英语词汇习得过程中母语干扰防范策略
2009-10-30蒋炳炎范瑞珍
蒋炳炎 范瑞珍
[摘要]大众化教育高等学校学生英语词汇语义建构能力和词汇产出能力普遍偏低。针对这种现象,简述了汉语背景下英语词汇习得基本特征,指明母语干扰在习得过程中占有主导地位。排除干扰应坚持重深编码法、防分解储存过分泛用、注重语境作用等原则。就此,提出三大策略——强化干扰意识、开发和利用英语语境、勤查权威辞典文献。
[关键词]英语词汇;习得;母语干扰
[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1005-4634(2009)05-0059-04
1母语对英语词汇习得干扰及英语词汇习 得原则
在长期教学中,笔者发现大众化教育高等学校学生英语词汇语义建构能力和词汇产出能力普遍偏低。诸如:“You must have the ability to translate abstracts into language”,“The consignment will go into three containers”的句子读不懂;“我很高兴在我们家乡机场欢迎你”误译成“I'm glad to receive/accept/welcome you at the airport in my hometown”。学了数年英语,为什么对英语词汇语义建构能力和词汇产出能力还如此匮乏,实在有必要令人深思。笔者通过研究和思考,认为原因还是学习主体在英语词习得过程中母语影响的结果。
词汇习得大体可分为词汇输入、词汇储存和词汇输出三大程序。英语词汇习得在各个程序中都会受到母语(汉语)的影响。从而形成在汉语背景下的英语词汇习得特征。词汇输入过程即词汇识别和记忆过程。中国学习者识别英语词汇的基本特征是词形激活音、形、义。心理语言学对二语单词识别的研究表明:以汉语为母语的英语学习者在识别英语单词时,依赖最多的是词形,其次是词音,最后是词义;词汇的储存过程是将词汇基于某一标准,进行集合再置于长期记忆过程。在母语为汉语的背景下,英语词汇的分解储存倾向十分明显。这是因为英语拥有类似汉语词法现象,即英语也拥有大量的派生词和复合词;在母语为汉语背景下,不重视英语词汇的实际应用是在汉语背景下英语词汇习得的第三大特征。尽管母语对英语词汇习得在某些方面有良性影响,如:分解储存法和音、形、义结合识别记忆词汇法都符合经济原则,可减轻大脑记忆和储存负荷,但从总体来看,严重阻碍和干扰英语词汇习得。
英语词汇习得应坚持三大原则,以排除母语干扰:第一,英语词汇输入应更依赖于深编码法。Craik等人加工水平论认为:词汇记忆有浅编码法和深编码法两种。浅编码法指从词形或词音特征记忆单词的方法,如熟词法、读音法、谐音法等。深编码法指从语义特征记忆单词的方法,如联想法、构词法、上下文法等。英、汉两种语言不属同一家族,各有各的体系。在语义、语法、语用各个方面都有各自的特征。依赖于浅编码法不能从根本上去识别和掌握英语词汇;第二,汉语词汇分解储存在英语词汇习得中不能泛用。汉语中有不少复合词或派生词,其相应的英语词汇是非复合词或非派生词;第三,英语词汇应多用、多接触。英语词汇的产出能力和激活度取决于词汇运用频率,取决于英语使用者经历的高低程度。
2英语词汇习得防母语干扰策略
坚持三大原则,防范母语干扰,可实行三大策略——强化母语干扰意识,尽力开发和充分运用英语语言语境,勤查权威词典文献。
2.1强化母语干扰意识
强浅编码淡深编码英语词汇识别和记忆、滥用分解储存词汇、不注重词汇的实际运用都是母语对二语习得有负面干扰观念意识淡薄的表现。英汉两种语言的词汇虽然在形态上和语义上有相似的规律,但差别也相当错综复杂。必须强化这一观念,否则不可回避的会出现英语词汇习得瓶颈。
