论中职英语课堂教学中的文化导入
2009-08-07李建芬
李建芬
摘要:本文从语言和文化的关系出发,强调文化教学在语言教学中的重要性。并从词汇、语法、口语交际、课文几个方面阐述如何在中职英语课堂教学中实施文化导入。
关键词:语言 文化 英语教学
中图分类号: G718文献标识码: C文章编号:1672-1578(2009)5-0176-02
语言是人类最重要的交际工具,同时也是思维工具。它是一种社会现象,随着社会的产生而产生、发展而发展;文化来源于社会,是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标、和技术的总模式。语言反映了一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。可见,语言和文化之间是相互联系而又相互制约的,语言不可能脱离文化而存在。不了解一个民族的文化,也就无法真正学好这个民族的语言。同样,不了解英语国家的文化,也就无法真正学好英语。
当代美国语言学家克拉姆斯基提出语言教学就是文化教学,即文化教学应贯穿于语言教学的整个过程。以下分别从词汇、语法、口语交际、本文几个方面谈谈中职英语课堂教学中的文化导入。
1 在词汇教学中渗透文化
词汇是语言中最活跃、最具生命力的组成部分,也是文化载荷量最大的成分,词汇中包含着极为丰富的各种文化信息。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化,所以,在进行词汇教学时,教师不能只注重词汇的字面意义而忽视其文化内涵,应该注意介绍或补充与之相关的文化知识,帮助学生更好地理解词汇。
英汉文化差异是词汇教学中的重要组成部分,它可以加深学生对词汇的理解和运用。例如,在讲授grandfather这个单词时,可以告诉学生英语中表示亲属的词比汉语少得多。汉语中表示亲属关系的称谓词非常丰富,那是因为中国受几千年封建社会的影响,对血缘关系、长幼辈份区分非常严格;而在英语国家,人们崇尚独立自主,强调个性发展,对亲属观念相对淡薄很多,因此英语中的亲属称谓词比较简单、笼统。他们不分父系、母系,也不分长幼,有时甚至不分性别。一个 grandfather既可指祖父,也可以指外祖父;同样,一个uncle涵盖了伯父、叔叔、舅父、姑父、姨父等多种亲属关系;而cousin可以指堂或表兄弟姐妹。
又以颜色为例,由于历史文化背景、思维方式和审美心理的不同,不同的颜色在不同的语言中有着不同的象征意义,所以不能“望文生义”,想当然地按照字面意思或汉语的思维习惯来翻译。譬如,绿色在汉语里象征新生、希望、活力等,而green在英语里可以让人联想到嫉妒或稚嫩的,例如green with envy表示非常妒嫉的,greenhorn表示缺乏经验的,green as grass 表示幼稚的;蓝色在汉语里的引伸意义较少,但在英语中blue是一个含义非常丰富的词,如get the blues表示忧郁,once in a blue moon表示非常罕见、极少的,blue blood表示社会地位高的、出身贵族的;无论在汉语或英语中,人们都喜欢把黑色“black ”跟坏的,邪恶的,不好的意思联系起来,例如black sheep害群之马,black day 倒霉的日子,black market黑市,blackmail勒索等,但in the black却指盈利的意思。
另外,对于词汇在不同情境中具有不同的文化含义,教师应该给予补充说明。
2 在语法教学中导入文化
每一种语言都有其独特的语法体系,我们不但要探究其逻辑形式与结构的不同,还要发现其中所包含的丰富的文化因素。在枯燥的语法教学中导入文化,不但可以加深学生对句法结构的理解和掌握,还可以激发学生的学习兴趣。
例如,从句法上讲,英语重形合,汉语重意合。英语中多长句,长句中各分句之间的关系要靠关联词表示;汉语中多短句,少用连接词,各部分的关系可以从意义上体现。因此,英语句子中的各个成分如果少了连词、介词、关系词等连接起来的话,所要表达的意思就支离破碎了;而汉语中即使没有连接词,从句子本身的意思也可以把概念和关系表达清楚。学生在翻译句子的时候,很容易受到汉语思维习惯的影响,写出来的英语句子缺乏连接。例如,在汉语“你不来,我不走。”这句话中,两个分句之间没有连接词,但是整句话的意思很明确。如果翻译成英语则必须加上连接词,即“I wont leave unless you get here.”或者“I will stay here until you arrive.”
