网络翻译教学平台的功能模块设计
2009-09-29王正孙东云
王 正 孙东云
摘 要:本文在对网络翻译教学现状进行总结的基础上,指出现有的网络翻译教学平台基于通用课程管理平台,缺乏反映翻译教学特点的专用模块这一弊病。在利用现有课程管理平台如Moodle的基础上,本研究对网络翻译教学平台的功能模块进行了设计,加入了网络资源、语料库、翻译记忆、智能学习、过程监控、分级测试等翻译教学专用模块。改组后的学习平台将适合翻译教学的特定需求,代表了未来网络翻译教学的发展方向。
关键词:网络翻译教学 课程管理平台 功能模块
中图分类号:G434 文献标识码:B 文章编号:1673-8454(2009)17-0041-04
一、网络翻译教学现状回顾
1.网络翻译教学的发展
近年来,网络外语教学得到了蓬勃的发展,网络翻译教学也受到翻译界的日益重视。据Christine Schmit(2006)统计,目前全球大约有60所大学开设了口笔译和术语学的远程或网络课程。在我国,不少学校的翻译课程也建设了翻译学习网站,从模块功能上能够基本满足网络教学的要求,但从访问流量和论坛发帖数来看,这些网站实际使用率不高,互动非常有限,主要用于申报各类精品课程的内容展示。但随着网络技术在外语教师中的不断普及,越来越多的翻译课教师开始积极利用网络进行教学。
2.现有网络翻译教学的网络环境
目前为止,网络翻译教学项目在全球范围内刚刚起步,完全基于网络的翻译教学尚属罕见,大多数高校均将网络翻译教学与传统的课堂教学结合起来,作为传统课堂教学的补充,或者直接在网络教室中进行翻译教学。这些模式都未能摆脱课堂教学的时空限制,未能充分发挥网络教学的优势,即远程学习和自主学习。上海外国语大学高级翻译学院和北京外国语大学高级翻译学院均采用了翻译记忆系统来构建笔译教室内的实训环境,有一定的网络教学功能,但功能主要基于术语管理、翻译记忆管理、作业交换等,而课堂面对面的交流依然是交流的主要形式,最能体现网络教学优势的计算机为载体的交流(computer-mediated communication)并未得到充分的利用。
相比之下,加拿大的圣伯尼菲斯大学学院(College University of Saint-Boniface,简称CUSB)翻译学院可能开辟了世界上第一个完全基于网络进行翻译教学的教育项目。据项目负责人Dr. Moses Nyongwa介绍,整个网络环境使用了WebCT作为学习管理系统,整合了WebCT的各种常见功能,如资料下载、作业管理、网络论坛、Email等。注册学生可通过网络在老师的指导下进行学习,可以通过电子邮件等与教师进行网上沟通。此外,香港的东亚翻译学院(www.eait.hk)也推出了网络翻译教学平台,该网络翻译课程要求学习者阅读当前页面的内容后,必须完成规定的练习并提交,系统才自动显示答案并对该练习进行讲解。当然,这种网络学习模式主要依赖于学习管理系统的功能,只能算是通用型课程管理平台,并没有从整体上充分考虑到翻译教学的特点和规律。其实,翻译作为一门高级的语言技能,其教学要求和沟通模式均与听说读写等有所区别,也涉及一些专业的功能和工具。因此,研究者在构建了网络翻译教学基本模式的基础上,设计了网络翻译教学平台的功能模块。
二、 翻译教学网站的模块设计
1.网络翻译教学的技术工具
Mike Levy和Glenn Stockwell将计算机辅助外语教学中所使用的计算机技术分为以下类别:创作工具(authoring software)、学习管理系统(learning management system,简称LMS)、Blackboard和Moodle、会议系统(conferencing)、人工智能(包括自然语言处理,如机器翻译、计算机辅助翻译等)、语音识别和语音训练技术以及移动学习等。
赵建华和David McConnell指出,计算机支持的协作知识建构可以帮助学习者通过话语编辑器进行话语表述,通过论坛进行选择式讨论,通过协商支持和小组观点促进协作知识,共享理解,分享网络资源等,从而促进学习者的知识建构。