为强化这一观念,首先必须肃清母语词汇习得心智表征负迁移影响。词汇习得过程是个认知过程。人们必须通过认知才能建立词汇与客观世界的联系,才会对词汇有所体验。在对某一特定语言广泛而又深入的认知和体验过程中,会形成一种心智表征,即该语言相互词汇信息或词汇表象的命题集合。这个集合是人们做出词汇推理和预测的有关词汇的深层知识基础。但客观上,不同语言有不同的体系特征,故一种语言词汇习得的心智表征不能完全适应于另一语言词汇认知,有时会有负迁移影响。汉语语言词汇习得心智表征对英语词汇习得负迁移影响有:
1) 汉语词汇多为双字或多字复合词或派生词。复合名词多为“属+种构”。如:展览馆(exhibition hall)、图书馆(library)、美术馆(gallery)、领事馆(consulate)、大使馆(embassy)、餐馆(restaurant)、体育馆(stadium)、武术馆(gymnasium)、照相馆(studio room)、博物馆(museum);既可作抽象名词,又可作不及物动词的复合词多为“动+宾”结构。如:钓鱼(fish)、唱歌(sing)、写字(write)、开车(drive)、看书(read)、教书(teach)、除草(weed)、挖土(dig)。
2)汉语中一些动词以导致动作发生的身体部位或物体的动作形态作为构词基础。如:“打”的发生部位是手臂,只要某个动作产生时需要使劲地挥舞手臂就称之为“打”,故“打”有如下意义:a.玩耍(play):打篮球、打排球、打羽毛球、打牌;b.收割(harvest):打稻、打豆子、打麦子;c.制造(forge):打铁、打金、打铜;d.斗争(fight):打仗、打架;e.拿着(hold): 打着红旗、打着灯笼、打着手电筒、打伞;f.翻展(open):打开书、打开地图、打开画卷;g.得到(get):打水(由打水再隐喻延伸并出现打菜、打饭、打货等词语)。
“拉”也是一个很典型的例子。只要某个动作发生需要使用手并在手的作用下向前运动或来回反复运动就称之为“拉”。故“拉”可表如下意义:a.拉(draw)拉弓、拉窗帘、拉纤、拉车; b.带领(take,bring)拉着孩子回家;c.演奏(play)拉二胡、拉手风琴;d.工作(work)拉锯。
研究者发现现代汉语词汇的特点是中国学生二语学习中造词现象产生的根源之一。经分析,这种现象是语内迁移(intralingual transfer)和语际迁移(interlingual)的结果。笔者认为语际迁移就是母语词汇习得心智表征对二语词汇习得的影响。其负面影响会引起杜撰词汇或短语行为。如:sports hall (体育馆)、photo hall(照相馆)、beat iron (打铁)、improve price(提高物价)。这种心智表征负面影响还会引起构建别扭的英文句子。如:We read a book in the library every day(每天我们都在图书馆看书)。
其次,警惕下义层次词汇误用现象的出现。在下义层次词汇使用无把握时最好使用基本层次词汇,不使用下义层次词汇。认知语义学认为,按照语义范畴可分为基本层次、上义层次和下义层次。代表各个层次的词就分别称之为基本层次词汇、上义层次词和下义层次词汇。如图1所示。
图中标示:运输工具(vehicle)是上义层次词汇,汽车(motor vehicle)、马车(cart)、单车(bicycle)等属基本层次词汇,客货两用车(van)、卡车(truck/lorry)、客车(bus)等属下义层次词汇。
英语习得过程中,掌握基本词汇有利于词汇正确产出,防范词汇滥用现象出现。上义层次词汇概念抽象,概括性强,难于建立心智与外界的联系,不便于形象记忆,在活语言中使用频率也较低。而基本层次词汇较为具体,可立即建立心智与外界联系,易于形象记忆,在活语言中使用频率较高。而且本层次词汇之间难于混淆,因本层次词汇之间相同概念成分较少,区别性概念成分突出(见表1)。下义层次词汇虽更易于立即建立心智和外界联系,但较之基本层次词汇,其概念较复杂。同一层次词汇之间的相同概念成分多,而区别性概念成分不大突出,意义相似性大(见表1),难于区别,使用易于出错。英语习得中,臆想地使用下义层次词汇易产生词汇滥用现象。例如在不知道van而知道truck的情况下很容易把两用车称为truck。如知道基本词汇motor vehicle,把两用车称为small motor vehicle,这种词汇滥用现象就可回避。
