智慧的《咕噜牛》
2009-03-10立夏
为了孩子(孕0~3岁) 2009年1期
立 夏
立夏,职业撰稿人,书评人,文学硕士,澳大利亚科廷大学传媒学博士在读
这是一个弱小者以智慧取胜的故事。
小老鼠在林中散步,先后遇上了不怀好意的狐狸,猫头鹰和蛇,面对他们假惺惺的邀请,他都巧妙地以要赴“咕噜牛”的宴请为名婉言谢绝了,并以“咕噜牛”之名把这些天敌都吓得逃之夭夭。谁是“咕噜牛”?不过是小老鼠灵机一动杜撰出来的一个怪物而已。
然而,“咕噜牛”真的出现了,而且对小老鼠垂涎三尺!这下子小老鼠又该怎么应对才能安全脱身呢?
小老鼠再次使出了狐假虎威的战术……
本书的故事情节设置得十分巧妙,虽然似曾相识,但在经验丰富的英国著名儿童文学作家茱莉娅·唐纳森的重新演绎下仍然引人入胜,而对中国读者来说,同时值得欣赏和珍惜的,还有老作家和翻译家任溶溶先生对原文的忠实翻译。这里的忠实,体现在对原文韵律的琢磨和传达上。任老先生没有简单地翻译故事,而是在忠实故事的基础上,以押韵的中文重新讲述了一遍故事:
“哪来这么个大怪物——
他有可怕的獠牙,可怕的爪子,
可怕的嘴里长满了可怕的牙齿!
他的膝盖特别鼓,脚趾又得特别大
鼻头上的毒瘤特可怕!
他有黄澄澄的眼睛,黑舌头,
紫色的倒刺长满在他背后……”
在英语文学中,童书不是难画,而是难写,因为要讲究韵律。最近被一家著名亲子网站评为本世纪最受欢迎童书第三名的Slinky Malinki就是因为其文字的流畅和韵律的自然生动而当选。为翻译的童书押韵,这无疑是一次费时费神的再创作,现在一般没有人肯这样做了,但是任老先生做了,结果,Gruffalo在国外是本经典童书,到了中国,《咕噜牛》仍然是本难得的好书。