APP下载

(英)济慈诗八首

2009-12-30余光中

扬子江 2009年5期

余光中(译)

久困在都市的人

久困在都市的人应感到

最称心是凝望那晴艳

而开朗的天颜——喃喃祈愿

向着笑容广阔的青霄。

谁比他快乐呢,他多逍遥,

倦了,便躺在起伏的草间,

窝得好乐,而且读一篇

优雅的故事,讲为情苦恼。

傍晚的归途,一面追听

夜莺的歌声,一面望断

一帆流云灿烂的生命,

可惜匆匆溜失的一天:

竟似天使的泪珠,全程

寂寂垂落透彻的太清。

初窥柴译荷马

曾经我畅游金色的领域,

名邦与古国也见识了不少;

而去过的许多西方列岛

古诗人曾向日神献祭。

有一片广土常听人提起,

说深思的荷马曾经领导;

却无缘吞吐其中的灵妙,

要等柴普曼的洪音壮语:

于是我有如夜观星象,

忽见有新星游入眼底;

又像壮哉戈达士鹰目奋张,

俯瞰着太平洋——而众兵丁

都面面相觑,充满了惊疑,

肃然,立在达利安的峰顶。

艾尔金石雕观后

我的心神脆弱不堪;大限

重压着我,像被迫沉睡不醒,

而每件幻想的峭壁,尖顶,

神工艰巨,都说我必死不免,

像一只病鹰仰望着苍天。

但流泪又未免柔弱而纵情,

只为挽不住长风远云,

见不到清新的曙光睁眼。

脑际想象的光辉,如此恍惚,

为心头带来难言的惆怅;

像这些奇观也带来眩晕

之苦,将希腊的壮丽尽付

远古去消磨——付与怒浪,

付与落日,付与宏大的阴影。

当我担忧

当我担忧自己会太早逝去,

笔还未拾尽丰盛的心田,

厚叠的诗卷,按字母顺序,

还未像谷仓将熟麦储满;

当我在夜之星相上见到

云态昭示着高调的传奇,

念及我此生恐永难追描

其幽影,靠手到神来的运气;

当我感慨,千载一遇的佳人,

今世只怕我无缘再睹,

再也无福能消受神恩,

一享不计得失的爱慕;

于是人海茫茫岸边我独立,

苦思到爱情,声名都沉底。

亮星啊,愿我能

亮星啊,愿我能如你坚定,

不是孤光高耀在夜空,

永不闭目,像造化的大隐,

耐心而无眠,看海波流动,

神父一般在主持洗礼,

要涤清下界人间的海岸;

不是俯望新飘落的面具,

降雪笼罩着山顶与荒原;

都不是——只求稳定又坚贞,

能枕着俏情人成熟的胸脯,

永远感受她温柔的起伏,

在甜蜜的不安中常保清醒,

不断,不断听她轻轻地嘘唏,

就此享永生——不然就晕毙。

无情的艳女

有何烦恼啊,戎装的骑士,

脸色苍白地独自逡巡?

湖上的莎草已经枯萎,

也不闻鸟鸣。

有何烦恼啊,戎装的骑士,

如此憔悴又如此愁苦?

松鼠的仓库已经储满,

秋收已结束。

看你额上有一朵百合,

沁着痛苦,渗透着高烧;

颊上有一朵褪色的玫瑰,

很快就枯掉。

草原上我遇见一位淑女,

十分美丽,像精灵所生,

修长的披发,轻盈的步态,

狂放的眼神。

我编了花冠,好让她戴头,

又有香带好束腰,花镯佩腕;

她睇我的姿态像是爱我,

又柔声长叹。

我扶她骑上缓步的骏马,

整天只看她,什么也不要;

她喜欢侧过身来吟唱

精灵的歌谣。

她为我采来美味的草根,

还有野蜂蜜,和天降露滴,

对啊,她用奇妙的语调诉说:

“我真心爱你。”

她带我回精灵的洞里,

就哭了起来,又悲叹连连;

为抚合她狂而又野的眼睛,

我吻她四遍。

就在洞里她催我入眠,

在洞里我梦见,唉,真糟糕!

我一生的梦里最后一梦,

在寒山半腰。

我见到惨白的君王、王子,

惨白的武士,全白如枯骨

全都呼号:“无情的艳女

已将你囚住!”

我见到他们的饥唇在暗中

大张着,含着恐怖的警告,

醒来却发现自己在此地,

在寒山半腰。

这就是何以我逗留在此,

脸色苍白地独自逡巡,

虽然湖上的莎草已枯,

也不闻鸟鸣。

希腊古瓮颂

嫁给娴静的新娘,尚未破身,

沉默与湮远共育的养女,

山林野史,你讲的轶闻

多彩多姿,更胜过我的诗句;

花边的传说缭绕你一身,

说的是神,是人,或兼有神人,

在丹陂或是阿凱迪谷地?