另外,在英语中使用被动语态的频率比汉语中多得多,汉语里虽然也有"被"这个字来表示被动,但并不是那么常见,所以英语中的被动语态在翻译成汉语的时候往往变成主动。例如,They lived in a house that was built in 1800. 他们住在一所(被)建于1800年的房子里;The shirt needs washing.这件衬衣要(被)洗了。反之,学生在把中文句子翻译成英文的时候则要特别注意是否要用被动语态。
再比如,在讲授反意疑问句时,应该指出中西方思维习惯上的差异也反映在回答Yes或者 No上。中文是根据肯定或否定对方的话来回答“是”或者“不是”,而英语是根据事实来回答“Yes”或者”No”。譬如在以下两组对话中:
1)A : You are not a student, are you?”
B: Yes, I am.
2)A: He isnt going to the meeting, is he?
B: No, he isnt.
对于第一组对话的回答,中文翻译是:不,我是个学生;对于第二组对话的回答,中文翻译是:是的,他不去。
3 在口语交际中融入文化
英语交际实际上是一种跨文化交际,是不同民族和文化背景的人之间的交际。在交际中出现错误是学习英语过程中不可避免的。一般来说,交际错误包括语法错误和语用错误两种。沃尔夫森(M. Wolfson)指出:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误比较宽容。与此相反,违反说话规则却被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”这后一种情况就是由于文化背景不同在交际中出现的语用错误,它往往比语法错误更令人难堪。所以,为了减少交际中的文化冲突,加强交际文化的学习是重要而且必要的。
中职英语教学目的之一就是培养学生具备基本人际交往中使用英语的能力。在诸如问候、介绍、告别、打电话、赞美、感谢、请客等最常见的交际场景中就包含了丰富的文化知识。
譬如,大多数西方人对个人隐私非常敏感,诸如年龄、婚姻状况、收入、宗教信仰等话题都属于个人隐私范畴,忌讳别人问及。他们在初次见面或不太熟悉的人面前,也从不问及有关对方隐私方面的问题。
再如,东西方饮食文化的不同,除了饮食结构外,更大的差别是在餐桌礼仪方面。以请客为例子,中国人面对一桌佳肴却总是喜欢谦虚地说粗茶淡饭、招待不周之类的话。如果直接翻译成英文就是:I am sorry. There is not much food. 假如对方是来自英美国家的客人,他们就会觉得莫名其妙,甚至会产生误会。因为在英美国家,作为主人,他们通常会说,“I hope you will enjoy the meal.” 甚至会说:“This is my specialty.” (这是我的拿手好菜),以此来表达自己的好客之情。
要使文化教学融入到口语教学中,教师应该创设不同的交际语境,使语言变得“鲜活”起来,逐步提高学生运用语言的能力。
4 在课文教学中介绍文化
中职英语教材中课文选材广泛,内容丰富,其中也包括了许多跨文化因素。要真正理解课文的内容,不仅要掌握足够的语言知识,还要了解其涉及的文化背景。所以,在讲授课文时,应该结合教材介绍相关的文化背景知识,一方面可以加深学生对课文的理解,同时也可以拓宽他们的文化视野。
譬如,在讲授中职《英语1》(基本版)Unit 4 Families in the Future时,笔者让学生介绍自己的家庭情况,然后导入美国人的家庭观念和美国家庭规模的变化,并与中国人的家庭观念和人口现状进行对比,同时让学生思考家庭规模缩小所带来的利与弊。对课文背景知识的介绍调动了学生的学习热情,拓宽了他们的知识面,帮助他们更好地理解课文。又如,在中职《英语1》Unit 7 A “Babies” Class 中出现了私立学校这个概念,学生对此一知半解,于是笔者向学生介绍了英美国家的教育状况,包括公立学校(public school)与私立学校(private school)的区别,并列举了一些英美国家著名私立大学与公立大学的名称,学生对其含义才有了真正的了解。
在介绍文化背景知识的时候,可以通过图片演示、歌曲欣赏、观看电影、录像等辅助手段,让学生多感观的感受英语文化,在不知不觉中提高自己的跨文化意识。
语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化是不可分割并且相互渗透的。实践证明,文化导入在英语课堂教学中起着非常重要的作用,而文化导入的方法是多种多样的,教师应该根据具体的教学对象、教学内容,采用灵活多变的方法把文化教学与语言教学在课堂上有机结合起来,提高学生对文化的敏感性,培养他们初步的跨文化交际能力。作为教师,我们也应该孜孜不倦地学习和探索,增强自身的跨文化意识及英语文化素养。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989
[2]何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海外语教育出版社,1997.
杂志排行
读与写·教育教学版的其它文章
- Understanding English and Chinese Idioms from a Cultural Perspective
- Taking Computer-Mediated Communication (CMC) As Electronic Genre
- A Brief Analysis on source of English allusion
- On the Translation of the Antitheses in Outlaws
- A Preliminary Research on Errors in the English Translation of《 The Analects of Confucious》 by James
- The Comprehension and Use of English Spatial Prepositions