大众传媒中NBA球员姓名的汉译问题
2009-11-09胡骑兵
胡骑兵
NBA总裁斯特恩曾经很骄傲地说:“NBA既是美国的,也是世界的联赛。”事实确实如此,NBA是目前全球国际化传播最成功的职业体育赛事,在中国也不例外。翻开中国报纸的体育版面,打开电视的体育频道,浏览互联网的首页新闻,关于NBA、姚明和科比等超级球星的赛事直播和新闻报道必不可少。NBA在中国的报纸、电视、互联网等大众传媒上的传播,培育了无数个篮球爱好者和NBA忠实的球迷,同时也使NBA球员尤其是著名球员的姓名在中国家喻户晓,耳熟能详。正因为如此,这些球员姓名的汉译值得探讨,使他们的汉译姓名既准确到位,又朗朗上口,便于识记。
孔圣人云:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”苏东坡曰:“世间唯名实不可欺。”作为人类社会中用以识别个体的非常重要的一种符号,姓名是最基本的人际称谓之一。不同的命名系统造就于不同的社会、历史和文化因素。因此,姓名不仅仅只是一种单纯的语言符号,同时也是一种文化符号和社会符号。姓名是日常交际中不可或缺的部分,而日益频繁的跨文化交际更时时需要姓名的交换,这种交换需要借助姓名的翻译才能使“名”正言顺,真正达到人际交流的目的。
然而姓名翻译并非符号间的简单置换,正如林语堂先生说过的那样,名字翻译虽说是小道,但很难。本文结合若干NBA球员姓名翻译的实例,探讨了体育新闻媒介中NBA球员姓名的汉译原则与方法。
一、NBA球员姓名的汉译原则
NBA球员姓名的汉译规范比较复杂,存在的问题也较多。一般来说。NBA球员姓名的汉译主要应遵循以下原则。
遵循行业标准的原则。行业标准是由国务院有关行政主管部门制定,在全国某个行业内统一实行的标准。早在1961年,著名翻译家傅雷曾指出:“统一译名是一件长时期的艰巨任务,属于专门学术机构的业务范围,不仅需要集中相当数量精通各种外文发音的专家,也需要国语发音专家参加。”新华社译名室是中国唯一的综合性译名单位。为了避免北京奥运会时外国人名出现一名多译的现象,译名室承担了北京奥运人名翻译的工作。译名室为3.6万多位外国人翻译中文名,其中就包括梦8队12名NBA最著名球员的姓名。因此,NBA球员姓名汉译时,应当统一实行我国新华通讯社译名室编写的《世界人名翻译大辞典》及其附录“世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据”等行业标准。另外,其他NBA球员姓名的汉译有工具书可查,我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,还有辛华编的《英语姓名译名手册》可资参照。
遵循“名从主籍”的原则。“名从主籍”是各国翻译和转写外国人名所必须遵循的一条基本原则。人名的翻译一般采用音译法(transliteration),这就要求对人名应以各自所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音进行翻译。NBA球员大多数是美国本土球员,但随着NBA的全球化与国际化,越来越多的国际球员进入了NBA。据统计,2008至2009赛季在NBA400多位职业球员中,有20%是非美国本土球员,而这些球员来自世界各地,其人名的翻译也应当遵循“名从主籍”的原则。
以Michael为例,飞人Michael Jordan为美国本土球员,理应按照英语发音为准翻译成迈克尔·乔丹。但如果有球员来自德国,其名字Michael一词德语拼写与英语相同而读音不同,通常音译为“米歇尔”或“米切尔”。西班牙语则拼写略有区别,作“Miguel”,音译为“米格尔”。
