APP下载

浅议英语外来词及其翻译

2009-10-19王晓宁

新媒体研究 2009年17期
关键词:外来词翻译英语

王晓宁

[摘要]英语,做为世界上使用最广泛的语言,特别是随着我国对外交流的日益频繁,来自英语的外来词日益增多。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。

[关键词]英语 外来词 翻译

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0910172-01

一、英语外来词所涉及的内容

汉语所吸收的英语外来词中大多是跟日常生活密切相关的词语。随着生活节奏加快,新鲜事物不断涌现,在外来词吸收上可以得到明显的体现。比如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、培根(bacon)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、软饮料(soft drink)。穿着方面有:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)。日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV(air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、超市(supermarket)、SOS儿童村、艾滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

伴随着不同文化的相互融合,有关西方道德价值观念的词也层出不穷:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(ba

chelor mother)、应召女郎(call girl)、朋克(punk)等等。新的科学理论的创立和新技术的出现产生了一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、电视电话(videophone)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。

在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(so

ap opera)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(bre

ak dance)、甲壳虫乐队(the Beetles)、辣妹合唱组(the Spice Girls)、派对(party)、背景音乐(background music)、迪斯尼乐园(Disney land)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业篮球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rall

Y)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、赛末点(match point)、冠军点(championship point)等。

当今电讯技术及计算机技术得到长足发展,大量的相关词汇也开始融入到我们的日常生活中来,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件(E-mail)、因特网(internet)、鼠标(mouse)、网络冲浪者(cybersurfer)、网吧(cyber bar)、网络文化(cyber culture)、环球网(worldwide web)等。

二、汉语对外来词的翻译

外来词要进入汉语的词汇系统,就必须接受来自汉语语音、语法和结构等各方面的改造,以符合汉语的习惯。概括起来,汉语对外来词的改造主要包括以下方式:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,但是与此同时这些汉字也失去了其原有的含义。如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacke

r)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种方法常见于复合外来词,大致可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、唐宁街(Downing street)等。另外一种是完全相反,前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:香波(shampoo)等。

4.音译加汉语语素:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(c

Arnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、拷机(c

All+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、酒吧(酒+bar)等。

综上所述,英语外来词的频繁使用,反映了西方文化渗透到中国文化的快速性和全面性。将外语词原封不动地借入汉语,在过去是一件不可思议的事,可是现在我们看到的是,外来词的引进不但有数量也越来越重质量了,这就中国人民正在以更加开放的心态来看待外来新词。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。

参考文献:

[1]顾嘉祖,语言与文化[M].上海:上海教育出版社,1996.

[2]Palmer,F.R.The Principles of Language Study,Oxford,1964.

[3]Sapir,E.Language,New York:Harcourt Brace,1927.

[4]邢福义,文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1991.

猜你喜欢

外来词翻译英语
从汉语外来词看民族文化心理变化
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林
非汉字词的使用与规范问题