在网络课程网站制作方面,传统的网络课程系统有WebCT等,而目前较为流行的工具是Moodle,上海师范大学黎加厚教授将它译作“魔灯”。“魔灯”被称为“课程管理系统”(Course Management System,简称CMS),它广泛用于构建网络教学环境,具有以下模块:网站管理、使用者管理、课程管理、作业模块、聊天模块、投票模块、日志模块、测验模块、资源模块、问卷调查模块、Workshop模块、论坛模块
从上述模块可以看出,Moodle具有丰富的课程管理功能,能够对网络教学从自主学习、学习者交流、师生互动、作业管理、测验管理等诸多方面提供有效的管理,因此对网络课程教学具有良好的支持作用。同时,由于该系统源代码开放可以修改,脚本语言用PHP写成,具有良好的兼容性,因而稍加修改即可实现客户化功能,深受广大教师和教育技术人员的欢迎。目前国内外已经有众多大中学校纷纷使用Moodle建立了网络课程,如日内瓦大学口笔译学院的Moodle课程。同时必须指出,Moodle作为通用型课程管理系统平台,并非针对某一课程的特点设计。就网络翻译教学而言,Moodle的现有功能模块不能完全满足教学需要,因为它尚缺乏一些必要的翻译支持模块,正如Mike Levy和Glenn Stockwell所提到的“人工智能”模块等。但作为一个成熟而且可修改的平台,Moodle为信息化平台构建提供了成熟的技术框架,使得网络翻译教学平台的构建省了很多力,提高了建设效率。因此它是当前网络翻译教学课程平台建设的得力工具之一。
2.网络翻译教学的特殊模块
基于网络合作学习和项目学习的网络翻译教学既有网络课程管理的许多共性,又具有诸多特色。首先,基于上述两种模式,本研究将在网站建设中加以实现,提供各种计算机交流工具如电子邮件、网络论坛、博客、维基,并加入作业管理、项目管理、测试管理等模块。除此之外,笔者认为网络翻译教学仍然需要其他资源和工具来实现特定的辅助功能。因此,除采用以上两种教学模式外,本研究还充分考虑到翻译教学活动的特殊性,将针对翻译教学的六大特殊模块整合入网站建设中:
(1)网络资源模块。一般的课程管理系统中常见的资源模块包括文字或多媒体的资源库,可供学习者自行选择并学习,而网络翻译教学的资源模块除了包括翻译理论介绍、翻译技巧学习、课堂笔记、经典译文赏析等基本内容外,还应当包括在线资源的链接,例如搜索引擎、CD-ROM、在线百科全书以及各种在线词典。除此之外,机器翻译的引擎如Google的在线统计机器翻译也应当整合入网络资源模块,对学习者查找数据、翻译技巧辅助、评估译文质量等学习方面也会发挥重要作用。目前,部分电子词典如灵格斯(Lingoes)①和星际译王(StarDict)②已经在词典的主界面中内置了各种在线机器翻译引擎,便于用户直接将整段乃至整篇文字进行机器翻译。
(2)语料库模块。正如上文所述,学习者可以通过在线单语语料库、双语语料库和可比语料库学习翻译技巧,检索翻译数据,还可以通过网络搜集特定领域的相关数据,建立临时语料库,而且翻译教师也可以利用语料库技术自建学习者语料库,从中探索学习者的错误规律和翻译能力发展轨迹,从而更加有针对性地提高翻译教学水平。本研究将在网站中既为学习者提供在线单语、双语语料库,又提供帮助学习者制作临时语料库的功能,以满足当前项目学习之需。同时,学生在线提交的作业将自动转为学习者语料库的语料,供教师以管理员账号登录时操作使用。
(3)翻译记忆(translation memory,简称TM)和术语管理(terminology management)模块。大型商业版CAT软件体积庞大,功能齐全,但因版权所限难以在网络翻译教学中普及应用。其实,翻译记忆(TM)的本质在于保证已经翻译过的话不需再翻译第二遍,从而大大提高翻译的效率,并可以保证不同译员之间译文的一致性。同时,大多数翻译记忆工具还能够支持doc、HTML、XML等多种文档格式,自动保持原文档的各种格式如字体、HTML源代码等,因而译者无需将精力分散到与文字无关的方面,从而提高了翻译效率。因此,舍弃商业软件庞大而繁杂的功能,按照翻译记忆的基本原理,将翻译记忆和术语管理的基本功能整合入网络翻译教学平台,这是完全可能的。
