些词语所折射出的藏族独特民俗文化。
一、藏语借词在英语中的表现形式
不同的民族、不同的文化往往还会形成一些特有的词语,这些词语又叫非等值词,是其他民族所没有的、无法对译的[4]98。如英语中的sandwich和hamburger在藏语中都无等值词。同样,藏语中的chuba(藏袍),Tsampa(糌粑),Sholton Festival (雪顿节)在英语中也无法找到意义完全相等的词语。对于这样的词语,英语常采用音译、音译加意译、意译、音译加注释等方法。笔者通过查阅有关西藏的书籍(英语版)以及通过网上收索有关西藏的英文信息,如“中国西藏新闻网”“中国西藏网-人民网”“中国西藏”《纽约时报》《泰晤士报》等,发现英语中的藏语借词有以下表现形式。
1.音译
在英文资料中,常见拉丁字母转写的藏文或藏语词。它们大部分是西藏特有的宗教、政治用语和特产名称。有些词已经按英语音位转写藏文读音,收入英语词典,成为英语词汇的一部分[7]。
2.音译加意译
音译加意译是在转写的借词后加一个指类名词,表明它的属性。前一个字是音译借词,后一个字是指类名词。
3.意译
意译词指那些引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则所构成新词的方法。
4.音译加注解
音译加注解是对一些音译词用本族语进行进一步解释的方法。
二、英语中藏语借词所折射出的藏族独特民俗文化
要了解一个民族的文化,除了可以通过观察他们的实际行为以外,更重要的是通过学习、研究他们的语言,特别是语言中的词汇部分,来了解他们的文化传统和文化内容,因为词汇中包含着极为丰富的各种文化信息[1]191。生活于青藏高原的藏族具有独特的民俗文化。为了对应严寒多变的气候,衣着采用披着式长袍,防日晒的润肤酥油,厚重多功能的氆氇,共同构成了足以抵抗恶劣气候的综合体系。饮食方式上,为适应高原气压低的环境,粮食制品采用了烘培加工法,肉食为保证特需维生素不至于在加工中散失,往往采用生食;饮料中的酥油盐茶,目的在于有效地调节身体内的盐分及水分平衡,并且是调节食品营养偏向的手段之一[2]70。这些藏族的独特饮食、服装文化体现于藏语词汇中,并且在与不同文化的语言接触中得以传播。被借入英语中的一些藏语词语便是充分展现藏族独特民俗文化的一种途径。
1.饮食
一个民族饮食习俗的形成,主要受限于其居住地域特定的自然环境、气候物产以及由此伴生的特定的生产和生活方式,即所谓靠山吃山,靠水吃水[3]21。由于青稞大量生长于青海高原,因此藏族人天天吃青稞做的糌粑,旅行时也带着糌粑当小食品吃。糌粑由炒熟的青稞粒磨制而成,是生活在高寒缺氧的青藏高原藏族人们的一种重要的主食。由于在英语中很难找到糌粑的对等词,为表其意,英语采用音译的方法,将其写为tsmba,既保留了原汁原味的藏语发音,又向读者展现一种异族食物文化色彩。英语中的yak butter tea和gutu也是具有藏民族特色的饮食。
2.服装
特殊的地理环境、气候条件和高原畜牧业、高原农业的生产方式,决定了藏族服饰文化的风格与特点。为适应严寒多变的气候,藏族多穿长袍,藏语称chuba。其基本特征是肥腰、长袖、大襟、右衽。左襟大,右襟小。右腋下钉一纽扣。也有用红、蓝、绿、雪青等色布做的飘带,穿时结上替代扣子。藏袍的领子、袖口、襟和底边镶上色布或绸子。这种独特的藏服,在英语以音译chuba或意译Tibetan robe/Tibetan long robe形式出现,向读者展现出一种异族情调的服装文化。为起保暖作用,西藏农区多以保暖性好、结实耐用的毛织品——氆氇为chuba制作原料,英语使用音译词pulu。藏族妇女喜爱在腰间围围裙,称之为Bangdian。英语以音译词bangdian或意译词apron表达。此apron是藏族女性服饰中最耀眼的装饰品,编织独特,美丽大方,色彩艳丽,不同于英语文化中的词义内涵。
3.节日
节日文化是一种综合的文化现象,是民族文化的储藏库,汇聚着一个民族政治、经济、宗教、风土人情等方方面面的文化事项[3]289。藏族是个多节日的民族,按藏历(与汉族的农历近似)计算,几乎月月有节日[8]。节日的内容和形式也丰富多彩,独具特色。
英语中的Saka Dawa festival是藏传佛教的传统节日,Saka Dawa为音译词,festival为指类名词。对于佛教信众来讲,这是一个神圣的日子。相传佛主释迦牟尼降生、成道、圆寂都是在4月15日,因此这个月要举行各种活动来纪念。节日期间,笃信藏传佛教的藏族群众,以转经、烧香、吃斋饭、放生、施舍等形式纪念佛祖释迦牟尼。
