(英)济慈诗八首
2009-12-30余光中
余光中(译)
久困在都市的人
久困在都市的人应感到
最称心是凝望那晴艳
而开朗的天颜——喃喃祈愿
向着笑容广阔的青霄。
谁比他快乐呢,他多逍遥,
倦了,便躺在起伏的草间,
窝得好乐,而且读一篇
优雅的故事,讲为情苦恼。
傍晚的归途,一面追听
夜莺的歌声,一面望断
一帆流云灿烂的生命,
可惜匆匆溜失的一天:
竟似天使的泪珠,全程
寂寂垂落透彻的太清。
初窥柴译荷马
曾经我畅游金色的领域,
名邦与古国也见识了不少;
而去过的许多西方列岛
古诗人曾向日神献祭。
有一片广土常听人提起,
说深思的荷马曾经领导;
却无缘吞吐其中的灵妙,
要等柴普曼的洪音壮语:
于是我有如夜观星象,
忽见有新星游入眼底;
又像壮哉戈达士鹰目奋张,
俯瞰着太平洋——而众兵丁
都面面相觑,充满了惊疑,
肃然,立在达利安的峰顶。
艾尔金石雕观后
我的心神脆弱不堪;大限
重压着我,像被迫沉睡不醒,
而每件幻想的峭壁,尖顶,
神工艰巨,都说我必死不免,
像一只病鹰仰望着苍天。
但流泪又未免柔弱而纵情,
只为挽不住长风远云,
见不到清新的曙光睁眼。
脑际想象的光辉,如此恍惚,
为心头带来难言的惆怅;
像这些奇观也带来眩晕
之苦,将希腊的壮丽尽付
远古去消磨——付与怒浪,
付与落日,付与宏大的阴影。
当我担忧
当我担忧自己会太早逝去,
笔还未拾尽丰盛的心田,
厚叠的诗卷,按字母顺序,
还未像谷仓将熟麦储满;
当我在夜之星相上见到
云态昭示着高调的传奇,
念及我此生恐永难追描
其幽影,靠手到神来的运气;
当我感慨,千载一遇的佳人,
今世只怕我无缘再睹,
再也无福能消受神恩,
一享不计得失的爱慕;
于是人海茫茫岸边我独立,
苦思到爱情,声名都沉底。
亮星啊,愿我能
亮星啊,愿我能如你坚定,
不是孤光高耀在夜空,
永不闭目,像造化的大隐,
耐心而无眠,看海波流动,
神父一般在主持洗礼,
要涤清下界人间的海岸;
不是俯望新飘落的面具,
降雪笼罩着山顶与荒原;
都不是——只求稳定又坚贞,
能枕着俏情人成熟的胸脯,
永远感受她温柔的起伏,
在甜蜜的不安中常保清醒,
不断,不断听她轻轻地嘘唏,
就此享永生——不然就晕毙。
无情的艳女
有何烦恼啊,戎装的骑士,
脸色苍白地独自逡巡?
湖上的莎草已经枯萎,
也不闻鸟鸣。
有何烦恼啊,戎装的骑士,
如此憔悴又如此愁苦?
松鼠的仓库已经储满,
秋收已结束。
看你额上有一朵百合,
沁着痛苦,渗透着高烧;
颊上有一朵褪色的玫瑰,
很快就枯掉。
草原上我遇见一位淑女,
十分美丽,像精灵所生,
修长的披发,轻盈的步态,
狂放的眼神。
我编了花冠,好让她戴头,
又有香带好束腰,花镯佩腕;
她睇我的姿态像是爱我,
又柔声长叹。
我扶她骑上缓步的骏马,
整天只看她,什么也不要;
她喜欢侧过身来吟唱
精灵的歌谣。
她为我采来美味的草根,
还有野蜂蜜,和天降露滴,
对啊,她用奇妙的语调诉说:
“我真心爱你。”
她带我回精灵的洞里,
就哭了起来,又悲叹连连;
为抚合她狂而又野的眼睛,
我吻她四遍。
就在洞里她催我入眠,
在洞里我梦见,唉,真糟糕!
我一生的梦里最后一梦,
在寒山半腰。
我见到惨白的君王、王子,
惨白的武士,全白如枯骨
全都呼号:“无情的艳女
已将你囚住!”
我见到他们的饥唇在暗中
大张着,含着恐怖的警告,
醒来却发现自己在此地,
在寒山半腰。
这就是何以我逗留在此,
脸色苍白地独自逡巡,
虽然湖上的莎草已枯,
也不闻鸟鸣。
希腊古瓮颂
嫁给娴静的新娘,尚未破身,
沉默与湮远共育的养女,
山林野史,你讲的轶闻
多彩多姿,更胜过我的诗句;
花边的传说缭绕你一身,
说的是神,是人,或兼有神人,
在丹陂或是阿凱迪谷地?
