APP下载

浅谈大学非英语专业学生翻译能力的培养

2009-06-03鄢婧莉

湖北函授大学学报 2009年1期
关键词:非英语专业大学英语教学翻译

王 红 鄢婧莉

收稿日期:2009-03-18

作者简介:王红(1976—),女,云南财经大学外语部,讲师,硕士研究生。研究方向:语用学与英语教学。

摘 要:本文通过对大学英语翻译教学现状进行研究,发现绝大多数非英语专业学生在翻译能力方面有所欠缺,因此揭露出在大学英语翻译教学中学生所出现的问题,从而提出培养和提高非英语专业学生翻译能力的几点建议。

关键词:非英语专业; 翻译; 大学英语教学

中图分类号:D642.0文献标识码:A 文章编号:1671-5918(2009)01-0093-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.046本刊网址:www.hbxb.netお

一、引言

翻译是把一种语言(源语)的信息用另一种语言(目的语)表达出来,使译文读者能得到原文作者的思想,得到与原文读者大致相同的感受,这是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动。而翻译能力就是衡量人们综合语言技能的重要标准之一,因此全社会都应该重视翻译、重视对翻译人才的培养。虽然我国教育界早已意识到了翻译及对翻译人才培养的重要性,但是翻译课程的开设却只限于大学的外语专业。这少量的外语专业毕业生远远无法满足社会的需求,因为时代要求“这几年,尤其是我国加入WTO后,对外交流已经扩大到了整个社会,扩大到经济、文化等各个领域。随着外国人直接到中国来办公司,开银行和进行经济、文化、体育等各种的投资,英语不仅在对外合作交流,在学习借鉴国外科技信息和成果方面,而且在我们日常的工作和生活等方面的工具性和功能越来越突出,社会要求大学毕业生能够用英语进行交际,直接开展工作。就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重”,所以在大学中的非英语专业领域开设并重视翻译教学,为社会培养更多的翻译人才迫在眉睫。

二、学英语翻译教学的现状

翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。究其原因,我们不难发现:一是学校在教学指导思想上重视不够。在中国的大学英语教学中,一向把阅读理解当作最重要的基本功,课堂教学也主要是围绕培养学生的阅读能力而进行的。而对学生翻译能力的培养处于一种完全被忽视的地位。1999年教育部新颁布的《大学英语教学大纲》首次将“译”的能力列入大学英语的教学大纲,认为“在目前情况下,阅读能力仍然是大部分大学生今后工作所需的主要技能。阅读是掌握语言知识、获取信息、提高听、说、写、译等能力的基础。因此在大学英语教学中应始终注重阅读能力的培养”。不难看出,“译”被大纲列在最次要的地位。大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉为每小时300个英语单词,汉英译为每小时250个汉字,译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。仔细推究起来,大纲的这一要求非但没有强调翻译的重要性,反而会使学生放松对翻译的重视。学生会认为有了字典这一万能的工具,生词的难题就解决了,因而翻译也就不成问题了。

二是目前国内流行的几套大学英语课本很难见到系统的翻译知识、方法指导以及技能训练的独立单元,尽管在课后练习中有一些汉译英或英译汉的单句练习。但这些翻译实际上是一种造句,目的是让学生熟练运用课文中的句型、短语或词汇。有的汉译英练习甚至可以在课文中找到相同或相似的句子,例如:新教学大纲上学期被终止了,因为系里的老师抗议大纲的要求以及高强度工作所带来的压力(《新视野》第三册,第三单元Section A课后汉译英练习)。学生只要读过一遍课文,就不难在文中找到与此句非常相似的英文,只用在原文基础上增减几个单词就行,这样的练习根本训练不了学生的翻译能力。

三是人们观念的偏颇导致学生学起来漫不经心,教师教起来不痛不痒。一方面,有的学生认为只要双语基础好,借助字典等工具书就能进行翻译。他们不了解双语能力和双语转换能力的差距,不了解翻译中语言以外因素的重要,更不了解翻译教学的意义所在。另一方面,有的教师思想上不够重视对学生翻译能力的培养,并且由于时间关系也不能充分对学生进行翻译方面的训练。

三、学生在翻译教学中出现的问题

翻译是一种技能,又是一门科学,因此学生只有经过大量专业训练后才能熟练掌握,而不是像有的人想的那样:英语学到一定水平就可以自然掌握,只要有工具书,翻译就不成问题。如果只要学过英语,借助工具书就能进行翻译,那么大学里的学生至少都学习了六到八年的英语,为什么有的学生翻译的东西读起来还是那么生涩,有时甚至会出现误译的情况呢?

(一)语言基本功不扎实

首先,学生的语言综合运用能力较差,翻译水平自然就受到语言功底的制约。这里所说的语言综合运用能力既指对英语语言综合能力的运用,也指对汉语语言综合能力的运用。从英语方面来看,主要表现在对英语原文理解的错误。有的学生不能彻底理解原文的含义,不能正确理解源语中的词汇及句法结构,也不能正确把握英语习语、俚语等的内涵。如:(以下例句正确翻译均来自华先发)

例:This war is becoming the most important story of this generation.

