APP下载

英语应用能力A、B级考试翻译题型探析

2009-11-20戴术英

中国校外教育(下旬) 2009年15期
关键词:实践能力翻译效果

戴术英

[摘要]本文从高职高专学生英语应用能力考试的考核目标出发,对传统翻译题型和A、B级翻译题型的利弊进行了分析,并测评了A、B级翻译题型的教与学效果。在实践中,笔者对不同层次的教学对象采用了灵活多样的翻译题型。通过尝试和比较,提出了在语境完整的一段英文中,抽取其中几个典型句子作为英译汉最具挑战性,更能达到考核学生综合能力和提高学生灵活运用能力的目的。

[关键词]A、B级考试 翻译 效果 实践能力

一、前言

全国高等学校英语应用能力考试(PRETCO)简称英语应用能力考试,分为A、B两个级别,能力要求相当于大学英语三级水平,B级为高职高专学生应达到的最低标准要求,B级标准略低于A级,是过渡性要求。A、B级考试根据我国高职院校英语教学的实际和发展的需要,贯彻“实用为主,够用为度”的方针,在同一基础上设置两个级别的考试,既考查学生必备的英语语言基础知识,也测试与涉外业务有关的内容。由于A、B级注重基础的语法结构和应用能力,在难易程度和词汇量等方面有别于本科院校的四、六考试,因此,激发了学生学习英语的兴趣和主动性。

从2000年英语等级考试制度改革后的A、B级考试情况和平常的教学效果来看,笔者认为翻译题型存在一定的束缚性,值得商讨。虽然出题形式改变,但教与学效果不理想,有待于我们总结分析,找出一种更好的题型来测评和提高学生的运用能力。

二、翻译题型分析

翻译题型的变化从一个侧面体现出随着语言测试的发展,更加突出了对考生应用能力的检测。语言测试和评估的发展总趋势,在语言理论上将从重形式转向重语言运用;从测试个别技能转向测试多项技能;从孤立测试语言技能转向几种技能混合测试;从客观题一统天下转向主观题大量增加,语言测试更加以人为本(人性化)。

1.传统翻译题型

以往的英语教材、辅导材料和试题中的翻译题型都是单独的一个句子。例:

(1)英译汉:She was in no hurry, appreciating each blossom as a rare and delicate treasure.(她不慌不忙地欣赏着,把每朵花都视作精美的稀世珍宝。)

(2)汉译英:这批钱计划用于救济贫困学生。

(The money is to be used for the benefit of poor students. / The money is to be used for supporting the poor students. / The money is to be provided for the poor students.)

這类题型看似简单,但要做到忠实于原句、言简意赅也不容易。如果句子是来自学生熟悉的课文,那么,练习作业和考试效果还会令人满意。然而,由于是脱离了上下文、孤零零的一个句子,翻译时往往漏洞百出。英译汉时意译太多,而汉译英的句子有的可以用不同的表达方式,不能仅对照唯一的答案去评判对错。

2.A、B级翻译题型

自改革英语考级制度以来,高职高专教材练习题、A、B级辅导材料和各种试题集基本趋于统一,翻译部分基本上就是以下两种英译汉题型。

(1)句子翻译。教材上的英译汉跟传统题型一样,以单个句子出现。而教辅材料和试题上的都是多项选择的英译汉,且要求排序。例:

I usually go skateboarding when I am free.(正确排序为:C-A-D-B)

A)当我有空的时候,经常去玩滑板。

B)当我自由的时候,通常去玩滑板。

C)在我有空的时候,通常去玩滑板。

D)在我自由的时候,经常去玩滑板。

(2)段落翻译。在教辅材料和各种试题中,增加了意义完整的一个段落翻译(5句左右)。这部分基本上以巩固语法和固定句型为主,学生掌握较好。

题型的改进增加了学生的灵活运用能力。特别是段落翻译有了很大改进,用意义完整的一个段落代替以往的1个句子,考核了学生的综合能力,有利于提高汉语表达能力,本文对此不作过多赘述。而句子翻译改为选择排序后,评分标准对A、B、C、D四个选项按正确降级次序分别定为2、1、0.5、0分,下面对此题型做进一步分析。

三、教与学效果测评

1.教师教学效果

我校2007级学生使用由上海学林出版社出版的《走出牛津》(1、2册)。该套教材强调使用日常生活中的场景英语和功能,练习采用任务型。学生买了配套的练习册,作为A、B级考试的热身练习,B级合格率大有提高。但在批阅作业和习题讲解中,英语老师发现一个共同问题:英译汉句子部分做得最差、最不好讲解。分析发现有下列几种情况:

(1)一部分学生从汉语思维角度套答案;

(2)大部分逐字翻译、直译,生搬硬套普遍;

(3)少数人数选全A、B、C或D懒惰型。

以2007级冶金技术1、2班学生的一道习题为例。

I used to get up early and take an hours walk before breakfast.