(4)翻译方法智能学习模块。利用计算语言学的技术发展,在多种语料库的基础上,计算机可以针对特定语句的翻译进行自动评估和匹配,判断学习者所采取的翻译方法和技巧,自动提出意见和建议,并辅以参考译文进行比较。这种新颖的智能学习方式为翻译的人机交互学习开辟了新的途径。在网络翻译教学平台中,可以将语料库设计在后台数据库中,学习者提交相应译文后,后台数据库根据设定的算法进行处理后自动给出回馈。其设计流程如图1所示。
图1表明在该模块中,学习者有两种学习方式,一是先提交译文,然后察看系统评定的翻译方法,并察看该方法对应的参考译文,还可以进一步察看其他参考译文及其对应的翻译方法;二是先选择翻译方法,然后提交译文,系统回馈是否符合该方法,并察看所对应的参考译文及其他方法对应的参考译文。由此,计算机的功能部分起到了教师的作用,为在线学习提供了强大的支持。
(5)过程监控模块。从计算机辅助外语学习到网络辅助外语学习之间的过渡,本身就体现了过程监控的重要性。在无网络条件的计算机辅助外语学习中,由于缺乏教师的在线指导和监控,学习者很容易走神,产生倦怠情绪。在计算机辅助学习实践中,学生开着计算机打扑克牌、上QQ等情况也屡见不鲜。因此,加强对学习者学习过程的监控,保证学习者能够集中精力学习是非常必要的。在网络翻译教学中,Massay从翻译能力的角度论证了过程监控的必要性以及对电子教学的启示。本研究将利用网络模块实现对学习者学习时间、浏览模块功能的监控,了解学习者的学习过程,并采用定期回馈的方式促进学习者避免偏差,提高效率。此外,本模块针对翻译过程的研究,设置翻译过程记录功能,即类似Translog软件的实时记录功能,从而帮助教师了解翻译者通过计算机进行翻译时译文的形成过程,更好地改进翻译教学。
过程监控模块属于教师和系统管理员权限,主要针对以下参数:学习者在系统中各模块停留时间;学习者浏览各模块的内容广度;学习者浏览帖子数量、发帖数以及发帖质量;学习者参与投票和评估等模块的活跃程度;学习者作业完成质量以及在项目中的角色。
通过对以上参数的了解,教师可以经远程对学习者的学习过程进行有效监控,敦促学习者认真利用网络进行学习,避免因教师面对面监管的缺席而造成学习动机不足以及倦怠情绪。
(6)分级测试模块。要实现“因材施教”的教育理念,必须对学习者的水平进行有效评估。传统的翻译课教学的一大缺点正是难以针对不同学习者的水平展开不同级别、不同目的的教学。而网络教学则着重体现了以学习者为中心的教育理念,使学习者自主学习成为可能。然而在自主学习中,教师并不是完全回避,而是积极提供信息和咨询建议,管理课程,评估学习者水平,评价学习者表现,并统筹规划教学活动。只有帮助学习者正确认识自己的水平,才能够帮助他们更有针对性地学好教学内容。本研究建议将学习者按照不同水平分为初级、中级、高级三个层次,分别对应三个层次的翻译课程,在授课内容和质量要求方面也体现出相应的区别。
3.网络翻译教学的功能模块设计
网络翻译教学平台的各模块和功能描述如图2所示。
如图2所示翻译活动是教学的最重要环节,也充分体现了网络翻译教学区别于其他语言技巧教学的特殊之处,学习者是在系统设定的编辑环境中进行工作,翻译活动全程的每个键盘动作均记录在系统中并可以由教师查看,而辅助工具则是翻译记忆、术语管理、网络资源和双语语料库等模块。译文完成后,经教师批改后,学习者得到相应的回馈,从而进一步修改译文,最终圆满完成翻译项目的任务量和质量目标。
三、结论
网络技术为翻译教学提供了全新的教学模式和广阔的发展空间。除了采用基于项目的合作学习外,网络还为学习者的自主学习提供了诸多便利。学习者完全可以根据丰富的网络资源和便利的检索方式找到适合自己的学习材料,在教师的监督和指引下不断提高。近年来,国内对网络翻译教学日渐重视,封一函研究了在教室网络环境下的交互式翻译教学,郭红则介绍了一套既可用于课堂教学、又可供学生进行自测练习的翻译教学软件,这些有益的探索不断深化了翻译界对网络翻译教学的认识。但总的来说,这些声音还非常微弱,对网络技术的使用还不够成熟全面,缺乏获得成功并得到推广的典型案例,对学习者翻译过程更是缺乏实证性研究。海外大学虽然对计算机辅助翻译较为重视,但在网络翻译教学领域的研究状况也没有较大的发展,在系统性架构和实证性研究方面同样缺乏相关研究。