遵循约定俗成的原则。《作为例外,“名从主籍”原则也有特别的情形需要适用约定俗成的原则。对于著名的NBA球星,尤其早已有沿袭的译名应遵从这一原则。约定俗成的译名通常不能随意更动,而有些即使属于误译也不再正名。以NBA另一名超级球星Kobe Bryant为例,其姓名通常翻译为科比·布莱思特。该译名乍看上去并无不妥,因为Kobe Bryant为美国出生的正宗美国人,而且其英文发音为[koubi]。但是事实上,Kobe的父亲在意大利打篮球联赛时经常在餐厅吃一种源自日本神户的牛排,也就是我们很熟悉的神户牛排,由于Kobe的父亲很喜欢吃这种不同风味的牛排,因此给他的儿子起名为Kobe。遵循其父亲的原意并且依据“名从主籍”原则,Kobe的译名应当按照日语的发音[kobei]译作科贝。事实上。新华社译名室在为北京奥运会翻译运动员姓名时,就曾经根据规则将Kobe翻译为科贝。但由于约定俗成的原则,并且“科比”这一译名已经在中国家喻户晓。深入人心,最终北京奥组委还是采纳了约定俗成的译名“科比”。该译名照顾到了广大传媒受众的心理感受,符合约定俗成的原则,同时从广义的理解上与“名从主籍”原则也并不冲突。
此外,还有如下球员姓名值得关注。如Joe Johnson通常被译为乔·约翰逊,而不是乔·强生或者乔·强森。由美国人Johnson创办的Johnsons公司是世界著名的医疗卫生保健品及消费者护理产品公司,该公司被翻译成强生公司,而不是约翰逊公司。这两种不同的译名都是约定俗成,并且符合各自所对应的特点。
二、NBA球员姓名的汉译方法及注意事项
音译法。外国人名的翻译主要是译音,NBA球员姓名的汉译更是如此。即便姓名中的字或词有其字面含义,我们通常不会在人名翻译中使用意译法。以现任NBA球员为例,如Cook(烹调)、Brown(褐色)、Bass(低音部)、Bell(钟)、Brand(品牌)、Green(绿色)、Head(头)等,都有其相对应的字面含义存在。但是遵从音译法,这些球员姓名应当分别翻译为Cook(库克)、Brown(布朗)、Bass(巴斯)、Bell(贝尔)、Brand(布兰德)、Green(格林)、Head(海德)。
有观点认为:“简单如音译法本身,由于时代的变化和社会语言的发展,更多的是随着中外文化交流的增加与深入,也在经历着从归化音译到异化音译的变化。”从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化。归化音译与异化音译的主要区别在于前者以服务于目的语即汉语的文化传播为目标。而后者则以服务于源语的文化传播为目标。时至今日,异化音译似乎已经成了人名翻译的通行标准。不过,在具体的翻译过程中,译者并没有严格按照统一的异化音译法翻译,从而给广大的媒体受众带来了不少困扰和疑惑。具体表现举例如下:不同的译者有的将Kobe Bryant翻译为科比·布莱恩特,而有的译者则相反,译为布莱恩特·科比。即便是统一翻译为科比·布莱恩特,当与其他球星一起被同一个解说员评说时,该解说员可能一边说科比(名)而一边说另一个球星的(姓)詹姆斯。解说员将姓和名混同使用可能是出于约定俗成,也可能是受到体育新闻报道中节约篇幅的影响。虽然大多数情况下这种解说并不影响媒体受众对该球星的认同,但也有很大可能造成受众对NBA球员姓与名分不清的情形。因此,统一姓名的翻译方法并且统一翻译的顺序大有必要。
NBA琅员姓名的汉译注意事项。在统一NBA球员姓名的翻译方法并且统一翻译的顺序之外。还有一些翻译策略需要注意。
首先,译名不宜太长或太短。太长的译名不利于媒体的报道,而短到一个字一般也不符合中文习惯用法,尤其在姓与名中一个为多音节而另一个只有一个音节时尽骨将单音节词翻译成词组。
其次,若原名中有英文字母,该英文字母可直接出现在译文中。如:
最后,翻译时应当采用译音表中所规定的汉字,避免不恰当地使用一些容易引起不当联想的字词。以免造成尴尬或者误解。如Ben Wanace应当译为“本·华莱士”,而不译为“笨·华莱士”。又如BonziWells应当译为“邦奇·威尔斯”,而不译为“棒子·威尔斯”。当然,将“棒子”作为其昵称未尝不可,但在正式的译名中应当避免该称谓。
三、结语
如前所述,NBA的全球国际化传播已经在中国大陆产生非常深远的影响,而与此同时,NBA球员姓名的汉译在大众媒介中并不统一,甚至可用混乱来形容。此种现象恰好证明了人名翻译的复杂性与艰巨性。如思果所说:“翻译有多难,由译人名地名等固有名词可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问。”
本文就大众传媒中NBA球员姓名的汉译策略进行了初步的探讨,就NBA球员姓名的汉译原则与方法提出了一些具体建议,期望能对中国的大众传媒在外国人名译名的统一和规范化工作上起到一点借鉴作用。
编校:杨彩霞