APP下载

合格翻译需具备综合素质

2009-03-25董凤芹

进出口经理人 2009年2期
关键词:专业知识外语汉语

董凤芹

翻译,听起来简单,却大有学问。准确的翻译不是词对词的简单转换或堆砌,而是在完全理解消化的基础上再根据具体专业场景有机地整体创作。要做一名合格的翻译,必须力求自己具备相应的综合素质,把自己打造成一个多角色全方位的复合型人才。

过硬的语言基础

语言基础,首先是指翻译自身外语的听、说、读、写、译全面发展的功底。从能看懂一般的外语资料,到能够用信、达、雅的语言把专业性很强的文章书面译出;从能够流利听说日常生活语言,到能够在大型专业谈判桌上即时流畅地口译,这中间有多级台阶。

语言有国别之差,地域之差,专业之差,口音之差,阶层之差等,这方面英语尤其突出。前几年曾听过一个相声演员演出时戏问:你说哪国英语?当时观众听后哄堂大笑。其实在我看来,这句话是对的。英语在世界上应用最为广泛,几乎世界上所有国家的商务用语都使用英语。多年来仅我自己用英语交流过的外国朋友的国别就不下七八十个。

翻译无权挑选谈话对象和场景,也更不能挑选专业内容,唯一应该做的就是寻找各种机会,采取各种方法,抓紧有限时间,去熟悉和适应各种不同人的语言,努力全面锻炼自己的外语能力,提高自己的外语水平。

同时,翻译的汉语水平也非常重要,它直接影响到翻译质量。汉译外时,只有正确理解了汉语的每一个词句的意思,才能用正确的外语词句表达出来,让外国人明白。

翻译是两种语言的有机转换,两种语言的水平需要相辅相成。

涉猎各类技术专业知识

作为一个翻译,仅仅具备过硬的语言基础是远远不够的,专业文章和项目才是语言的载体和灵魂。工作中随时随地都会碰到各种专业的翻译内容,甚至一次简单的聊天都会蕴藏着多种专业知识。三百六十行,行行有学问。每一个技术专业都有自己的分支和专业术语、图纸、工艺、曲线、表格等。特别是地质、化工、医药专业,术语偏,单词长,有时真的是一词难倒英雄汉。

翻译无法主动选择专业,往往都是单位里碰到什么,就要翻译什么。要想都能翻译得正确到位,唯一的办法就是要做有心人。不断努力学习所遇到的任何专业知识,注意积累各种专业知识和词汇。几年前,我们在委内瑞拉投资了一座金矿,外方准备的西班牙语合同是由一个西语专业毕业的研究生翻译的。由于他不懂矿业和法律知识,根本读不懂合同的内容,所以译出的汉语令人一头雾水,不知所云。我们的工程师笑曰:如今是西语、汉语全看不懂了。

任何专业项目和资料都有一个来龙去脉和前因后果,翻译之前最好都要大体了解清楚,广泛掌握情况,才能做到胸有成竹。同一个外语单词,在不同专业和场合里,意思完全不同。在汉语里同样的句子,由于其专业和场景不同,译法又不相同。特别是那些缩略语,就更费脑筋了,需要研究和解释,才能译得正确并让人明白。

熟悉各国基本常识

翻译工作,免不了要与多国友人打交道,各个国家都有自己的政治、经济、历史、宗教、文化、习俗等。不熟悉情况,不仅不能正确翻译,还容易闹出笑话,甚至是引起问题。有一次我们去芬兰人家里做客,一进门热情好客的女主人要给每个客人一个拥抱表示欢迎,可我们其中的一位男士不习惯地拒绝了。于是我马上主动上前给女主人解释,才避免了双方的尴尬和误解。

当然,上述所说的各种常识不需要精通,那么多国家和地域也不可能全部精通,但要广泛,起码要在和某国人打交道之前,有的放矢地查阅一些资料,略知一二才好,入乡随俗为佳。

翻译绝不是一个机械的传话筒,而要通过自己的出色工作,犹如加入了优质润滑剂,使双方的沟通变得更加和谐、友好。翻译肩负着融通不同文化、惯性思维、风土习俗的责任,应在两种不同文化之间试图找到最佳对接和磨合。

兼备旅游综合素质

翻译工作出差较多,不是在中国接待外宾,就是陪领导出访。在这种情况下,翻译要扮演导游的角色。到达一个陌生的地方,首先要安排的就是吃住行。这看起来简单,在不同国家做起来却有不同的规则和做法。这时候,翻译要全方位熟悉这些旅游操作常识,主动处理这些杂事,上下左右协调联络,而不是被动地等着翻译。

因此,翻译必须头脑清醒,机灵精干,积极主动,谨慎心细,安排周密妥当,滴水不漏。一旦出现差错,就会对翻译形成更大挑战。

1996年我到巴黎出差,一天傍晚,一个同事在地铁出口和我们走散了。他初次到国外,没学过外语,甚至连旅馆的名字都说不出。我急得满头大汗,四处寻找,十分后悔出门时自己忘记给他装上一张旅馆的名片了。还算幸运,他遇到了一位好心的当地老华侨,陪他找到深夜两点才回到旅馆,不然自己的一个小疏忽该会引出多大问题。

到一个新的国度,参观一些世界著名的旅游景点是不可避免的。翻译最好事先大致阅读一下景点的来历和故事,大体概况,不然对那些承载着古老历史和厚重文化的陌生景点,现场听讲,即时翻译,是断然译不出的。翻译最好在拟定景点的同时就要抓紧收集阅读有关方面的一些资料,急用先学,立竿见影,而且这样记忆也会深刻。

突出公关沟通和组织协调能力

做翻译工作,口才、性格、胆量、自信心、记忆力、幽默感、穿着打扮、临场应变能力等,都非常重要。要懂得语言艺术和商务礼仪,要有优良的工作态度和极强的责任心。

不仅如此,从某种程度上来说,翻译质量的高低,还会直接影响后面的谈判内容和结果。翻译应起到一个过滤器的作用,哪些应该让对方知道,哪些应该保密,翻译都要心中有数,各有取舍。不能把内部商量的一切和盘托出,那样势必会造成问题。如果一旦由于我方错误,对方产生误解、歧意,或者双方产生矛盾,即使不是翻译的错误,也要主动承担责任,解释是由自己的误译所致,这样做可以保全我方的面子和利益。

与外国人谈判中所商定的事项,经常还要形成书面的备忘录或者协议。由于翻译能够直接感受语言和语气,理解和记忆都比较深刻。翻译最好还能充当秘书和参谋角色,注意督查和信息反馈,掌握执行进度,利于进一步与对方沟通。

总而言之,翻译应该努力严格要求自己,持续不断地全方位武装自己,丰富自我,扮演多重角色。当然人无完人,一个人的精力和阅历毕竟有限,不可能样样优秀,行行精通,翻译中肯定会出现错误或不足,应当得到宽容和谅解,不要太苛求翻译为全才。

猜你喜欢

专业知识外语汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
外语教育:“高大上”+“接地气”
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
传播专业知识,启迪成长智慧
软件技术专业知识地图的应用研究
如何判断你的老板是个“精神病”