APP下载

为啥露出牙齿

2009-04-27

环球时报 2009-04-27
关键词:定语状语形容

原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.

原译:她冲我灿烂而友好地亮了一下她的白牙齿。

辨析:原译将give me a flash的结构进行了调整,没有以gave为谓语动词译成“给”,而将名词flash译作动词,并且相应地将定语bright and amicable处理成状语,这一变通是好的。但是“冲我亮牙齿”的意思不明确,这里she显然不是故意要炫耀一下自己的牙齿(比如刚镶完牙)。那么“亮牙齿”到底是什么意思呢?

一般而言,“亮出牙齿”(注意动词是flash而不是show,show ones teeth有“示威”或“威胁”的意思)是“笑”的结果和表现。西方人认为笑得露出牙齿是件好事,表示对方是真诚而开怀的笑。然而,按照中国传统的审美观念,笑要端庄。尤其是女孩子,笑是不能露齿的。比如,英文grin一词就是“露齿而笑”的意思,the girl grinned可译成“那个女孩咧嘴一笑”。

所以说,原译没有能理解flash her teeth就是“笑”的意思。将amicable译成“友好地”,将bright译成“灿烂地”基本上能表示出这两个词的意思,但是和“亮牙齿”搭配不好,因为“亮牙齿”谈不上“友好”“灿烂”,如果是形容“笑”则可说得通(实际上这两个词更多是形容she的态度或仪容的)。这告诉我们,文字背后蕴含着文化和习惯的信息,翻译常常需要透过文字看到这样的含义。

通过以上分析,我们觉得不妨可将全句译为:她(对我)嫣然一笑/灿烂而友好地冲我笑了起来,露出一口雪白的牙齿。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢

定语状语形容
别无长物
一干二净
废寝忘食
英语定语从句跟踪练习
Walk on Eggs
状语从句
定语从句