APP下载

英语新闻的文本结构和词汇特点

2009-11-09米建荣

新闻爱好者 2009年16期
关键词:导语新闻报道词汇

袁 欣 米建荣 张 晶

引言

随着社会的不断进步,信息、资讯在特定的条件下都可以转化成物质财富。每天中午12点CCTV-2的《全球资讯榜》早就喊出了“知讯者生存”的口号。这是一个传媒发达,资讯无所不在的时代。要想跟上时代的步伐,掌握新鲜的资讯成为现代人必须要具备的本领。新闻是普通公众了解最新资讯最方便快捷的途径。英语作为这个时代的通用语言,每天都有无数的新闻以英语为载体在世界各地传播。同时英语作为一个包容性极强的语言,它自身也发生着日新月异的变化。新闻具有很强的时效性,因而也最先能体现英语语言的变化。了解英语新闻的文本结构和词汇特点,对更好地了解资讯和更好地学习英语语言都是很有必要的。同时,在如今不断融合的国际传播领域,中国的对外传播也应该积极面对差异,取长补短。本文主要关注英文报纸英语新闻中的文本结构和词汇特点。至于广播电视媒体的英语新闻将另文进行讨论。

新闻文本结构

新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft nows)两大类,硬新闻即“纯新闻消息报道”,指题材严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是情感味浓、写作方法诙谐、易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣的新闻,社会新闻多属于软新闻。这类新闻并不太注重时效性。就文本结构而言,硬新闻基本上都是倒金字塔结构,而软新闻的结构则相对比较自由。当今报纸上大概有90%的消息是用倒金字塔结构写成的。新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(com-mentarles and columns)。大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(lead or introduc-tion):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加翔实、具体,并展开评论,进而得出结论。所谓倒金字塔结构,并不是就篇幅的长短而言的,而是指信息的重要性,即将最重要的信息安排在最前面,以信息重要性递减的次序来报道事件的。由此要读懂一则新闻报道,掌握关键重要信息,重点关注的应该是新闻的标题和导语。好的标题所起到的作用是画龙点睛。而新闻的导语中一般会出现新闻事件最关键的六个要素,即何时、何地、何事、何人、为何,如何。这样的事例比比皆是。如2009年5月10日《华盛顿邮报》的一则报道奥巴马出席白宫记者招待会时的新闻导语中,新闻事件的关键六要素就一应俱全。

词汇特点

了解了新闻的文本结构,有助于读者更好地从宏观上把握新闻的主旨和脉络,而进一步了解新闻语篇的词汇特点则更能帮助读者准确理解新闻内容。对英语学习者而言也更直接地帮助他们学习到英语语言自身最新的发展和变化。新闻的读者对象是广大公众,读者越多就越成功。新闻英语作为信息传播媒介,其目的是便于读者抓住主要内容。所以新闻报道力求内容的精确性(Accuracy)、语言文字的简洁性(Brevity)和文章结构的条理性(Clari-ty),也就是所谓的ABC原则。三者的统一,就形成了新闻英语词汇特点。

词汇是语言的基本构成单位,新闻作为一种特殊的文体,注重时效。新闻报道的内容涉及政治、经济、军事、文化、艺术、体育等社会生活的各个层面,因而新闻报道的词汇覆盖面必然会比较广泛。了解英语新闻用词的特点,对掌握社会生活的最近信息和英语语言学习都是十分必要的。在总结前人研究的基础上,英语新闻词汇的主要特点归纳如下:

新词汇的大量使用。新闻总是报道社会生活各个层面最前沿的消息,因此新词汇的大量使用就成了英语新闻词汇的一个特色。很多如今已是妇孺皆知的词汇都是在新闻中首先出现的。如euthanasia(安乐死)、CD(光盘)、SARS(非典型性肺炎)等。赋予现在词汇新的意义也是新闻词汇用法的一个特点。如dove(鸽子)和hawk(鹰)在新闻词汇中已经约定俗成地被分别用来表示政治体系中主张使用和平手段解决争端的温和派和主张采用武力方式解决问题的强硬派。

