从句法学角度探讨英语歧义句
2009-03-31何云剑吴素红
何云剑 吴素红
摘 要:在语言交流中,常常有人会因为歧义现象而造成误解;也有人因为很好地利用歧义句 (Ambiguous Sentence)而妙语连珠。从句法学的角度按照歧义的类型对歧义举例进行句法分析,以避免误解,更好地发挥歧义的积极作用。
关键词:英语歧义句;句法学
中图分类号:H314.3 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2009)03-0191-02
1 英语歧义的类型
在生活中, 人们主要通过语音, 语调, 语气, 词汇,以及特定的语法结构(structure)等语言的不同层面来表达。因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。
英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:
(1)一词多义: I went to the bank. (银行/河岸);
(2)词类不同: Please make her dress fast. (名词/动词);
(3)层次不同: [beautiful (girls dress)]/ [(beautiful girls (dress)];
(4)语法关系不同: Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);
(5)语义关系不同: the shooting of the hunters (the hunters为shooting的施事/受事)。
歧义类型中的一词多义和不同的语义关系属于语义范畴,本文不作详论。这里,我们主要讨论:词类不同、层次不同、语法关系不同这三种歧义类型。
2 英语歧义的句法分析
2.1 词类不同的歧义类型
一个词兼属不同的词类叫兼类词。句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。这是引起这种类型歧义的主要原因。例如:
(1)They were relieved.
本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“他们感到宽慰。”②“他们被救济。”
(2)John was offended.
同样,本例中offended可以理解为两种词性:形容词“感到生气的”和被动形式的动词“被冒犯”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“约翰感到生气。”②“约翰被冒犯了。”
这种类型歧义比较容易理解和辨认,只要留意一个词在词类上的不同而引起的意义上的差异就可以。
2.2 层次不同的歧义类型
结构层次不同就是直接成分(immediate constituents)的划分不同。这类歧义在英语中最典型的主要有两种:偏正型和并列偏正型。借助树形图,识别这种歧义就不是很困难。
(1)偏正型。
偏正型主要是多个修饰成分与中心语的不同划分而引起。
例如:An old mans bicycle.
本例可以理解为:一辆老人的车。
树形图为:
(2)并列偏正型。
并列偏正型主要是并列成分与中心语之间修饰关系的不同划分而产生的歧义。
例如:old man and women.
本例可以理解为:老的男人和老的女人们,其结构关系为:[old (man and women)];
本例又可以理解为:老人和女人们,其结构关系为:[(old man) and women]。
又例如:His object is not to eat.
本例可以理解为:他的目标是不要吃。其结构关系为:His object [is (not to eat)].
本例又可以理解为:他的目标不是吃。其结构关系为:His object [is not (to eat)].
2.3 语法关系不同的歧义类型
所谓语法关系就是常说的主谓、述宾、偏正等结构关系。由于语法关系不同引起的常见歧义类型主要包括:
(1)述语—宾语/定语—中心语、述语—宾语结构与定语—中心语结构之间的混淆是结构方面引起歧义的主要类型之一。一个经典例子可以说明这一点。
例句:Flying planes can be dangerous. 树形图为:
例句中Flying planes 作“正在飞行的飞机”解释时是定语—中心语结构,可以理解为:“正在飞行的飞机是危险的。”
例句中Flying planes作“驾驶飞机”解释时是述语—宾语结构,可以理解为:“驾驶飞机是危险的。”
(2)述语—宾语/状语—中心语。
述语—宾语结构与状语—中心语结构之间的混淆可以由下面的例子加以说明。
例句:The statistician studies the whole year.
树形图为:
例句中studies the whole year 作“一年到头进行研究”解释时是状语—中心语结构,可以理解为:“统计员一年到头进行研究。”
(3)双宾语/宾语—补足语/同位语/定语—中心语。
下面举两例说明这些结构成分之间容易造成的歧义。
例句:They called John a teacher.
此例句有三种理解:
第一种,例句中John 和a teacher之间作双宾语关系时,可以理解为:“他们为约翰叫了一位老师。”
第二种,例句中John 和a teacher之间作宾语—补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一位老师。”
树形图为:
另外,定语—中心语结构关系与宾语—补足语关系易造成的歧义混淆可以举下例说明。
例句:John had a book stolen from the library.
此例句可以理解为:stolen from the library可以是a book的宾语补足语(had可以理解为suffered the loss of);stolen from the library也可以是a book定语 (had可以理解为possess)。
3 英语歧义句的应用
歧义现象只是客观的语言现象,它的效果主要取决于语言使用者的应用情况。英语歧义句的应用效果主要包括:无意识的消极应用和颇具匠心的巧妙运用。
日常生活中对歧义句的无意识的运用就可能带来一些消极的效果。生活中,我们在菜市场买猪肉时常常听到因为歧义而造成的误解。有的顾客说:“Boss, how much is your pork? (老板,你的肉多少钱?)”老板反击道:“You are the pig. The pork is your flesh. (你才是猪呢,这是你的肉。)”这里“your pork”在所属上有两层解读:一是老板所拥有的猪肉;二是暗指这猪肉是老板身上的肉。 英语歧义句也有其巧妙运用。人们常利用歧义的双关功能在一定的语境之中达到讽刺, 幽默等修辞效果。
参考文献
[1]@Andrew Radford, Syntax: A Minimalist Introduction. London: Cambridge University Press, 2000,8.
[2]@Fromkin, V. & Rodman, R. An Introduction to Language Third Edition. New York: Holt, Rinehart and Winston,1983.
[3]@张克礼.英语歧义结构[M]. 天津: 南开大学出版社,1993.
[4]@谢莉洁.英语幽默中的双关[J]. 河南纺织高等专科学校学报, 2003: 62.
[5]@沈家煊.英语中的歧义类型[J]. 现代外语, 1985, (1): 26-351.
[6]@李国南.双关语翻译初探[J]. 外国语, 1988, (1) : 60-65.