随着国内外教育界对网络教学的不断重视,网络教学近年来取得了长足的进展,各种课程管理系统如BlackBoard、Moodle等在许多高校得到实施。这些系统为网络翻译教学提供了良好的网络平台,但必须指出的是,这些系统并非专门为网络翻译教学而建设。要实现网络翻译教学的特定功能,必须进行客户化改组。这方面恰恰是翻译教学界最为欠缺的一环,也是本研究的核心内容所在。发展基于网络的翻译合作学习,鼓励教师对学习者做出的过程评价和结果评价相结合,并集中精力了解其翻译过程,做好过程评价,将对翻译教学的发展起到强有力的推动。
参考文献:
[1]Gardner, David, Lindsay Miller. Establishing Self-Access: From Theory to Practice[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.
[2]Helic, D., Krottmaier, H., Maurer, H. & Scerbakov, N. Enabling Project-Based Learning in WBT Systems[J].International Journal on E-Learning. 2005(4): 445-461.
[3]Levy, Mike, Glenn Stockwell. CALL Dimensions: Options and Issues in Computer-Assisted Language Learning[M]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. 2006.
[4]Massay, Gary. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning[J]. META. 2005, (2): 626-633.
[5]Schmit, Christine. Distance and Online Courses for Trans-lators[J]. Translation Journal. 2006,(2). http://accurapid.com/journal/35distance.htm
[6]Varantola, Kristina. Translators and Disposable Corpora[C]. in Corpora in Translator Education. edited by Federico Zanettin et al. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2007.
[7]杜国荣.网络环境下翻译教学的策略探讨[J].开封大学学报,2007(4):41-43.
[8]封一函.教室网络中的交互式翻译教学[J].中国翻译,2001(2): 37-40.
[9]郭红.计算机辅助翻译教学的一种尝试[J].外语界,2004(5):54-61.
[10]贺莺.网络论坛与笔译实践教学研究[J].中国翻译,2007(6):29-32.
[11]王正.基于项目的网络翻译协作学习模式初探[C].第18届世界翻译大会论文集.北京:外文出版社,2008.
[12]尹丕安.网络环境下的新型交互式翻译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(6):61-62.
[13]赵建华.David McConnell.网络学习中的协作知识建构[J].外语电化教学.2007(115):38-41.
[14]郑冰寒. 洞悉翻译过程的辅助工具:Translog程序介评[J].中国科技翻译,2006(4):20-24.