双语加油站●翻译辨误
2009-11-03
环球时报 2009-11-03
原文:What shall I go there in?
误译1:我乘什么去呢?
误译2:我进入到哪里去呢?
辨析:乘用交通工具介词一般用by,如by bike, by bus, by taxi, by train, by plane, by sea等。如果问“乘用什么交通工具”,一般说:How will you go there? (当然答案也可能是on foot)
由in组成,可修饰go的短语很多。从时间上说有:in a minute(一分钟),in time(及时),in a crack(马上),in a good hour(开心时刻),in broad daylight(大白天)等。从方式说,有in a rush(匆匆忙忙地),in silence(不声不响地),in a good humor(情绪很好地)。但是,对于上述两种in组成的短语提问都不能用in what的形式,前者可问when,后者可问in what manner。
其实,in还有一个重要的意思,即“穿戴衣服等”,比如in uniform(穿着制服),in evening dress(穿着正式服装/礼服),in boots(穿着靴子),in ones Sunday best (穿着节日盛装)等。有一本书叫Woman in White,就译为《白衣女郎》。这些有in组成的短语都可以修饰动词go。所以原句应译为:我们穿什么衣服去那里呢?▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)
在什么里面