兹比格涅夫·赫伯特诗选
2009-11-02李以亮
李以亮(译)
兹比格涅夫·赫伯特(Zbigniew Herbert,1924-1998),1924年出生于波兰东部的利沃夫(现属乌克兰)。1956年出版第一部诗集《光的和声》,这部诗集立刻给他带来巨大的声誉,他也成为团结在《同代人》周围的一群年轻诗人和作家(即“同代人”)的代表人物。随后他又同时开始写作散文、剧本,出版了散文集《赫尔墨斯,狗和星星》、诗集《对于客体的研究》。1964年出版的散文集《花园里的野蛮人》迅速被翻译成多种文字,为他赢得了国际影响。1968年米沃什将赫伯特的诗歌翻译成英语,使他在英语国家迅速成为最受欢迎的当代诗人并获得多项国际权威大奖。赫伯特被认为是波兰现代三大杰出诗人之一。
我们是怎样被引导的
——给背信弃义的保护者
我在街上玩耍
没人注意我
当我堆着沙子
低声嘟噜出兰波的诗句
一年长者当即听到
——小孩儿你是一个诗人
我们正组织
一个草根文学运动
他敲我脏兮兮的头
给我一只棒棒糖
还给我买一套
有保护色的衣服
自从第一次领圣餐
我还不曾有过这样漂亮的衣服
一条短裤子
一件宽大的翻领水手衫
带扣环的特制黑皮鞋
长及膝盖的白色长统袜
年老的绅士拉着我的手
带我去球场
那里有一群男孩子
在游荡
他们也是穿短裤
头发刚理过
——好啦孩子们开始游戏吧
干嘛还呆在角落里
年长的绅士问
——快拉起手来围成一圈呀
我们可不想玩老鹰抓小鸡
前面不想捉迷藏
这样的老绅士我们见够了
我们已经饿坏啦
于是我们很快被安排
在一张大桌子边
端上来柠檬汽水
一些小甜点
接着孩子们装出成年人
深沉的嗓音
他们起身赞美我们
或是以我们的手为我们鼓掌
我们什么也没听到
我们什么也没感觉到
我们只是瞪着大眼睛
看着那些个小点心
不断溶化
在我们的热手里
这种我们生平头一次见识的甜蜜味道
消失在我们黑色的袖子里
雨
当我的哥哥从战场回来的时候
他的头上有了一颗小小的银星
和这颗小星下
一个深深的洞
一颗霰弹碎片击中了他,在凡尔登
或是格鲁沃德
(他记不太清了)
他曾经喜欢以多种语言谈起许多事情
但他最喜欢的还是历史的语言
直到喘不过气来
他仍命令着他死去的同伴快跑
罗兰、科沃斯基、韩尼贝尔
他大声叫喊
说这是十字军最后的攻击
卡萨基很快就要陷落了
然后开始啜泣着坦陈
拿破仑不会中意他
我们看着他脸色逐渐地苍白
失去知觉
他慢慢化作了纪念碑
化作了一双精于音乐的耳朵外壳
进入一座石林
而他脸上的皮肤
为他盲目、干燥、双眸中的眼珠看护
什么也没留下除了他的抚摩
双手抚摩着我,他讲过一些什么样的故事啊
在右手,他讲的是罗曼史
在左手,士兵的记忆
他们带着我哥把他带出了城外
每年秋天,他都会回来
瘦高瘦高的,那样平静
(他并不要求进来)
他敲着窗户叫我过去
我们一起漫步在街头
他为我讲述一些未必确有其事的传说
用他盲目的雨水的手指抚摩着我的脸