外来词汇的掺加。英语的新闻报道为了能及时传播最新的社会关注的流行的话题,常常用直接借用事件发生当地的外来语言。这样,既能够及时准确地传达词汇的原意,同时也有助于生动地再现事件。如来自德语的blitz(闪电行动)、来自汉语的kungfu(功夫)和jiaozi(饺子)、来自日语的tsunami(海啸)和judo(柔道)、来自法语的raport(和睦)和visa(签证)等。近日引发热议的“chengguan”一词又说明了外来词的借用有时也是外国媒体政治目的的一种实现手段。

形象化词汇的使用。正如上文所提到新闻的读者对象是广大公众,读者人数的多少决定了新闻的成功与否。为了引发读者的兴趣,吸引更多的读者,新闻报道中也常常使用一些俚语、俗语等形象生动的语言,借以拉近报纸与读者之间的距离。如:《纽约时报》2007年2月7日的新闻标题就是使用了“Edwardss(约翰·爱德华兹的)Bloggers Cross the Line,Critic Says”,其中Cross the Line是美国俚语中经常出现的词组,意思就是“做得太过分了”。

缩写词广泛使用。新闻报道为了节约版面,更为快速有效地报道新闻事件,大量运用缩写词汇。英语新闻中的缩写词可分为两大类:一类是首字母缩略词,另一类是节缩词。首字母缩写词主要是一些常见的组织机构、事物名称等。如:UN—ESCO(联合国教育科学及文化组织)、CP—PCC(中国人民政治协商会议)、MP(议员)以及上文提到的SARS等。需要特别指出的是,有时同一个首字母缩略词可以指代不同的意义,在阅读时还应该根据上下文认真辨别。如AIDS最为人熟知和最广泛使用的是AIDS(获得性免疫缺损综合征,爱滋病)外,还可以代表“自动情报提供系统”以及“美国决策科学学会”等。而节缩词指的是把完整的单词截取词头、词尾、中间部分或是只留中间部分,目的是使单词变得更短。分别举例如下:quake=earthquake(地震);teeh=teehnonlogy(技术);yr=year(年);flu=influenza(流感)。

短小词汇的大量使用。出于和使用缩写词同样的原因,即追求简洁,英语新闻更偏好用短小的词汇。尽管有些情况,不常使用的词更能贴近原意或增加句子的节奏美,使之抑扬顿挫,但更多的时候要避免。这类倾向在英语新闻的标题中尤为突出。比如在表示“放弃”这个意思时,一般不使用比较长的单词abandon,而倾向于选择使用dtop、quit或yield等。留心观察,这类的用法还有很多,如:用end而不是terminate来表示结束;用fake而不是eounterfeit来表示赝品或骗局;用ask而不是inquire来表示询问等。

借代。在英语的新闻报道中往往会用各国的首都或是大城市的名称、著名建筑物的名称来借指该国以及有关的政府机关。例如:使用华盛顿(首都)、自宫(政府所在地)等都可以借指美国政府;而克里姆秫宫(政府所在地)则可以用来借指俄罗斯政府;五角大楼(机构所在地)常用来指代美国国防部;唐宁街(首相官邸)常被用来指代英国政府,而白金汉宫指代的则是英国皇室。英语新闻中也常可以借用地名来表示此地较为繁荣的事业的意思。例如:百老汇大街表示的是美国或纽约的商业性戏剧(业),而好莱坞指的则是美国的电影业(界)。

除了上述的这6个词汇上的特点之外,前人总结的英语新闻词汇使用还有诸如:广泛借用科技、体育、军事等用语;以及大量使用套语和陈俗语等等。

结语

通过对英语新闻这一在现代社会中越来越重要的信息载体的文本结构和词汇特点的分析,可以发现英语新闻所具有的这些结构和词汇特点都是服务于它向便于向民众传播信息这一宗旨的。“新闻,由封闭变为开放”,是改革开放以来中国新闻出版业所发生的举世公认的三大变化之一。了解英语新闻的基本特点,更好地向世界宣传中国,是新时代的必然要求。期望本文的探讨能为广大新闻爱好者和英语学习者提供借鉴。

编校:郑艳

猜你喜欢

导语新闻报道词汇
导语
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
阳光
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
本刊可直接用缩写的常用词汇
本期专栏导语
导语
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来