误:这场战争将成为这代人心中最重要的故事。

正:这场战争将成为这一代人的最重大的事件。

分析:翻译这句话时,学生不能正确选择story这个多义词的正确意思。

从汉语方面看,部分学生的汉语表达能力较差,即使学生读懂了原文,也不能把英语翻译成通顺流畅的汉语,译文中常出现词语搭配不规范,欧化中文等现象。其实从上面的例句我们不难发现这一点。

(二)知识面狭窄

其次,狭窄的知识面使得学生在翻译过程中常常对原文感到束手无策。陈宏薇认为[8]:文化知识包括以下概念,一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。二指汉英两种语言所反映的中西文化的差异。在翻译中,学生因知识面狭窄所致的错误不胜枚举。

例:The memory of Sedan remains stationary dark shadow on the French consciousness.

误:色单的记忆永远留在法国人心中。

正:色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。

分析:学生对于法国历史知识的缺乏使其译文并没有很准确的传递出原文的含义。

(三)翻译基本知识和技巧欠缺

另外,学生翻译基本知识和技巧的欠缺也是导致译文晦涩难懂、逻辑混乱的原因之一。没有经过专门训练的学生面对一道翻译练习时,是不会有意识地使用增词、减词、重复、转换词性、拆分、合并等技巧的,他们通常会使用所谓的“直译法”进行翻译。比如说源语中的动词译成目的语时也还是用动词,无论英语中名词前有多长的定语,译成汉语时所有定语一定还在那个名词前面。这样的译文貌似忠实于原文,实际上却有些不伦不类。

例:Id always welcomed the friendly sound of my brothers voice calling from Maryland, but this time his words jolted me as I stood with the kitchen phone to my ear.

误:我一直很高兴听到弟弟从马里兰州传来的友好声音,但这次他的话让我害怕,我站在厨房里,电话停留在耳边。

正:我一直非常喜欢接到远在马里兰州的弟弟打来的电话,他的声音是那么亲切。然而这一次我站在厨房里接到他电话的时候,他的话却让我惊讶不已。

分析:从学生的翻译可以看出他不但没有掌握拆分技巧(把名词短语the friendly sound of my brothers voice从句中分离出来),而且对短语with the kitchen phone to my ear的翻译也仅只停留在字面意思上,所以译文显得很生涩。

四、大学英语教学中学生翻译能力的培养和提高

(一)建立科学的大学英语翻译教学体系

要培养和提高非英语专业学生的翻译能力,最根本的是学校乃至整个社会都应该重视翻译教学、重视对翻译人才的培养。具体来说,学校和大学英语教学部门应该制定出科学的指导方针,把翻译教学纳入到对学生的培养方案中,提高翻译在大学英语教学中的地位。其次,在大学英语教学中合理设置翻译课程,并且选择或编撰恰当的翻译教材;同时对大学英语教师进行相关培训使其具备必要的翻译教学资质。

(二)加强语言基本功的训练

对于语言基本功的训练不是一朝一夕就能完成的,教师可在课堂教学中带领学生分析欣赏一些好的语言,并教学生如何使用;同时鼓励学生多听多说;另外教师也可以给学生开列一些好的书目或篇章,让学生在课后-阅读和背诵。大量的阅读对语言水平的提高确实有很大的帮助,正如中国古诗所说的:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。

(三)了解中西语言文化差异,加强对中西语言文化背景知识的积累

语言是文化的载体, 又受文化的影响并反映文化。植根于两种截然不同的文化背景之中的汉英两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。因此,了解两种语言文化之间的差异以及对其背景知识的积累对于提高学生的翻译水平具有不可忽视的作用。

(四)重视翻译基础知识和基本技能的训练

虽然翻译是一项实践性很强的工作,但我们也不能忽视对学生进行翻译基础知识及基本技能的训练,因为这种训练有利于学生在进行翻译的过程中有意识地利用这些知识和技能指导自己的实践活动,从而达到提高翻译水平的目的。

五、结束语

大学英语教学改革的目的是为了完善大学生的知识体系,培养大学生的综合应用能力。翻译能力正是大学生英语能力的综合体现。因此,我们应当重视对非英语专业学生翻译能力训练的培养,使其与其它四项基本技能同时发展,一方面以提高学生综合应用语言的能力,另一方面以适应时代对大量翻译人才的需求。

参考文献:

[1]马丽,李冬梅.大学英语中的翻译教学[J].华北工学院学报(社科版),2001,(1):50-52.

[2]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J],中国翻译,2003,(1):63-66.

[3]邬姝丽.从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外大学英语教学[J].中国翻译,2002,(3):59-60.

[5]熊莉.翻译教学与大学英语教学改革[J].邵阳学院学报(社会科学版).2005,(3):144-146.

[6]孙万彪.中级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[7]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[9][ZK(]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢

非英语专业大学英语教学翻译
浅议大学英语课堂设计与非英语专业学生的课堂学习兴趣
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
小议翻译活动中的等值理论