上海美食菜名翻译与规范
2009-10-27张浩然余洋
张浩然 余 洋
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。
关键词:上海菜 菜单 世博会
据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。
笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。
菜单汉英翻译存在的问题
(一)拼写混乱
拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:
花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。
正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。
这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。
(二)大小写误用
菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。 以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:
山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介词with 首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper 这三个单词首字母应大写。
又如 “松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。
这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。
(三)语义模糊且漏译错译
语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒盐排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;鱼翅蟹肉小笼:Crab Meat with Steamed Buns and Shark′s Fin;酸辣海鲜羹:Seafood Soup with Hot and Sour。
“腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“Fresh Salted Pork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”, 烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪方法“红烧”,来翻译这道菜肴,译文为Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒盐排骨”的主要调料“椒盐”翻译不完整,不妨直译为 Salt and Pepper Pork Ribs。“鱼翅蟹肉小笼”的语义重点应该是“小笼”而非“蟹肉”,建议改译为Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin;“酸辣海鲜羹”的英译文语序不符合目的语规范,表示口味的形容词结构应置于菜名之首,因而改译为Hot and Sour Seafood Soup。
(四)部分英译菜名冗长繁琐
在菜名中,经常用到这两个虚词,“and” 和“with”,有时菜肴中原料并列时,“and”可能用上两次,这样,菜名不够简洁明了,信息重点不够突出。我们可以借鉴西菜和海外华人开的中餐馆编排菜单时所使用的策略:用“&”来代替“and”, “w.”代替“with”。如:虾子烧双冬Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom,可以这样改写:Shrimp Roe w. Bamboo Shoot & Black Mushroom。在不引起误解的情况下,甚至可以省略 “&”,如:香瓜螺肉乌鸡汤 Melon Conch Chicken Soup(宁淑霞,2002)。
在菜单的翻译中,还存在其他各种各样的问题,限于本文篇幅有限,在此就不再一一赘述。菜单翻译中出现的这些信息的丢失、语言结构的不规范、大小写和拼写的混乱甚至文化的误译等问题,给国外游客带来极大的困惑和不便。因此,菜单的翻译急需统一规范,以更好的服务质量迎接2010年世博会。
菜单翻译的特点
翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的一种翻译策略。这种翻译策略的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,强调译文的“效果”,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
菜单的主要功能就是提供给消费者清晰易懂的信息,打动消费者,诱发其消费欲望。菜单翻译亦然,它强调的是译文的效果,菜肴信息的明白易懂,并具有原菜单的感染力。所以,菜单翻译应该将译文读者的语言文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,这样翻译出来的菜单译文才能真正实现效果上的等效,才会符合目的语读者的审美习惯和审美需要,也只有这样才能改善菜单翻译的现状,达到菜单翻译的目的,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得餐饮信息,促进餐饮产品的销售。
