妙看十二生肖
2009-03-03许荣花
许荣花
亲爱的小朋友们,首先恭喜你们又长大了一岁。我们中国有十二生肖,不知道你是属于哪一个呢?会用英语表示吗?可能会和你想象的不一样哦。比如你是属牛的,可不能说cow,而是ox;比如你是属龙的,龙在英语里的意义可跟我们的相差很多哦。下面我们就来看一下中国的十二生肖在英语里的表达,还有它们的比喻意义。
当你要问一个人的属相时,你可以说“What anlma sign were you born under?”
意思就是“你属什么?”回答可以是:“I was born in the year of the Cock”或者“Mine is the Coak.”(我属鸡)。
一、鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼、可耻的人、告密者,是贬义词。当看到smell a rat这一词组时,那是指怀疑某人在做错事感到不妙。
二、牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”。英语中涉及“ox”的表达方式则不多。在国外他们用Ox-eyed来形容眼睛大的人。
三、虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;在口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger(纸老虎)比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
四、兔——Hare野兔在英国俚语中常指坐车不买票的人。英语中有许多关于兔子的谚语,如First catch your hare then cook him.意指:不要过于乐观。
五、龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“龙凤呈祥”等。和中国不同,在外国语言中,龙大都含有贬义,因为龙在他们的意念中属于很凶残的动物。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,the old Dragon是指魔鬼。
六、蛇——Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:Jim is a snake.约翰是一个冷酷阴险的人。
七、马——Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,多为褒义。比如,dark horse,为黑马竞争中出人意料的获胜者。
八、羊——Sheep英语中指害羞而忸怩的人或是胆小鬼。black sheep即为败家子,害群之马。
九、猴——Monkey指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you do-ing,you young monkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:make a monkey of就是暗指愚弄的意思。
十、鸡——Cock指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk有威望的人:a cock of the loft.是指在小地方中称王称霸的人;cock-and-bull story.荒诞的故事,无稽之谈。
十一、狗——Dog汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。dog在英语中指无赖汉、坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:You dirty dog!你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿。a dumb dog.沉默不语的人。a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。
十二、猪——Boar在英语中boar一词指公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),SOW(大母猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、肮脏。
(选自《聪明泉》)