APP下载

英汉名词性短语有定性与无定性表现形式及制约因素对比

2009-07-30程红红

文教资料 2009年11期
关键词:光杆定性句法

程红红

摘要:英语名词性成分本身就能表现出它的有定性或无定性。而汉语的名词性短语的有定性和无定性受到该成分本身的词汇表现格式;该成分所带定语的性质,以及该成分在句子中所担当的句法功能,而且名词性成分的词汇表现格式要优先于它的句法功能考虑,当两者发生矛盾或不一致时。句法功能所赋予的要服从词汇形式所赋予的。

关键词:英汉名词性短语有定性无定性表现形式制约因素

1意合和形合

英语是形态型语言,汉语是语义型语言,注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。英语重形合和汉语重意合的结果造成了英语语法的显性和汉语语法的隐性,在显性的英语里,从构词、构语、构句到语段中的连接都偏重于使用形式或形态因素;在隐性的汉语里,主要是逻辑和语序在起作用。

2有定性和无定性

发话人使用某个名词性成分时,如果预料受话人能够将所指对象与语境中某个特定的事物等同起来,能够把它与同一语境中可能存在的其他同类实体区分开来,我们则称该名词性成分为定指成分。反之,发话人在使用某个名词性成分时。如果预料受话人无法将所指对象与语境中其他同类成分区分开来,我们就称之为不定指成分。

我们只要通过观察英语词语的形式就可判断此名词性成分是定指或是不定指。而无需考虑其它因素。在英语中表达定指的词语形式包括:第三人称代词(he/she/it/they)、指示限定词加普通名词短语(this/that/these/those+NP)、定冠词加普通名词短语(the+NP)、所有格人称加普通名词短语(his/her/their+NP)和专有名词。例如:(1)We went to hear the Minnesota Orchestra last night,Thatconductor was very good。

在例(1)中,划线部分是定指成分清楚地体现在词语的形式结构上。

而汉语名词性成分的有定性和无定性的鉴别就显得复杂的多。举例说明:

(2)晚上八点半,他们两人走出丽都饭店自动启闭的玻璃大门。停车坪上有十几辆“的士”,他俩立即扑向最靠近的一辆。这辆“丰田”改装的“的士”黑着灯,空着座。温良谨拉开车门,卢小婷一闪身便钻了进去。黑影里的司机回头一瞥,迅速转过头去。(陈平,1987)

按照英语名词性成分的定指或不定指的判断方式,我们能比较容易的得出:丽都饭店和这辆“丰田”改装的“的士”是定指成分,前者是专有名词而后者相当于指示限定词加普通名词短语。而事实上。除了这两个定指成分,主语位置上的“停车坪”和“黑影里的司机”都是定指成分。“停车坪”指的是附属于丽都饭店的停车坪,“黑影里的司机”指的是那辆“丰田”改装的“的士”的司机。由此可见,汉语不像英语,它在有定成分的表达上要复杂得多,这是由于汉语的自身语言特点决定的,它可以不需形式上的标记,而通过其他方式达到有定的表示方式。

3影响和制约有定性和无定性的因素

我们先从名词性成分的词汇形式上着眼,把汉语中的各种表现形式归并为以下五组:

A组人称代词

D组光杆普通名词(bare noun)

B组专有名词

E组量词短语

C组“这/那”+(量词)+名词

在上面所列的七组格式中,人称代词、指示代词和专有名词像英语中定指成分表现形式一样本身已有[+有定]的特征,无论在句中什么位置都是表示有定的。量词短语一般只用来表现不定指成分。那么光杆普通名词情况又如何呢?

(3)a。人来了。

b来人了。

上例中的a组中的“人”是定指的,为说话双方所共知的对象;然而b组的相应名词是虚指,为不定指成分。也就是说,由于句法位置的不同,光杆普通名词可表示定指成分也可表示不定指成分。

由此我们可以得出汉语名词性成分的定指和不定指的区别在语言形式上由三个方面表现出来。一是该成分本身的词汇表现格式。二是该成分所带定语的性质。三是该成分在句子中所担任的句法功能。这三方面的因素相互联系,相互制约,构成了作为汉语定指和不定指特色的错综复杂的局面。

4确定汉语名词性短语有定性和无定性的规律

根据许多学者的观察(朱德熙,1982;赵元任,1968;徐通锵,1997),现代汉语拥有一个严格的句法规律:对于没有任何修饰语的光杆名词,以谓语中心动词为参照点,动词之前的被赋予有定的特征,动词之后的被赋予无定的特征。例如:

(4)a,客人从前门来了。

b,前门来了客人。

例(4)中有定和无定对比非常明确。动词前的表示有定,动词后的则表示无定。再如:

根据上述的句法规律,动词之前的没有任何修饰语的光杆名词已经被赋予有定的特征,但有些情况已具有定性的光杆名词前面还附带限定性成分。原因之一是为了消除歧义,例如:

(5)老师和学生一起走进教室,老师的手里拿着一本书。

例(5)的后半句定指成分前如果没有限定语,我们则无法判断“手”的先行语,读者可能认为:老师的手里拿着一本书。或是认为:学生的手里拿着一本书。因此,为了避免句子产生歧义,作者必须在已是定指性名词短语前添加适当的限定语。

原因之二可能是作者为了追求特别的语言表达效果。有时为了要进一步明确、强调、说明,作者会刻意添加一些限定语。此外,语言从本质上来说就是“声音符号的习惯系统”。(萨丕尔,1985)在这一点上,汉语表现得尤为明显,它非常重视音韵。因此,考虑到汉语对音韵的要求。有时作者也会在已具有定性的名词性成分前附加一些限定语。请看下面的例子:

(6)a这张桌子是爸爸的。

b这张漂亮的木头桌子是爸爸的。

根据上述的句法规律,谓语中心动词之后的没有任何修饰语的光杆名词被赋予无定的特征。但是也存在特殊情况。

(7)他不小心摔断了腿。

我们会很容易理解“腿”是定指成分。虽然它们的句法位置处于谓语动词之后。它们在英语中的对应说法则需要加上回指主语的人称代词:“his leg”。黄南松指出。这种光杆名词宾语的有定性来自于两个因素,一是主语和宾语之间具有天然的整体和部分的关系。二是只限于一些特殊的动词,如:点头、剧牙等。

以谓语中心动词为参照点鉴定光杆名词的有定性和无定性,与普遍认为的主语倾向于表达有定、宾语则倾向于表示无定的论断并不完全一样。这是因为表达主语的语言结构形式非常多,而光杆名词只是其中的一种。如果一个无定指成分充当主语,即使该名词性成分处于主语的句法地位,也不是定指成分。李临定(1985)就曾指出由不定名词充当主语和有定名词充当宾语的现象相当常见。

猜你喜欢

光杆定性句法
分裂平衡问题的Levitin-Polyak适定性
述谓结构与英语句法配置
光杆乐队
当归和欧当归的定性与定量鉴别
光杆名词的定指性分析
抽油杆断脱原因分析及措施
新型防断防脱自动调节式悬绳器的设计与应用