2.2尽力开发和充分利用英语语境
充分利用英语语境,对英语词汇进行如下深编码:多读多听地道英语,完善对英语词汇概念意义的认识和了解,提高词汇语义建构能力,排除母语词汇语义干扰。语境中的词汇和短语具有语篇一致性特征,不仅在句法上一致,在语义上也必定会一致。出现在语篇中的词汇,其语义了解往往不需要查阅词典,依赖语境和通过概念整合便可获到最清晰的诠释。下面选自美国作家John Crisham小说《The Firm》一段话。
The senior partner studied the resume for the hundredth time and again found nothing he disliked about Mitchell Y.McDeere,at least not on paper. He had the brain,the ambition,the good looks.And he was hungry;with his background,he had to be.He was marred,and that was mandatory.The firm also frowned heavily on divorce,as well as womanizing and drinking….He was male,and there were no women in the firm.He owed close to $23,000 in student loans.He was hungry.
基于上下文和概念,通过整合便可获得hungry,background,mandatory等词汇的语义清晰解释:“hungry”意为“急需钱”,因为他已成家(was married)而且还欠了$23000助学金贷款;“mandatory”意为“本公司招聘职员的首要条件”,因为本公司十分忌讳贪杯好色的男人,包括没有老婆的单身汉,这也可能是该公司从不招收女职员的原因;“background”意为“他当时的处境”,指“他已成家”和“他欠了巨额助学金贷款。”
多读多听地道英语还能澄清对一些英语词汇语义关系的模糊甚至错误的认识。由于母语干扰,一些本来不具有同义关系的词汇会误认为同义词。如:doubt-suspect,expense-expenditure,chance-opportunity,imitate-simulate,agree to-agree with,instinctive-intrinsic。而一些本具有同义关系的词反被认为不是同义词。如:chance-possibility-prospect, agree to-comply with-be agreeable to,imitate-copy。多读多听可排除这种干扰。因为不管读还是听,理解的过程就是建立词、句、段种种语义关系的过程。不去构建它们之间的关系,就不可能理解。在理解过程中,必然要去构建在句中、跨句中、甚至跨段中词汇间的语义联系,即它们之间的同义、上下义、反义关系。《论睡眠》一文(英专本科自考高英1册11课)中会发现“入睡”的同义词有:get off to sleep,go to sleep,fall asleep,close the five sports of knowledge,plunge one's early parts into oblivion,plunge oneself into sleep….