此外,英语中的Butter lamp festival;linka festival等也都是体现藏族独特民俗文化的词语。
4.信仰表达方式
藏族几乎是全民信仰藏传佛教的民族,宗教深入到社会各个方面和人的心灵深处。人们以不同的方式表达信仰。悬挂经幡或风马旗便是人们表达信仰的方式之一。“经幡”也称“风马”,藏语称Lungta。“Lung”是风,ta是马。英语采用音译词Lungta或意译的wind horse,sutra streamer和prayer flag。在西藏,人们到处都会看到这种印满密密麻麻经文、神像,或一些能带来好运标志的经幡。风每吹动经幡一次,就意味着念了一次经,以此来表达藏民对上天的虔诚和敬意,吟诵的次数越多就越能给自己和周边的人带来福分。
此外,藏族人还在寺庙、宫殿或家中悬挂具有浓郁宗教色彩和独特艺术风格的唐卡。唐卡在英语中为音译词thanka或thanga。唐卡凝聚着藏族人的信仰和智慧,记载着西藏的文明、历史和发展,寄托着藏族人的虔诚信仰和对雪域家乡的无限热爱,历来被视为珍宝。
三、结束语
民俗文化作为一种重要的社会文化现象,在各种语言中词汇中都有体现,并通过不同语言间的词语借用得以传播。英语词汇中的藏语借词填补了英语词汇空缺、丰富了英语词汇,也为说英语国家提供了一个了解西藏民俗风情文化的窗口,有助于世界各民族的相互了解,增进友谊。随着不同民族间交流的不断增加,语言中的借词也会不断增加。
本文得到大连民族学院外语学院英语06-5班藏族学生的大力帮助,在此深表谢意。
[1]戴炜栋.现代英语语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]罗康隆.文化人类学论纲[M].昆明:云南大学出版社,2005.
[3]陈立明,曹晓燕.西藏民俗文化[M].北京:中国藏学出版社,2003.
[4]孙秋云.文化人类学[M].北京:民族出版社,2004.
[5]邹嘉彦,游汝杰.语言接触论集[M].上海:上海教育出版社,2004:1.
[6]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005:380.
[7]应琳.英语中的藏语借词[J].民族语文,1980(1):9.
[8]李涛,江红英.西藏民俗[M].北京:五洲传播出版社,2004:67.
Un ique Tibetan Folk Culture Demonstrated by Tibetan Borrowings in English Vocabulary
YANG Yan-hua,WANG Xi n,Renzenglamu,Labazhuoma,Labaciren
(College of Foreign Languages and Cultures,Dalian NationalitiesUniversity,Dalian Liaoning 116605,China)
Language is an i mportant carrier of culture and bears close relationship with culture. Folk culture,as an important social and cultural phenomenon,is embodied in the vocabulary of all languages and is trans mitted by means of borrowings.This paper attempts to study Tibetan borrowings in English vocabulary and introduce some unique Tibetan folk culture exhibited in these words.
English vocabulary;Tibetan borrowings;Tibetan folk culture
H035
A
1009-315X(2010)02-0187-03
2009-11-23
国家民委教学改革与质量建设研究基金项目。
杨艳华(1961-)女,吉林市吉林人,教授,主要从事英语词汇学和教学法研究。
(责任编辑 王莉)