物理学咬文嚼字之二十一:Dimension:维度、量纲加尺度
2009-05-21曹则贤
物理 2009年3期
曹则贤
一个英文的科学名词进入中文语境,常常会以不同的面目出现,比如vector,如今物理学家管它叫矢量,数学家叫向量,据说以前是反过来的,又比如plasma,在生理学家那儿是血浆、体液,在物理学家那儿是等离子体,在矿物学家那里是一种绿色石英,翻译时是否忠实地反映了其科学内容先顾不上,光是面目的不同就让人头疼,这两个词好在还是在不同学科里出现了不同的译名,而dimension一词,即使在数学或物理的单一学科里,就以维度、量纲和广延度(尺寸、范围、规格)等不同的面目出现,而且dimension一词在英文文献中出现时其意思可能是复合的,但中文维度、量纲和广延度却似乎是各有严格定义,对这一类词汇翻译时附加任何限制,都是一种裁减,剪掉了许多原来应有的意思,将一个英文概念在物理学单一领域内翻译成几乎不会为人混用的多个词,实在是文化史和科学史上的怪事;那么,它是否会阻断了对相关物理学的正确理解呢?显然,这是一个值得考虑的问题。