何来的人或神,不服的村女?
何来的狂追?何来的逃拒?
何来的笛与鼓?何来的欢腾?
乐曲而可闻虽美,但不闻
却更美;所以柔笛莫住口,
不是对肉耳,而更加动人,
是无声之调对心神吹奏:
树下的美少年,你的歌声
不会停,而树也永不枯萎;
莽情人,你永远,永远吻不成,
眼看要得手——你且莫悲;
纵你无缘,她也难抽身,
你的情不休,她的美不褪!
啊,幸福,幸福的花枝,永不
落叶,永不对春天说再会;
幸福的乐师,不觉得辛苦,
不老的乐曲不停在吹;
更幸福,更加幸福的爱情,
永远热烈,永远有指望,
永远在苦盼,永远不怕老;
超脱了人间的六欲七情,
不害额头发烧,舌头发燥。
来此地祭祀的又是何人?
神秘的祭司,这青青祭坛,
你牵来的母犊仰天哀呻,
光滑的两胁都戴着花环。
何来小镇在河畔或海边,
或依山而建,安宁的城寨,
在拜神的早上,居民全出门?
小镇啊,你的街巷将永远
寂静,而为何你如此凄冷,
能说明的人,谁也回不来。
希腊的典型啊,优美的神态!
大理石精雕细琢的男女,
有茂林繁枝,草地任踩;
你的静态逗得人苦思竭虑,
如永恒逗人。冷面的牧歌!
当老迈将我们这一代耗损,
你仍会流传,去面对来世
新的烦恼,与人为友,
且说
“美者真,真者美”——此即尔等
在人世所共知,所应共知。
夜莺颂
我真心痛,催眠的麻痹,折磨
着我,好像刚刚服了毒芹,
或干了鸦片酊,连渣吞没,
才一会,竟已向忘川沉浸:
不是为妒嫉你好运气,
是见你幸福而深感幸福——
只为你,轻飞的树精,在林间,
在载歌的空地,
山毛榉青青,树影密布,
你饱满的歌喉颂扬夏天。
哦,多想喝一口葡萄的醇醪,
在深邃的地窖历久冷藏,
其味如花,如乡野的芳草,
如舞,如南国之歌,如享艳阳!
哦,多想满怀温润的南方,
斟满真正害羞的仙泉,
有泡如珠,在杯边眨眼,
把嘴唇染得多艳紫;
让我饮罢能告别人世,
随你遁入朦胧的林间。
远遁吧,羽化吧,浑然忘掉
你在密叶间未经的世情,
未经的疲劳,高烧,烦恼,
不闻世人向彼此呻吟;
麻痹得留不住惨白的发茎,
少年无颜色,憔悴而成鬼;
每一起念就满怀伤情,
和眼神沉重的心灰;
美人的明眸不能常保,
也难盼新欢苦恋到明朝。
远遁,远遁,让我飞向你,
不是搭乘酒神的豹辇,
而是驾着诗神的空翼,
尽管此心已困顿而不前;
真到你处了?夜色犹未央,
也许月后已高就宝位,
四周簇拥着仙扈星妃;
但林间却不见透光,
除非由微风吹来,自天庭;
穿过绿荫,顺着蜿蜒的苔径。
看不见脚下是什么芳馨,
或是枝头悬什么香料,
但只凭暗香就能够猜到
是什么花谱值月正当令,
正开在草地,荆丛与果林——
白山楂,还有蔷薇花野生;
速谢的紫罗兰掩叶枯朽;
五月中旬要生头胎:
将绽的麝香玫瑰,带露如酒,
夏暮把嗡嗡的飞虫引来。
在暗中我倾听,有好几次
几乎要爱上安逸的死神,
冥想用诗韵暱唤他名字,
将我平静的呼吸融入夜氛;
此刻就死去似乎更丰富,
归化于子夜,不觉痛苦,
乘你正滔滔倾泻魂魄,
以如此的狂欢极乐!
你一面唱吧,我充耳不闻——
挽歌虽庄严,我已成土。
你并非生而为死,不朽之禽,
非饥荒的世代所能作践;
今夕匆匆我聆听的鸣声
帝王和村夫古来早听见:
或许相同的歌声曾经
也伤了露丝的心,只因念家,
她在异国的麦田里泣下;
同样的歌声频频
迷住了魔窗,开向海上,
向惊波骇浪,在寂寞仙乡。
寂寞啊!这字眼像一记钟声,
敲醒我回到自身的孤影!
别了!幻想其实骗不了人,
尽管她骗出了名,骗子妖精。
别了!别了!你的哀歌飘过
附近的牧场,飘过平溪,
飘上了山坡,终于埋没
在另一边的谷地:
刚才是幻境,是半寤半寐?
那音乐已沉——我是醒是睡?