APP下载

浅析中西方文化差异对习语翻译的影响

2009-08-02刘丽敏董亚娟

考试周刊 2009年12期
关键词:西方文化差异中国

刘丽敏 董亚娟

摘 要: 文化包含语言,影响语言,语言也保存文化、交流文化和反映文化。在体现语言的文化特征方面,习语较之其他语言成分更具典型性。英、汉习语由于受各自特有的历史文化背景的制约,在一定程度上会表现出两个国家特有的文化气息,在对它们进行互译时,应注意到其各自包含的文化信息。

关键词: 中国 西方 文化差异 习语翻译 影响

文化植根于语言,这就使得翻译的困难、障碍远非语言文字本身,而是其所内含的文化。因此,译者在传递源语文化信息的过程中,既要努力做到文化“传真”,又要努力做到使读者能领会其中的文化含义,真正起到促进文化交流的桥梁作用。

一、思维方式差异对习语翻译的影响

世界上几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而且思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要原因之一。汉民族侧重以直觉感性为主的思维模式,而西方民族对外部事物的反映不是靠直觉感性认识,而是依靠抽象理性的表述与细致入微的分析。这两种不同的思维方式在英汉习语中也得到了很好的反映。如:apple-pie order,apple-pie是一种典型的美国食品。据说当年英国移民聚居新英格兰地区,新移民的生活非常艰苦,每个星期的第一天,主妇们就准备好一周的食物,做七个馅饼(pie)。做好,凉了以后再放到食品架上。星期一吃的放在最上面一层,星期二吃的放在第二层,以此类推。细心的家庭主妇总会把一切安排得井井有条。这一习语被译成“井然有序”,“整整齐齐”。它同样反映了西方重个体而汉民族重整体的思维特点。类似的习语有:cat and dog life(争吵不休的生活);loose ones wool(发怒,生气)。

二、民族的宗教信仰和历史文化差异对习语翻译的影响

宗教是一种文化现象,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。习语与宗教文化有密切的关系。在西方,大多数人信奉基督教,而《圣经》是基督教的经典,有关《圣经》的故事如同希腊、罗马神话一样,家喻户晓。基督教文化不仅影响到社会的经济、政治、科学、哲学、文学艺术等各个领域,而且积淀在人们深层的文化心理意识中,潜在而长久地影响着人们的思想和行为。英语中有许多习语就来源于《圣经》。例如:old Adam指“人类的始祖”,“人类原始的罪恶本性”;而汉民族信奉佛教的人较多,与此有关的有“借花献佛”等。汉语中的一些典故成语,如“名落孙山”、“叶公好龙”等都蕴藏着丰富的民族文化内涵,如果不熟悉典故的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,就不可能正确理解其涵义。因此,了解各民族的

宗教信仰和历史文化是理解习语意义的前提。

三、神话故事的差异对习语翻译的影响

古希腊、古罗马时期的神话,对英语的成语、谚语都有很大影响。如Pandoras Box(潘多拉之盒;灾难、麻烦、祸害之源),出自希腊神话;Achilles Heel(唯一的致命弱点),出自《荷马史诗》中的《伊利亚特》。中国的古代神话形成的成语、俗语、谚语更是不胜枚举,如“开天辟地”等。英汉两种语言中还有大量由寓言、历史典故形成的习语,结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”等。英语典故习语多来自寓言,如Penelopes web(永远完不成的工作),出自《伊索寓言》。

四、人生观、价值观方面的差异对习语翻译的影响

中国文化强调天人和谐、对立统一、顺乎自然等文化特征在汉语中有鲜明的体现。如“乐极生悲”,指欢乐到了极点,将转而发生悲伤之事;“否极泰来”,描写事物发展到了极点就会转化为它的对立面;“分久必合,合久必分”等。与中国不同,英国是个岛国,其文化属于外倾性商业城市文化、海洋文化。这种文化注重思辨理性,注重实证和逻辑分析,个人价值体现于可独立于群体的自我,体现于对自然的征服,体现于探索真理时所表现出的理性精神。它强调的是物质与精神的对立,注重空间的扩展与向外征服,因而形成了征服自然、驱使天地的文化观。

五、文化环境的差异对习语翻译的影响

由于不同的文化环境使人们对客观事物有着不同的认识和审美感觉,因此习语被赋予了不同的文化内涵。如动植物词汇为中西方语言所共有,但他们被赋予截然不同的涵义。如猫头鹰(owl),按照中国人的传统看法,猫头鹰是倒霉、厄运的征兆,因此民间有习语“夜猫子进宅,无事不来”,这里的夜猫子就是指猫头鹰。然而在西方owl却有与此截然不同的文化内涵,它是聪明、智慧的象征,与此有关的习语有as wise as an owl等。此外,owl还是希腊神话中雅典城守护神的标志。这种巨大差异在英汉习语的互译上会造成很大的困难,使用或翻译不当则会让人误解。

同样,各民族的人们对植物也有不同喜好,赋予它们不同的涵义。如西方人大多数喜欢玫瑰花,因此,表示凡事顺利,在英语中用roses all the way,表示事情并不能完全如人所愿,就用be not all roses。而在中国文化中,对松、竹、梅有一种特殊的情愫,它们被称为“岁寒三友”。“松”为中国最常见的一种树,它象征“坚贞、高风亮节”,古今人士均以此托物言志。早在《论语》中就有“岁寒,然后知松柏之凋也”的赞辞。“竹”在汉语里用来喻人,表示人坚强、正直的性格,“竹死不变节,落花有余香”,而在英语词汇中与之相对应的pine,bamboo,plum则没有如此丰富的文化内涵,它们只是几种植物而已。

英语习语表现力极其丰富,提高翻译质量离不开翻译理论的指导和大量的翻译实践。翻译的过程不只是源语向译语的表层转换,而是一种文化移植。通过这种移植才能真正体现出翻译是两种语言的转换艺术、技巧、科学三方面的结晶。习语翻译要做到“形似和神似”,译者就必须研究两种文化的异同,努力提高自身的跨文化敏感性。译者不仅要有双语能力,还要有双文化乃至多文化的知识。这样才能提高对文化内涵的理解与表达能力,在跨文化环境中进行有效交际。

参考文献:

[1]王亚丽.从英汉习语看中西文化差异[J].南京晓庄学院学报,2006,(1):76-78.

[2]谭海玲.英汉习语的文化差异及翻译[J].湖南工程学院学报,2004,(4):85-88.

猜你喜欢

西方文化差异中国
中西绘画构图比较探析
西方音乐元素在二胡演奏中的移植
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略