何来的人或神,不服的村女?

何来的狂追?何来的逃拒?

何来的笛与鼓?何来的欢腾?

乐曲而可闻虽美,但不闻

却更美;所以柔笛莫住口,

不是对肉耳,而更加动人,

是无声之调对心神吹奏:

树下的美少年,你的歌声

不会停,而树也永不枯萎;

莽情人,你永远,永远吻不成,

眼看要得手——你且莫悲;

纵你无缘,她也难抽身,

你的情不休,她的美不褪!

啊,幸福,幸福的花枝,永不

落叶,永不对春天说再会;

幸福的乐师,不觉得辛苦,

不老的乐曲不停在吹;

更幸福,更加幸福的爱情,

永远热烈,永远有指望,

永远在苦盼,永远不怕老;

超脱了人间的六欲七情,

不害额头发烧,舌头发燥。

来此地祭祀的又是何人?

神秘的祭司,这青青祭坛,

你牵来的母犊仰天哀呻,

光滑的两胁都戴着花环。

何来小镇在河畔或海边,

或依山而建,安宁的城寨,

在拜神的早上,居民全出门?

小镇啊,你的街巷将永远

寂静,而为何你如此凄冷,

能说明的人,谁也回不来。

希腊的典型啊,优美的神态!

大理石精雕细琢的男女,

有茂林繁枝,草地任踩;

你的静态逗得人苦思竭虑,

如永恒逗人。冷面的牧歌!

当老迈将我们这一代耗损,

你仍会流传,去面对来世

新的烦恼,与人为友,

且说

“美者真,真者美”——此即尔等

在人世所共知,所应共知。

夜莺颂

我真心痛,催眠的麻痹,折磨

着我,好像刚刚服了毒芹,

或干了鸦片酊,连渣吞没,

才一会,竟已向忘川沉浸:

不是为妒嫉你好运气,

是见你幸福而深感幸福——

只为你,轻飞的树精,在林间,

在载歌的空地,

山毛榉青青,树影密布,

你饱满的歌喉颂扬夏天。

哦,多想喝一口葡萄的醇醪,

在深邃的地窖历久冷藏,

其味如花,如乡野的芳草,

如舞,如南国之歌,如享艳阳!

哦,多想满怀温润的南方,

斟满真正害羞的仙泉,

有泡如珠,在杯边眨眼,

把嘴唇染得多艳紫;

让我饮罢能告别人世,

随你遁入朦胧的林间。

远遁吧,羽化吧,浑然忘掉

你在密叶间未经的世情,

未经的疲劳,高烧,烦恼,

不闻世人向彼此呻吟;

麻痹得留不住惨白的发茎,

少年无颜色,憔悴而成鬼;

每一起念就满怀伤情,

和眼神沉重的心灰;

美人的明眸不能常保,

也难盼新欢苦恋到明朝。

远遁,远遁,让我飞向你,

不是搭乘酒神的豹辇,

而是驾着诗神的空翼,

尽管此心已困顿而不前;

真到你处了?夜色犹未央,

也许月后已高就宝位,

四周簇拥着仙扈星妃;

但林间却不见透光,

除非由微风吹来,自天庭;

穿过绿荫,顺着蜿蜒的苔径。

看不见脚下是什么芳馨,

或是枝头悬什么香料,

但只凭暗香就能够猜到

是什么花谱值月正当令,

正开在草地,荆丛与果林——

白山楂,还有蔷薇花野生;

速谢的紫罗兰掩叶枯朽;

五月中旬要生头胎:

将绽的麝香玫瑰,带露如酒,

夏暮把嗡嗡的飞虫引来。

在暗中我倾听,有好几次

几乎要爱上安逸的死神,

冥想用诗韵暱唤他名字,

将我平静的呼吸融入夜氛;

此刻就死去似乎更丰富,

归化于子夜,不觉痛苦,

乘你正滔滔倾泻魂魄,

以如此的狂欢极乐!

你一面唱吧,我充耳不闻——

挽歌虽庄严,我已成土。

你并非生而为死,不朽之禽,

非饥荒的世代所能作践;

今夕匆匆我聆听的鸣声

帝王和村夫古来早听见:

或许相同的歌声曾经

也伤了露丝的心,只因念家,

她在异国的麦田里泣下;

同样的歌声频频

迷住了魔窗,开向海上,

向惊波骇浪,在寂寞仙乡。

寂寞啊!这字眼像一记钟声,

敲醒我回到自身的孤影!

别了!幻想其实骗不了人,

尽管她骗出了名,骗子妖精。

别了!别了!你的哀歌飘过

附近的牧场,飘过平溪,

飘上了山坡,终于埋没

在另一边的谷地:

刚才是幻境,是半寤半寐?

那音乐已沉——我是醒是睡?