(参考答案为:B-A-D-C)

A)我过去习惯了早起,和早餐前散步一小时。

B)我过去常常早起并且在早餐前散步一小时。

C)我过去常常早起然后吃完早餐去散步一小时。

D)我以前经常早起,并且散步一小时,再吃早餐。

客观地分析,这道题并不难,也不需要提供上下文来帮助理解。本题就是要求学生区别“used to do sth.(过去常常做某事)”和“be used to (doing) sth.(习惯于做某事)”。从统计结果来看,能区分这两个词组的学生各班都占近1/3(选A),但生搬硬套直译的学生也都各占1/3(选B)。笔者认为,对比参考答案,选项D比A更准确一些,因为A项混淆了两个词组的含义,而且是逐字翻译。统计数据也表明,接近1/3的学生选了D项。

老师不好讲解就因为只有一个句子,没有上下文,最多就是一个语法或固定搭配。点评时多数是鼓励学生选哪一个最好、哪一个最差。这种教学方法对于初学者尚可,无论答案是否切题,以鼓励其兴趣和积极性,但对于高职高专学生来说,教学目的是培养其实际运用能力,以“能力目标”为核心,不仅仅是对对答案而已。

除教学效果不佳外,该题型对老师还造成一个负面影响。因为“不好讲”,不负责的老师干脆就不讲解此类习题,直接将答案告之学生。久而久之,惰性养成,教师自身的教学能力也不会提高。

2.学生掌握情况

在对报考A、B级学生进行课外辅导时,发现学生更愿意训练多项选择、词汇和语法结构及应用文写作。而看似简单的英译汉句子部分虽只有8分,但大部分学生从汉语思维的角度来选择排序,其实丢分最多。

我们曾用2007年外文出版社出版的一套A级模拟试题和自编教材中的测试1作为学生的期中考试卷。从试卷评分情况来看,学生基本掌握了考试题型、做题技巧和英语基础知识,但翻译题丢分较多。学生反馈的情况是:英译汉句字翻译是猜测题、运气题。

四、翻译题型尝试

英译汉句子翻译虽只有8分,但笔者认为此题不是猜测、更不是靠运气,实际上是考核学生的词汇搭配、时态、语态、汉语表达能力等的一道综合题,与英译汉段落翻译应是异曲同工,相得益彰。在实践中,我们曾尝试了下列几种翻译题型。

1.汉译英(五年制试卷)

例:(只有这样)can you learn English well.

2.英译汉/汉译英(成人业余班试卷)

将单独的一个句子译成汉语/英语,类似于传统翻译题型。题材大都出自课文和课后练习。

3.汉译英(三年制、专升本试卷)

将语境完整的一段中文(5句左右)译成英语。例:

在西方的商务场合中与人见面时,对话通常直接围绕着一些商务问题或商务话题,而不会有太多的寒暄,更很少涉及家庭和私人问题,特别是在第一次见面时。对话会紧扣眼前的商务目标,从而保持它的客观性和专业性。

4.英译汉(三年制试卷)

从意义完整的一段英文中抽取其中几个句子,译成中文。例:

Nations as well as individuals follow rules of etiquette.In the dealings with each other, the countries of the world developed a system of international courtesy known as protocol.In the United Nations, the delegates of each country are regarded as equals and are seated according to the alphabetical order of the countries they represent.Since diplomats represent their countries, any discourtesy shown to them is considered a discourtesy to their countries.Thus, a violation of diplomatic courtesy might endanger international relations and even became a cause for declaring war.

(無论哪个民族,无论什么人,都要遵循礼仪规则。在相互的交往中,世界各国创立了被称为礼节的国际礼仪。在联合国,各国代表享受平等待遇,席位按照各自国家的名字的字母顺序安排。由于外交官代表的是各自的国家,任何对他们的失礼都被视为对他们国家的不敬。因此,违反外交礼仪有可能引起紧张国际关系的危险,甚至有可能成为宣战的理由。)

其实,这道题可反其道而行之,变成汉译英。在实践中,学生们觉得这样的题型活、灵活性大,能激活他们的思维,而且摆脱了以往只有一个正确答案的框架。因此,此种题型的练习不仅培养了学生的灵活运用和实践能力,而且还提高了他们的阅读理解能力。

5.根据图片(或表格)中的提示完成一段100字的短文(实用英语口语大赛辅导班学生)例:

值得一提的是,A、B级考试中的应用文写作其实就是一道汉译英翻译题,但因为应用文写作不论是通知、海报、道歉信、邀请信、投诉信、证明信、求职信、简历,还是电子邮件等,都有一定的写作格式和常用表达句型,学生只要熟记就可以减少丢分,所以写作题型又有别于普通的汉译英题型。一般的汉译英题型灵活性较大,只要语法正确、语意通达,一句中文可有多种英文表达方式,其实这也是翻译题的宗旨——提高学生的灵活运用和实践能力。

五、结论

测试是外语教学和检验外语学习的一个必要环节和手段。A、B级考试是专为高职高专类考生设计的一类适合高职高专特点的考试,强调考查考生的英语应用能力,在我国的高职高专院校的外语考试中起到指挥棒的作用,同时对高职高专院校英语教学和测试也产生了极大的影响。在教材和试题中,题型是否优劣与合理仅是相对而言,只有运用到教与学的实践中,才能检验其效果,真正达到教学目的。在实践中,笔者发现A、B级翻译题型的教学效果不尽人意。既然存在弊端,必有改进之处。在尝试的几种方法中,笔者认为第四种最有挑战性,将在今后的教学实践中不断摸索、验证。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]刘润清.语言测试理论的发展趋势.文酷网,2009.

[3]梁育全.实用英语教程(读写•第一册).北京:科学出版社.

[4]欧阳敏.实用英语教程(教师用书•第一册).北京:科学出版社,2004,10.

[5]陈明娟.大学实用英语综合教程——走出牛津(练习册1).上海:学林出版社,2006,7.

[6]吴云.大学实用英语综合教程——走出牛津(练习册2).上海:学林出版社,2006,7.

[7]郭晓宁.论全国高等学校英语应用能力考试体系的理论与实践.论文天下网,2009-3-24.

猜你喜欢

实践能力翻译效果
按摩效果确有理论依据
迅速制造慢门虚化效果
抓住“瞬间性”效果
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
高校单片机课程设计教学方法探讨
小议翻译活动中的等值理论
刍议大学生实践创新训练计划项目
模拟百种唇妆效果
品德教学利用微课开展预学的实践研究
“创新人才培养模式”下的实验教学改革探索