英语多说、多听、多读、多写、多做翻译练习,不仅能提高英语词汇产出能力,还有助于英语词汇心智表征建构,排除母语词汇心智表征负面影响。英语只有多说、多听、多读、多写、再加上多翻译才会感受到母语对英语学习的负面作用和阻碍力,才会引起和增强防范母语词汇习得心理表征负面影响意识,自觉地在同大量的目标语接触中去识别母语心理词汇模型跨语际影响,构建目标语词汇习得心理表征,了解和掌握两语言各自的特征。如:英语动词不象汉语动词,不关注导致动作产生的身体部位或物体的动作姿态。英语动词关注动作本身,即静态还是动态,持续还是瞬间,结果还是过程,空间位置状况及目标。正因为这样,就行为动作语言表现而言英汉两语言用词极不对称。如汉语“拿”不表方向,给人的联想是发生这个动作时“手”的意象,要表方向必须配上方位词:拿来(bring)、拿去(take)、去拿来(fetch/get);因英语动词不在意动作发生身体部位形象,只注重方位,故take/bring又可与“带”“送”等义对称。下面句子中的“挂”词英语翻译时必须采用不同的动词。这也充分说明了两语言具有这种各自的特性。a.他在挂画(He is fixing a picture动态,持续);b.把画挂好(Put the picture up动态,瞬间);c.画挂得太高了(The picture hangs too high静止及状态);d.画挂好了(The picture is up动作完成及后果状态);e.这画挂在这儿有2年了(The picture has been here on the wall 2 years状态,持续);f.墙上挂着画(There are picture on the wall状态)。
在汉语语言环境下,英语学习者不能只满足英语课堂教学,英语课堂不能提供学习者运用和体验英语词汇充足的空间。除了英语课堂教学外,学习者可利用网络阵地和网络资源,查阅英文资料,与操英语语言的国外友人用电子邮件或聊天的方式操练英语;还可通过网络技术创建英语环境,进行英语模拟训练。
2.3勤查权威词典文献资料
在汉语语言环境下,学习者能得到的英语语言环境总是有限,故英语词汇不可能全依赖习得,也需要学得。词汇深编码有时就得依赖于查阅词典。但不能依靠对双语词典查阅,必须查阅权威原文词典或者权威双语解释词典。双语词典的缺陷是没提供目标语词汇各个范畴表征的详细解释和说明,往往给人带来困惑。如:decline,refuse, reject都 诠 释为“拒绝”。这些词是否同义?在语言实践中是否可相互替换使用?双语词典未提供答案。只有查阅原文辞典才能彻底弄清三个词汇在概念、语法、语用各个范畴中的同与异。三个词汇具有同义关系,但其使用场合有别,decline表示委婉谦和,refuse表示强硬、旗帜鲜明,reject属中性情感词。在下列各句中它们不能互相替换。a.We are sorry to decline your order as we are heavily committed;b.He refuses to attend the meeting as he is offended;c.We have to reject the goods for shortage.
对英语词汇的文化意义了解和掌握也十分重要。不了解英语词汇文化意义,很容易在交际中犯语用错误。石化会误导对英语词汇文化意义认知。唐锦兰列举了三个现实生活中英语语用失误的例子。其中一个是:一位中国人请一位外国朋友拍照,这位外国朋友看了一下照相机后,便问:“Shall I just push the button?”这位中国人回应说“Yes, of course”。这位外国朋友听到这句话后很不高兴。显然是这位中国人和这位外国朋友赋予“of course”不同的文化意义。了解英汉语词汇文化意义差异,可查阅胡文仲先生编写的《英美文化辞典》。本辞典提供了大量有关衣食住行、社会交往、节日庆祝等方面英汉各自语言表达形式,从中可获得英汉词汇中各自的文化意义。
汉语语言背景下,英语词汇习得模式中的母语干扰占主导地位。排除母语干扰应坚持三大原则,即重深编码法、不过于泛用分解储存法、重词汇辨识与运用。贯彻和落实词汇习得三大原则,可采取如下策略:强化母语对英语词汇有负迁移影响观念意识,尽力开发和充分利用英语语境,勤查阅权威词典文献资料。
参考文献
[1]Kobert W Howard.Concepts and Schemata[M].Great Britain: Mackays of chatham Ltd.,1987:53-73.
[2] 王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:135-149.
[3]王寅.语义理论与语义教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:275-285.
[4]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1987:233-256.
[5]陆国强.现代英语联想与搭配[M].上海:上海译文出版社,1985,73-119.
[6]李建平.基于心理模型的二语词汇习得[J].四川外国语学院学报,2008 ,(1):124-128.
[7]熊琨.心理词汇表征与二语习得中的跨语言影响[J].外语学刊,2005,(5):133-136.