APP下载

关于文言文的意译

2009-04-26赵国芝

语文天地·高中版 2009年2期
关键词:程婴意译典故

赵国芝

文言文翻译最常见的是直译和意译两种方法。直译的方法,严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。这种方法大家比较熟悉。

下面我们来谈谈意译这种方法。

意译。是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。那么什么时候需要意译而不用直译呢?

第一种:文言文中有修辞的地方需要注意

一、常见比喻修辞手法应该注意

例如:

1、天下已定。始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也;(《过秦论》)句中“金城千里”中的“金城”不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,而应译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

2、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(《过秦记》)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

二、借代修辞手法应该注意

例如:

1、嗟夫!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)“缙绅”古代大臣把笏(大臣上朝时拿的手板,用玉、象牙或竹片制成,用来作指画及记事之用。也叫“手板”)插在腰带里,所以称做官的人为“缙绅”。所以用“缙绅”代指官员。

2、万钟则不辨礼仪而受之,万钟与我何加焉!(《鱼我所欲也》)“万钟”,六斛四斗为一钟,“万钟”,指很厚的俸禄,这里代指高官厚禄。、翻译时,不能直译,只把所代的事物写出就可以了。

三、委婉说法应该注意

古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事。而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。

例如:

1、今媪尊长安君之位。而封之以膏腴之地,多予之重器。而不及今令有功于国。一日山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中。山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。

2、“虽少,愿及未填沟壑而托之。”(《触龙说赵太后》)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。

3、“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。

四、用典故的地方需要注意

古人写文章,常用典故。例如:谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名。如果解释。必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上。你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

第二种:各类专用名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译,但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意

例如:

1、衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。

2、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。(《张衡传》)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。

第三种:有些句子。为了增强语势。故意用了繁笔,翻译时直译显得太呆板

例如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦论》)现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”“包举宇内…‘囊括四海”“并吞八荒”四个短语,可以凝缩为:“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”

总之,在阅读文言文时,翻译理解文章,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。

猜你喜欢

程婴意译典故
悬壶济世典故的由来
恢弘震撼的北昆《赵氏孤儿》
赵氏孤儿
浅谈英汉翻译中的直译与意译
七夕节有什么典故呢
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
不同程婴的不同主题——由程婴看豫剧《程婴救孤》,以及话剧、电影《赵氏孤儿》的主题
那些年,我们写作文用烂的典故
汉英机器翻译中的意译和直译应用