APP下载

浅谈文化渗透与英语教学

2009-10-14赵金月

中外教育研究 2009年8期
关键词:交际高职英语教学

赵金月

[摘要]本文论述了高职英语教学中文化教育的必要性、教学方法与途径,对于英语教学模式的改革以及学生了解外国文化、学生提高英语口语、听力能力具有一定的实际意义。

[关键词]文化渗透;高职英语教学

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1006-9682(2009)08-0052-02

一、当前高职教学模式存在的问题

目前高职英语教学往往侧重于基础语法及语法、句法的讲解,以使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,但是这种传统的教学模式忽视了教师的主动性与创新性,忽视了学生的学习英语的兴趣,久而久之,学生将英语学习看成是枯燥无聊的机械记忆,而没有真正体会到学习英语的乐趣和实在意义。因此,高职英语教学应注重文化的渗透,这样会便于学生理解外国文化,并指导自己的英语学习。

二、语言与文化的关系

语言与文化有着十分密切的关系。语言反映文化,文化制约着语言的发展。文化与语言的关系是复杂渗透的。语言是文化的载体,但同时它也是文化的产物,它具有深刻的文化内涵。它既是文化的表现形式,又是文化的重要组成部分。学习文化是学习语言的一部分,文化意识是得体运用语言的保证。语言文化知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,在高职英语教学中采用文化导入,抓准了英语教学的人文性,强调英语的理解,有助于对英语知识的理解,有助于培养学生的跨文化交际意识,体现语言作为交际工具的作用。

因此,英语教学离不开文化。学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异是多方面的,语言交际、生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等。现简谈在语言交际范围内,最常见的差别。比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子,在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其它区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

三、在英语教学中渗透文化知识的意义

1.提高学生的学习兴趣

高职院校学生已经具备了基本的英语语言知识,他们具备了基本的词汇和语法结构,并且能够对篇章做简单的分析和解释。在这个阶段,如果继续沿用高中传统的模式教学,单一侧重讲解语法知识,势必会减弱学生的学习热情。在教学过程中,教师应该根据不同章节的内容,适当地加入一些有关于英美国家背景知识,这样可以提高学生的学习积极性。

2.文化渗透能够使学生更好的使用英语语言

语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。英文中许多表达都有其文化内涵,学生在了解文化内涵后,再去了解就变得水到渠成,容易许多。例如,当学到“To meet ones Waterloo”已成了决定性的代名词。由此可见,文化知识能够加深学生对语言的理解,记忆起来自然也就不再费力了。例如,汉语中 “夏练三伏,冬练三九”,旨在激励人们坚持锻炼身体,“三伏”和“三九”在英语里可以表示为three fu和 three nine,若换一种表达方式,例如:In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather. 就可以了。

3.了解文化差异有利于消除跨文化交际障碍

不同的语言,因其文化背景的不同,使用起来也有很大差异。不了解文化背景,就容易带来用语错误,无法有效地用语言表达自己的意思,同时也无法理解别人的语言所表达的交际功能,甚至会导致误解和尴尬的局面。例如,在英语中,我们用“You lucky dog.”表示“你这家伙真幸运”,如果不理解这句话的真正含义,就很容易产生误会,导致交际出现障碍,若教师能通过这个句子给学生讲解中西方文化的差异,就不难使学生理解了,在汉语中,狗一般用作贬义,而在西方除了极少数情况外,狗都有中性或褒义的涵义。如:“He worked like a dog.”表示“他工作很卖力”而没有贬低之意。因此,只有了解了文化差异,才不至于在交际时产生误解。

四、英语教学中进行文化渗透的途径

1.加强中西文化差异的比较

教师在讲解英语日常交际用语中,除了让学生了解语言本身的知识外,还要注意由文化差异造成的语用差异,一般语用差异是由交际双方不同的价值观念、思维方式、风俗习惯、生活方式造成的。将中西文化在称呼、招呼语、感谢、谦虚、赞扬、表示关心,谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到英语学习中,同时给学生提供情景,让他们模拟真实的交际场景反复训练,逐渐培养起他们的文化意识,使他们运用语言时不仅准确、流畅,而且得体,使交际得以正常进行。例如,在我校08级高职学生英语课本中,有一章内容关于天津的饮食文化,根据这一内容,教师可以适当插入有关天津的传统文化,并可以拓展到国外的一些饮食文化等。再比如,“家庭”,教师可以在这一章给学生加入中西方在家庭、婚姻及子女教育方面都存在较大差异。总之,教师应当深入挖掘课本中的文化内容,把它贯穿于课堂教学中。

2.树立文化意识,注重西方国家的风俗习惯。

人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴,因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日不多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。

3.在词汇教学中,教师要让学生掌握词汇的引申含义。

如果学生不知道词汇的引申含义,在交际时就会有障碍,造成信息传递的不顺畅。如在教授颜色时,就红色而言,中西文化有不同解释。在中国,人们用红色代表幸福、喜庆、吉祥、欢乐等等,而在西方,red 不具有汉语的文化内涵,“red flags”通常表示需要提高警惕预防出事的情况,“in the red”表示赤字。再例如:“blue”在英语中可以形容人犹豫低沉的心情。“individualism”在西方表示“个人主义”是指实现个人价值,个人主义在西方并不是贬义词;而在中国,个人主义是与集体主义相对的,是指只追求个人而不顾全整体利益的自私的行为,如果学生不知道这些词的涵义,就无法知道这些句子传递的信息。

4.培养学生阅读兴趣,拓宽接触文化知识的渠道。

高职高专阶段的学生学习语言以实用为目的,因此教师应 通过文化渗透培养学生的学习兴趣,通过培养英语阅读能力来拓宽接触文化知识的渠道。鼓励学生广泛收集适合自己的阅读材料,如各类报刊、文摘、杂志等等,通过大量的阅读,开阔眼界,同时有助于学生在深层次上对异域文化有所了解,增加学生对文化差异的敏感度。另外,还可以借助一些幻灯片、英文电影等让学生身临其境的感受文化带来的语言交际差异。例如,播放类似《走遍美国》的视频材料,学生不仅有浓厚的学习兴趣,而且教师所提供的教学材料更接近学生,便于学生理解西方文化。

5.为教师提供更为广泛的空间

在有些院校,派相关教师出国学习,目的是使任课教师在短时间内深刻了解西方国家的风土人情,理解西方国家的风俗习惯,这不仅对教师的成长、工作积极性有一定的促进作用,而且对学生深刻学习外国文化有一定的借鉴作用。

通过上述分析,我们可以看出,语言反映文化,文化影响语言,语言集中体现着民族文化特点。语言与文化密不可分的关系决定了英语教学中必然要融入文化,特别是高职高专英语教学更应注重文化的渗入,在这一过程中,培养学生在兴趣中提高英语实用能力,使文化背景知识的导入和语言技能训练相结合,进一步提高学生的综合文化素质,提升学生的跨文化交际能力,实现高职高专英语教学最终目标。

参考文献

1 曹 文.英语文化教学的两个层次.外语教学与研究,1998

2 庄丽红.中英文化差异与英语教学,2001

3 胡文仲.跨文化交际学概论.北京:外语教学与研究出版社,1999

4 教育部.大学英语教学大纲.人民教育出版社,2000

5 何莜莉.关于外语教学中文化导入的思考.国外外语教学,2001.3

猜你喜欢

交际高职英语教学
英语教学中对任务的几点思考
两块磁的交际
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
高职数学教学和创新设计的渗透
英语教学中的文化因素
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
高考模拟题精选之情景交际题
Ways of Communication
情景交际题实战演练