一些人在翻译上海本地名菜“青鱼秃肺”时,就把“肺”直译成 “lung”,这就是理解错误。“秃肺”实际上是指鱼肝,鱼靠腮呼吸并无肺。原来制作本菜肴的厨师文化水平不高,想当然地认为鱼与其他动物一样也应有肺,找了半天将鱼肝当成鱼肺了。秃肺的“秃”,实为“光”,秃肺之意是光(单单)用鱼肺做菜,不加其他部位(邵建华,2004)。“青鱼秃肺”可译为 Braised Herring Liver,这样才能更准确传递菜肴信息。采用的翻译技巧是烹饪方法加主料。其中烹饪方法“红烧”在这道菜原名中并不存在,但却是鱼肝做菜典型的烹饪方法,因而有必要在英译中体现出来。
玉露冰沙 Green Tea Smoothie
桂圆红茶冰沙Long Yen Black Tea Smoothie
(三)砂锅的翻译
到了冬季,砂锅菜在上海的各大宾馆饭店比较受欢迎。砂锅菜集炊具与餐具为一体,菜肉相杂,以炖、煮为主,风味独特,醇香鲜美,滋补养生,老少皆宜,深得食客的青睐。
砂锅菜的翻译可运用上述第十一个翻译技巧 —(烹饪方法)+ 原料(+in/en)+食器 ,文章为了简洁,in或en 可以省略,不出现在翻译的短语中。
什锦砂锅 Subgum Casserole
狮子头砂锅 Pork Ball with Vegetable Casserole
鱼头砂锅 Fish Head Casserole
海鲜砂锅 Seafood Casserole
(四)盖浇饭的翻译
在上海,城市生活的节奏越来越快,中式快餐“盖浇饭”越来越受到中外食客的欢迎。
盖浇饭的主要特点是饭菜结合,食用方便,经济实惠,美味可口,可是盖浇饭的英文翻译尚不多见。其实,上述各种技巧可用来翻译盖浇饭中的“菜”这一部分,“饭”用“rice”,两者之间用“over”来衔接即可。例如:
肉丝盖饭 Shredded Pork Over Rice
排骨盖饭 Pork Chop Over Rice
冬菇盖饭 Black Mushroom Over Rice
番茄肉片饭 Shredded Pork with Tomato Over Rice
豆腐牛饭 Beef with Bean Curd Over Rice
牛腩盖饭 Spicy Stewed Beef Over Rice
回锅肉饭 Double Sautéed Pork Over Rice
凉瓜牛饭 Sliced Beef with Bitter Melon Over Rice
四季豆肉丝饭 Sliced Pork with String Bean Over Rice
(五)上海小吃的翻译
上海小吃是中国四大小吃之一。它的口味清淡鲜美,品种多样,兼具南北风味。上海小吃的命名特点是主料、形状和烹饪方法的组合;英译时,重点关注这三个因素。
蒸饺 Steamed Pork Dumplings
芝麻球Sesame Balls
粢饭糕 Pan Fried Rice Cake
赤豆糕 Pan Fried Red Bean Cake
炸云吞 Fried Wonton
葱油饼Scallion Pancake
排骨年糕Pork Chop with Rice Cake
海鲜馄饨Seafood Wonton
韭菜水饺 Boiled Pork and Leek Dumplings
芝麻汤圆Sesame Rice Ball in Soup
蟹粉小笼包 Steamed Buns with Crab Meat and Pork
豆沙小笼包 SteamedBuns with Red Bean Paste
当然,具有中国特色的菜肴可使用汉语拼音,若海外食客理解困难,可在汉语拼音后标注英文注释。如:
虾仁豆腐 Shrimp Tofu
家常豆腐 Sautéed Tofu Home Style
油煎馄饨Shanghai Pan-fried Wonton
叉烧Char Siu(Barbecued Roast Pork)。
结论
菜单的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决绝非易事,需要广大译者乃至全社会的关注。它一方面要求翻译人员要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多的了解英语国家的语言文化传统和上海美食的文化内涵,仔细推敲每一个菜名,慎重对待每一个菜单菜谱,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面又要求世博会相关机构和旅游、商业管理机构加强对各大酒店英文菜单的抽查,发布相关菜单的通用译法,以规范上海美食菜单的翻译。这样才有可能把上海美食的英文菜单做得更好,有利于上海美食在世博会期间的推介,有利于世博会开得更好,更有利于让世界了解中国固有的文化特色。
参考文献:
1.宁淑霞.老年养生食谱.福建科学技术出版社,2002
2.邵建华.新概念中华名菜谱—上海菜.上海辞书出版社,2004
3.周湘萍.中西饮食文化差异与中餐菜单的英译[J].北方论丛,2003(2)
4.卓美玲.新餐馆英语会话.外文出版社,2002
作者简介:
张浩然,1972年5月生,女,上海师范大学旅游学院基础部,硕士,讲师,研究方向:餐饮英语。
余洋,1971年5月生,上海大学文学院,博士研究生(在读),讲师,研究方向:文化社会学。